ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

26.09.2015 Views

118 SUPPLEMENTAL NOTES. [2 PET.m.17-2 Jon.3 17. For (frvXaaa-earOe, Philox. gives if (as the Gr. were .Q3JL2iJ O^, for which idiomatic rendering Harkl. after his fashion writes tQQ^ iOZj| Oj-, but marks the pronouns with #. In this case (as in ver. 5, supr., where see second Note) this symbol has no necessary reference to Philox., or to any other authority. Both versions, in what they subjoin to the verb, intend to give the force of middle voice. the And Harkl. punctiliously inserts the * to note the pronouns as superfluous, inasmuch as the Syr. verb (j^J) is capable of a reflexive as well as an active meaning. * o o Ib. For (QVftcn (as in text, = or^/oiy/zos) which all editions give, it seems that we should print fcSQflD. In Pesh. N.T., fc^nra occurs = 0-v/zTroViov (Me. vi. 39), /cAio-ia (Luc. ix. 14) and so in ; Harkl., in the latter place (but not the former). We find ]*^m = orrj/aty/xa in Syr.- Hxp., but the vowel -pointing is by no means settled. See Thes. Syr., s.v. For the verb ^""T see second Note supr. on i. 12. 2 JOHN. 2. All MSS and nearly all mss begin this verse with Sia TTJV a and so Philox. (p^* ^o^l)' Harkl. omits, his exemplar apparently having been one of those from which the words have dropped out (after TT]v aXriO. immediately preceding in ver. 1) ; but cod. a supplies in marg., perhaps from Philox., but more probably from a second Gr. exemplar. For his usage seems to be, when he retains a word from Philox. which was not in his Gr., to place it not (as here) on his margin, but in his text with # (see Notes supr. on 2 Pet. i. 5, 8, &c.). 3. All our copies, with Arab, and Etzel, support the best-attested Gr. reading, fj(j.uv ( = ^V)\ ) ; whereas the Polyglots (giving . Q^SQl) represent the less-approved v/xwv. Herein they agree (no doubt accidentally) with Harkl. Lee's edition (but not the American) follows them. Ib. The insertion of t ;SD (= Kv/oiov ^u-oii/) before 'Ir;o-. X/>., as in all our older codices except 14, and some later ones (including 3, 18, 20), is confirmed by the support of Arab., as well as Harkl., a somewhat unusual combination; and the reading has adequate Gr. attestation (of N K L P, many mss, and other versions). On the other side, not only our later copies (such as 7, 8, 10, 15), but some of more weight (11,

2Jon. 3-6] SUPPLEMENTAL NOTES. 119 13, 19), and the Polyglots and Etzel, omit, with the strong Gr. support of A B and some mss, and of other versions. Of the editions, Lee's inserts (with 9); Pococke's (with 8) and the American (with 11) omit. 5. Here -ra = epwrto ; in Jud. 3 = TrapaKaXw (as also, Pesh. and Harkl., Act. xxvii. 33, 1 Pet. v. 12) elsewhere in Pesh. and ; Harkl. nearly always = 7rei0, marking it with #. No text of S, however, countenances this interpolation, nor does any Gr. authority (except that N inserts eVroAijf), and it is probably due (as above) to the influence of 1 Joh. ii. 7. 6. Here Arab, returns to the side of the later group in reading "Jj^QS (= rr^ ivroXrjv, which has no Gr. authority), with 7, 8, 10, 15, 17, and also 3, 5, 13, for wiOlOJ^Qa (= ras eVroAas avrov). The latter is given by 1, and all its allies (except 2, which omits sentence), and also by 11, 18, 19, 20, as well as by Harkl. The Polyglots and Etzel share in this error ; the American alone of the editions corrects it (after 11); Lee neglects to do so. The omission in 2 (shared by 4) is inadvertent, due to the recurrence of the word wi

118 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[2<br />

PET.m.17-2 Jon.3<br />

17. For (frvXaaa-earOe, Philox. gives if<br />

(as the Gr. were<br />

.Q3JL2iJ O^, for which idiomatic rendering Harkl. after his<br />

fashion writes tQQ^ iOZj| Oj-, but marks the pronouns with #. In<br />

this case (as in ver. 5, supr.,<br />

where see second Note) this symbol has no<br />

necessary reference to Philox., or to any other authority. Both versions,<br />

in what they subjoin to the verb, intend to give the force of<br />

middle voice.<br />

the<br />

And Harkl. punctiliously inserts the * to note the pronouns<br />

as superfluous, inasmuch as the Syr. verb (j^J) is capable of a<br />

reflexive as well as an active meaning.<br />

* o o<br />

Ib. For (QVftcn (as in text,<br />

= or^/oiy/zos)<br />

which all editions give, it<br />

seems that we should print fcSQflD. In Pesh. N.T., fc^nra occurs =<br />

0-v/zTroViov (Me. vi. 39), /cAio-ia (Luc. ix. 14) and so in ; Harkl., in the<br />

latter place (but not the former). We find ]*^m = orrj/aty/xa<br />

in Syr.-<br />

Hxp., but the vowel -pointing is by no means settled. See Thes. Syr.,<br />

s.v. For the verb ^""T see second Note supr. on i. 12.<br />

2 JOHN.<br />

2. All MSS and nearly all mss begin this verse with Sia TTJV a<br />

and so Philox. (p^* ^o^l)' Harkl. omits, his exemplar apparently<br />

having been one of those from which the words have dropped out (after<br />

TT]v aXriO. immediately preceding in ver. 1) ;<br />

but cod. a supplies in<br />

marg., perhaps from Philox., but more probably from a second Gr.<br />

exemplar. For his usage seems to be, when he retains a word from<br />

Philox. which was not in his Gr., to place it not (as here) on his<br />

margin, but in his text with # (see Notes supr. on 2 Pet. i. 5, 8, &c.).<br />

3. All our copies, with Arab, and Etzel, support the best-attested<br />

Gr. reading, fj(j.uv (<br />

= ^V)\ ) ;<br />

whereas the Polyglots (giving .<br />

Q^SQl)<br />

represent the less-approved v/xwv.<br />

Herein they agree (no doubt accidentally)<br />

with Harkl. Lee's edition (but not the American) follows<br />

them.<br />

Ib. The insertion of t<br />

;SD (= Kv/oiov ^u-oii/) before 'Ir;o-. X/>.,<br />

as in all<br />

our older codices except 14, and some later ones (including 3, 18, 20),<br />

is confirmed by the support of Arab., as well as Harkl., a somewhat<br />

unusual combination; and the reading has adequate Gr. attestation<br />

(of N K L P, many mss, and other versions). On the other side, not<br />

only our later copies (such as 7, 8, 10, 15), but some of more weight (11,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!