26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[2 JOH. 13-3 JOH. 5<br />

Inserts it, (a) marking it with * .- Either, therefore, (a) Harkl., though<br />

it was not in his exemplar, derived it from a second Gr. copy which<br />

agreed with the few that exhibit it ;<br />

or (6)<br />

it was in the text of<br />

Philox. as known to him. It is just such an interpolation<br />

are prone to make ;<br />

as scribes<br />

and it<br />

may have been intruded into some copies of<br />

the Syr. text before the very early date (A.D. 616) at which Harkl. was<br />

published, though the text whence our older copies were derived, and<br />

which Arab, represents, remained free from it. It is the only case in<br />

which a starred insertion in Harkl. supports the later against the earlier<br />

text of our version.<br />

3 JOHN.<br />

1. Here 1, 2, alone of our codices, write .*">^<br />

(=TW d<br />

without pronominal suffix (<br />

=<br />

/JLOV),<br />

herein confirmed by<br />

all Gr. authority.<br />

So also Harkl. writes yniHu. But in w. 2, 5, 11 all codices<br />

alike write ">>.<br />

v<br />

( aya-rr-^rl ^coy), and (nearly all) similarly<br />

. *^.ol\<br />

(<br />

= ayaurrjTOL pov) in 2 Pet. iii. 1 ;<br />

Jud. 3, 17, 20, without<br />

authority from Gr., and against Harkl., in all these places. This<br />

supplying of the pronoun may safely be set down as a mere Syr.<br />

habit ;<br />

and accordingly has been noted by the use of square brackets<br />

in our Greek text.<br />

2. The Editio Princeps, misled by 8, has misled the editors (except<br />

of the Polyglots) into writing *>*.L . Zj = ( evoSouo-flcu), peal for aphel.<br />

7 O~*<br />

The f<br />

JA^ = ^Lo<br />

( evoSourcu) immediately following confirms the vocalization<br />

of 1 and all codices which indicate any vowel, including 9, 12, 14,<br />

as well as 13, 19, 20 (2 gives no point).<br />

The Greek verb is here air. Acy.<br />

(in N.T.), and the Syr. verb likewise (in Pesh. and Harkl.)*; but in<br />

LXX and Syr.-Hxp. they often appear as equivalents (e.g. Ps. i. 3,<br />

Dan. viii. 12).<br />

5. For Aj] ^LDO (= cpyday), cp. 2 Joh. 8 (supr.),<br />

where the same<br />

Gr. verb is represented by V 7 both versions<br />

), concurring in this<br />

change of rendering. Of ;<br />

SCO for e/3yao/xcu, the only examples in<br />

Pesh. are Joh. vi. 30, 1 Cor. xiii. 10 and it is remarkable that<br />

; only<br />

* By a misprint, The*. Syr. cites it as in Hkl., Lc. xii. 16 (= eu^opw) ;<br />

it ought<br />

to have been cited from Hier. (Palestinian).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!