26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

110 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[2 PET. n. 17-19<br />

reading has passed into most editions ;<br />

but Lee has corrected it (from<br />

9), and the American editor (from 11). No trace of e ai/a>0cv appears<br />

in any Greek authority, or in any version.<br />

(6)<br />

In ver. 18, with equal confidence and no less preponderance<br />

of authority, we adopt the correction |*jJQ.t (<br />

= u7re/ooyKa), attested by<br />

the same Syr. codices as the previous instance (except that 11 joins the<br />

later ones 7, 8, 10, and the Polyglot text). Etzel's also goes with these<br />

latter; but Arab, changes places with it, and supports the older text.<br />

So also Harkl. (with vTTTrepoy/ca [sic]<br />

in marg.). The misreading JQjaQ..<br />

,<br />

which Pococke's text and the Polyglots have thus introduced into<br />

the editions (except that of Lee, which follows 9 ;<br />

but including the<br />

American), represents yeXwra (or yeAoioi/), a word quite inappropriate<br />

here, and known neither to any Greek authority or any translator;<br />

while luJcL. is a proper equivalent for the vTre'/aoy/ca of all Greek texts,<br />

as appears from the rendering in both versions of the same word where<br />

it recurs in the parallel passage of Jude (ver. 16) by the cognate<br />

]A*kaJLi. By this latter word the vTrepoy/ca of Deut. xxx. 11 (LXX),<br />

is rendered in the Syr.-Hxp. version [see Masius, Syrorum Peculium,<br />

s.v. **)J_i ].<br />

This is another signal instance of simultaneous variation<br />

in both versions, in rendering of a recurring word, as in case of<br />

avvev(j)xvpvoL (see last Note supr. on ver. 13).<br />

Thus in these two notable instances our text as emended after our<br />

best codices agrees with Harkl.<br />

all<br />

But it would be a mere perversion of<br />

the facts to suggest that these codices borrowed either reading as a<br />

correction from Harkl., the true inference being that Harkl., itself<br />

the earliest witness to the text of our version, on which it is based, here<br />

confirms the testimony of the earliest extant manuscripts of that text.<br />

18. The adject. Aa'i may (as suggested in note to Gr. text, p. 64)<br />

represent the alternative reading do-eXyeias (gen. sing., "lusts of<br />

wantonness" for "wanton lusts"). But the suspicion occurs that the<br />

translator, reading with best Greek text do-eAyeuus, may have mistaken<br />

it for a dat. plur. feminine from<br />

19. As between the rival readings OlliO and Ol (after 3]) in<br />

this verse, there arises no doubt touching the Greek text ;<br />

for *AJ] > OOL^<br />

OllLD \D] and Ol^ \D] AJ*|> OOL^ equally represent w TIS fJTrrjTai (as<br />

all Gr. authorities read). In this connexion Ol-^ (as read by 1 and 2,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!