26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

112 SUPPLEMENTAL NOTES. [2<br />

PET. n. 19-m. 1<br />

(b) Again the verb<br />

; ^iCD, in = pa. (;.1CD) is usually eA7uo>, as 2 Joh.<br />

12, 3 Joh. 14; but in = aph. ('rZ2Q\) frequently as 2 ^you/xai, Pet.<br />

iii. 9. Yet 1 writes J^CQk) in 2 Joh., 3 Joh.; but in 2 Pet.,<br />

OCOSsO.*<br />

In (c) very many cases 1 leaves such participles unpointed. Sometimes<br />

also it combines the point over So with ribbui (e.g.<br />

Jud. 10) over plur. ptcps.<br />

In case of the participle aph. of ^1, which occurs 2 Pet. i. 5, ii. 1,<br />

1 writes in the former place ^ i \ VD, in the latter ^xJA^b,<br />

inconsistently.<br />

(d) On the whole, it appears that the usage of this manuscript (and<br />

others) is, to indicate the participle pael by a point over, the participle<br />

aphel by a point under, the word ;<br />

or under, the preformative So.<br />

usually, but not invariably, over,<br />

20. The codd. of Harkl. vary here, as do those of Philox. (see note<br />

in loc. on Syr. text, p. 18 supr.),<br />

between Ol.^ and .001\. Thus a<br />

(which White needlessly corrects), with 8,<br />

reads Ol^, against j3 y,<br />

tOOl^. (See Appx. II., in loc.)<br />

The pleonastic Oli* is idiomatic, and<br />

is undoubtedly to be read here .OCTL^ is apparently a scribe's correction<br />

; perhaps to conform to the Gr. aurots, for which Philox. : seems<br />

to have read avroiv, Harkl. to have omitted it.<br />

Ib. Harkl. represents TO. lu-^ara. by 1/U^] (more<br />

exact than the<br />

"\L'f +* of our version), and calls attention to the correction by inserting<br />

the Greek on his marg. (as in ver. 17,<br />

22. The rendering |OQa, in both versions, for e^epa/xa, points to<br />

Prov. xxvi. 11, where the same word is used by Pesh., and by Syr.-Hxp.<br />

(= t/xerov, LXX). It is possible that Philox. and Harkl. may have<br />

read l^rav here, with a few Gr. authorities.<br />

Ib. For |L.9Q1 = KvAior/m we have a parallel<br />

in Syr.-Hxp., Ezech.<br />

x. 13 (Symmach.) ;<br />

but it is nowhere found in Pesh. (O.T. or N.T.).<br />

III. i. ^yj] See first Note infr. on Jud. 14.<br />

Ib. Ja.21*]<br />

Here our earlier codices (so<br />

far as available ;<br />

9 hiat) are<br />

united in support of this word, and are joined by 11, 18, 19, 20.<br />

* In notes to Syr. text, on these three verses, the facts (as to cod. 1), here<br />

given exactly, are incorrectly stated.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!