26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 PET. m. 11-16] SUPPLEMENTAL NOTES. 117<br />

Ib. Note that ^-3A*SD (whether written as masc. or fern.)<br />

is to be<br />

pointed as etlipcal (^u)AmLD), not (as in the editions) ethpaal (^liA^So).<br />

The meaning Av'o/xai belongs to the former (as in vv. 10 and 12), not<br />

to the latter.<br />

12. The rendering of -rrvpov^voi in both versions, pQlO<br />

as if Sia Trvpos So/a/xa^o/Aeyot (1 Pet. i. 7), is quite out of place here ;<br />

and<br />

may almost be classed with that of dtSi'ots (in Jud. 6, infr., q.v.} as a<br />

mis<strong>translation</strong> into which Harkl. has been led in following Philox. In<br />

Apoc. (iii.<br />

1 8) both versions use the same verb in rendering Tr^irvpwfjiivov<br />

K Trvpos (pQJ ^So 'fjLM^), in which place it is precisely suitable.<br />

Ib. .QJ^QAJ] Pococke in a note in loc. remarks on the wrong pointing<br />

\<br />

-\ V t.<br />

of this word, .Qj^QAJ, in cod. 8 but being unaware of the existence<br />

:<br />

of the verb **jQs (<br />

= rrj/co^tu)<br />

he makes the needless correction .Q**QJ,<br />

as from the equivalent<br />

1 6. The periphrasis of Philox. (iDQCo -omk for Svavorfrov is<br />

closely followed by Harkl. (in plur.) CQ^ ^omS ; but the adject. omS<br />

employed by the latter is commoner than the participial form as in<br />

Philox., and is the usual representative of Svo-- in compounds such as<br />

this.<br />

Ib. The omission in the printed texts of ,_-k.-Xi(> (after ,-JLAOI and<br />

before Uj>) leaves J ^.Loi to represent ot [d/za0eis], and implies the<br />

absence from the Greek of the relative a. This omission is, however (as<br />

in i. 1 that of |> *.\O), a mere slip of the scribe of 8, unsupported by<br />

any other Syr. (including the Polyglots), and against all Gr. ; yet it has<br />

passed through Pococke's text into the editions, even Lee's and the<br />

American. All Gr. texts read a ot a//.a#ts ..... arpifiXoww (the antecedent<br />

to a being the preceding Svcn/o^ra TWO). But Philox. renders<br />

these words by a singular (|iDQQ^ .r>cr>v^ ^O^D),<br />

so that his<br />

^-iQlL . . . J ^jAoi (plur. fern.) apparently has for antecedent 1^V\t1<br />

= (fern., rats eTricrToAcus),<br />

and the Gr. represented will naturally be as,<br />

be referred farther back<br />

not a. Or else the _-CJL^ . . . ><br />

^^O1 may<br />

to the _A.Loi ^\1 (vrept TOVTWV), and a may be accepted as relating not<br />

to the cVto-ToXats of Paul, but to " the things<br />

" about which he spoke<br />

(XaXtov ire.pl TOVTMV) in them. Harkl. avoids this ambiguity by rendering<br />

Sva-vorjra. rivet, |l2QQ^ ^CLkCQl) ^^>->( (plur. fern., for neut.),<br />

thus supplying the required antecedent to > ^.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!