26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2 PET. ii. 19] SUPPLEMENTAL NOTES. Ill<br />

supported by 12 and 18) is as adequate as OllSo to express the power<br />

by which "a man is overcome," as shown by the use of ^JOlL in the<br />

second member of the sentence to express the power by which he " is<br />

brought in bondage " (,^SV> ]jOlX = TOVTU ScScv'Aumu).<br />

Ol-^ best reproduces the symmetry of the antithetical phrase<br />

The reading<br />

of the<br />

Greek ;<br />

and seems therefore preferable to the OllLo of the majority of<br />

our codices (including 9 and 14).<br />

They are, however, countenanced by<br />

Harkl., striving laboriously as usual for accurate expression<br />

of the<br />

meaning. It may be from Harkl. that OllSo has made its way into so<br />

many of our codices ;<br />

but more probably<br />

it<br />

may have been introduced<br />

independently by some scribe in a like effort to make the sense more<br />

clear. That copyists found difficulty in understanding the passage is<br />

shown by the variations in pointing the participle PI (see note on<br />

Syr. text in loc.). If by ]>!, which 1 and 2 write, they meant present<br />

participle act. (PI), they must have misunderstood the text which (in<br />

writing OlL) they preserved as regards the letters. I write |OJ,<br />

participle pass. For a like case of doubtful pointing in these two<br />

codices, see above, Note on ii.<br />

9 (j^J).<br />

Ib. Both 1 and 2 write jdlmSi) (point on So). If by ]b\ (see last<br />

Note) these codices mean ptcp. active, they presumably intend<br />

for rOl*So, active likewise, to be distinguished from<br />

passive.<br />

But in this case, and many others of participles with LD preformative,<br />

the usage of 1 (and sometimes of 2), as regards diacritic<br />

points, is peculiar, and needs examination. The facts are as follows.<br />

(a) Whereas by ordinary usage the participles pael and aphel are<br />

distinguished as (pa.) *\&&D, (aph.) ^^^D, 1 frequently (and 2<br />

now and then) places point over the preformative So where aph. is<br />

not admissible. One such instance occurs above, ver. 14, where<br />

^^rAiO is written by 1, though the aph. of the verb ^,*<br />

use; but pa. only. Other like examples are: iii. 3,<br />

^i<br />

is not in<br />

iT"^O; iii. 13<br />

and 14,<br />

^-*M>> ; iii. 16, ^iVinsV) ; 3 Joh. 2,<br />

fl^b ; ib. 9 and 10,<br />

^nnV); Jud. 10,<br />

^.g^Vn; ib. 12, ^^D/OLD ; ib. 13, ^iO*ib.<br />

So also 2 writes ]ooSb (2 Joh. 2).<br />

None of these verbs occurs in<br />

aph. ;<br />

all occur in pa. [see<br />

Thes. Syr., under their several roots] ; except<br />

that *jJLA the aph. of ]] ,<br />

is found, though rarely ;<br />

but not in the<br />

sense of tv^o/xcu,<br />

which in the place above cited (3 Joh. 2)<br />

is as usual<br />

expressed by pa.<br />

-^r (U fcSD).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!