26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 PET. in. 1-5]<br />

SUPPLEMENTAL NOTES. 113<br />

It is the proper equivalent of the Gr. (etAi/cpu/?} : as Clement R., ii. 9,<br />

where the Syr. renders eiXi/cpti/eis by }u.2l (Bensly's Epp. of S. Clement<br />

in Syr., p. -i).<br />

The commoner word = }'r *.Zi<br />

( /caAo9, so 3, 7, 8, 10, 13)<br />

has naturally been substituted by transcribers, so early that it has<br />

misled Arab., as well as Etzel, and all editors ;<br />

and yet it is found in<br />

no extant codex earlier than the xivth century (except probably 3,<br />

which may be of xinth). As a rendering<br />

it is quite inadequate. It is<br />

to be noted here, that 1, which heads our list of witnesses to }^2ls,<br />

has at this point been altered (whether by the scribe or by a later hand)<br />

by interlining > : an instance like that noted in the Note (b) supr., on<br />

i. 4, to show that whatever rehandling this codex may have undergone,<br />

has been in the direction of divergence from, not of conformity to,<br />

Harkl.<br />

Ib., 2 and 4. In these verses we have two instances of the concurrence<br />

of 1 and 2 in readings which are indefensible :<br />

In ver. 2, the insertion by codd. 1, 2 of .Ol-^O after t^O> (<br />

= rov<br />

Kvpcov fjfjiwv Kal eov T^UOJV),<br />

has no support from any Greek or other<br />

authority, except from our codex 3 (which elsewhere often agrees<br />

with the manuscripts of the earlier group).<br />

It is an obvious interpolation<br />

in the interests of orthodoxy, to be unhesitatingly rejected, though<br />

attested by our best Syr. witness 1 and its associate 2.<br />

In ver. 4, )AiiD (<br />

= KaTeCTKevacrTcu), for )AoSsD ^Sta/xei/cr, as all Gr.) is<br />

another misreading of 1 and 2, against the rest, but in this case an<br />

accidental one, the words being closely alike to the eye.<br />

3. For the participle >^oVn (<br />

= e'/xTrai'^ovres) in this place, cp. the<br />

parallel, Jud. 18, and footnotes on Gr. text of both. The two passages<br />

seem to have been altered into verbal agreement in the Syr. of our<br />

translator, but not of Harkl.<br />

5. The omission of JJL.I after .OdX in this verse,<br />

is a like case with<br />

the substitution of *);*> in verse 1, being supported by the same<br />

late codices (3, 7, 8, 10, 13) with Arab, and the Polyglots, and opposed<br />

by the same better evidence (of 1, 2, 11, 12, 14, 18, 20, but not 19,<br />

which here changes sides) reinforced by 9, also by Etzel (who passes<br />

over to the earlier group). In this instance, Lee and the American<br />

Editor correct the text (after<br />

9 and 11).<br />

Ib. The words ]*& r*^O are attested by all our codices, as by all<br />

Gr. and other authorities ;<br />

but Harkl. inserts them with the mark * .<br />

p

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!