26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

124 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[3 JOH. 7-10<br />

to Pesh. Possibly SaSQl is meant as a loose rendering of<br />

as the Latin Vulgate has "gentibua" here, not " gentilibus" The<br />

adjectival rendering of WVIKOS appears also in Harkl., e.g.<br />

Mt. v. 47,<br />

and elsewhere. Thus the evidence of Harkl. against idvZ>v is distinct,<br />

while that of Philox. is<br />

open to question.<br />

9. The use of \\*~* (^oAol AaOOl )lO, lit., cftovXowv yponj/ai) in<br />

the rendering of eypai^a av by both translators is peculiar. For the<br />

impersonal ]^ followed by fut. with J prefix (which some of our<br />

codices insert here),<br />

see Thes. Syr., s.v. Here JlQ becomes almost an<br />

auxiliary verb " would " in<br />

(like English). In modern Syriac it seems<br />

to be similarly used, but without J, as ^-^il ^> V*) (= "I wish<br />

to go").*<br />

Ib. The variant tO'TS i> (<br />

= vfj.u)v)<br />

for .OO1_^> (<br />

= O.VTUV, as in all Gr.<br />

texts) is found in 2 and most texts of Philox., and adopted by Arab. ;<br />

but 9, 12, 14, with 11, 18, 20, write .OOli^j ;<br />

also Harkl. 1 stands<br />

= apart, reading OLVTUV<br />

^OOl-^Oj TTO.VTUV, but probably by a mere slip<br />

of the pen for .OOl\j>.<br />

10. The Gr. authorities here read without exception cav l\6OH.<br />

To take (b)<br />

first : For 3O11 (Poc.) 8 is the sole witness. Putting<br />

aside for the moment 9, 18, all the rest read JO11|. It is evident<br />

that 8 has in mere inadvertence dropped the initial (<br />

after the f<br />

(final letter of "||?) immediately preceding. The remaining JOH could<br />

then only be understood as second person imperative peal, JOI^(<br />

=<br />

virofjLvrio-OYjTL,<br />

" remember tJiou ").<br />

This again required that the preceding<br />

12) j OO1 .] should mean tav IXOy ("if<br />

lie<br />

comes"), for "if I come,<br />

remember thou [his doings] " would be meaningless. And hence (a)<br />

resulted the pointing ]L]y (= ]L]y,<br />

" if he comes," or " if he has come ").<br />

* Maclean, Grammar of Vernacular Syriac, s. 51.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!