26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2Jon. 3-6]<br />

SUPPLEMENTAL NOTES. 119<br />

13, 19),<br />

and the Polyglots and Etzel, omit, with the strong Gr. support<br />

of A B and some mss, and of other versions. Of the editions, Lee's<br />

inserts (with 9); Pococke's (with 8)<br />

and the American (with 11) omit.<br />

5. Here -ra = epwrto ;<br />

in Jud. 3 = TrapaKaXw (as also, Pesh. and<br />

Harkl., Act. xxvii. 33, 1 Pet. v. 12) elsewhere in Pesh. and<br />

;<br />

Harkl.<br />

nearly always = 7rei0, marking<br />

it with #.<br />

No text of S, however, countenances this interpolation, nor does any<br />

Gr. authority (except that N inserts eVroAijf),<br />

and it is probably due<br />

(as above) to the influence of 1 Joh. ii. 7.<br />

6. Here Arab, returns to the side of the later group in reading<br />

"Jj^QS (= rr^ ivroXrjv, which has no Gr. authority), with 7, 8, 10, 15,<br />

17, and also 3, 5, 13, for wiOlOJ^Qa (= ras eVroAas avrov).<br />

The<br />

latter is given by 1, and all its allies (except 2, which omits sentence),<br />

and also by 11, 18, 19, 20, as well as by Harkl. The Polyglots and<br />

Etzel share in this error ;<br />

the American alone of the editions corrects<br />

it (after 11); Lee neglects to do so.<br />

The omission in 2 (shared by 4)<br />

is inadvertent, due to the recurrence<br />

of the word wi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!