26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

120 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[2 Jon. 7-10<br />

7. For (2) (= Ul) of Philox. (preter.), Harkl. writes U') = ]Z1 (pres.),<br />

9 T- T* O<br />

an example of the care of the latter version to follow the Gr. accurately<br />

;<br />

which in this instance has been happily exercised, so as to<br />

represent the tp^o/jitvov (not eXyXvOora) of the Gr. It may<br />

be that<br />

Philox. intended the same, but if so his copyists, by misplacing the<br />

point, have done him injustice.<br />

Ib. Notwithstanding the plural form of ^ajQ^D |J> [jQJOl] *^'l<br />

( = 01 ny 6/xoAoyowres) preceding, Philox. and Harkl. both (with the Gr.)<br />

read the last clause of the verse in the singular (p.a\^V) oZu") |jOl<br />

JQjL^JfO<br />

= euros ccrriv 6 TrXavos KCU 6 avrLXp.).<br />

But a few late copies<br />

of Philox. (13, 18 (corr.), 19) read the former words in sing., while Harkl.<br />

(niarg. of a) reads the latter in plur. Both are obviously editors'<br />

grammatical corrections. Neither has any Gr. support ;<br />

but the latter<br />

is countenanced by two Old Lat. authorities,<br />

citation by Lucifer Calar. (217).<br />

the Speculum (8),<br />

and a<br />

8. In this verse, as read by B and some mss and in the Lat. of<br />

Lucif. C., there is a grammatical defect in the change<br />

from second<br />

pers. (Iva /AT) aTroAeo-^re, = O rOoZ (J>)<br />

to the first (eipycura/AC&x).<br />

Both<br />

Philox. and Harkl. avoid this, following N A and others which read<br />

dpydvavOe = .<br />

( oA*x^k)) Harkl.<br />

; (a), however, inserts in marg. the<br />

variant ^!M.^> (= eipycura/xefla).<br />

Note that, whereas both versions here make **\2} = e/3yao/xat,<br />

both use ;V* for epyao//,ai, 3 Joh. 5 (where<br />

alone it recurs in these<br />

Epp.), a remarkable agreement in variation of rendering, from a<br />

familiar to an unusual one (see Note infr. on 3 Joh. 5).<br />

9. After the second ev ry StSa^y, Philox. expresses avrov by adding<br />

the pronominal suffix (OIl^No i*~)).<br />

Harkl. to like effect, but (as usual)<br />

by adding the separate pron. OlXjj, which, however, he marks with # .<br />

This mark can only be taken as referring to Philox., for no Gr. or<br />

other authority supports avrov (though some supply X/HOTOI)).<br />

10. The rendering of -^aipuv in both versions by w r *j is not after<br />

the usage of Pesh., which keeps to the Semitic ^O\. In Harkl.,<br />

however, we have for ^aipciv (as salutation) the literal<br />

| r V)\ (Act.<br />

xv. 23, xxiii. 26 ;<br />

Jac. i.<br />

1).<br />

Ib. The footnote on ^ ** r<br />

**O (p.<br />

25 supr.) is incorrect; it ought<br />

to be as follows :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!