26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108 SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

[2 PET. 11. 13-14<br />

most of our codices. 1, and with it 3, 18, are consistently wrong in<br />

both places; 7, 10, 11, 12, 13, 14, 19, 20, consistently right in both.<br />

2, though it avoids the misreading of 1 here, adopts it in Jud. 12 (but<br />

corrects in marg., apparently secunda manu) ;<br />

9 shares in the inconsistency<br />

of 2, but (unlike 2)<br />

tries to bring the passages into agreement<br />

by inserting the misreading on its marg. here. In both places 8 misreads,<br />

but corrects on marg. of Jude only. The Arab, translator is to be added<br />

to the list of the inconsistent, but in a different<br />

way from the rest ;<br />

he misreads here, but reads rightly (though he translates<br />

for<br />

inaccurately)<br />

in Jude, rendering "in their garments" here, "in their passions<br />

" there.<br />

It is<br />

clear that by tOGlA**^J Philox. represents rats a/yaTrcus avr,<br />

understanding aydirrj<br />

in its secondary and ecclesiastical sense of "lovefeasts."<br />

Elsewhere in N.T. (Pesh. and Harkl.) we find ]A>juJ =<br />

avdifruj-is (Act. iii. 19), or = /caraTravo-is (Act. vii. 49, Hebr. iii. 11 et<br />

passim). Cp. LXX and Syr.-Hxp., Esai. Ixvi. 1 ;<br />

Ps. xciv. [xcv.]<br />

11.<br />

In later usage, as here, it denotes the 'Ayenn;<br />

: thus in Ignat., Smyrn.,<br />

viii, dyd-rryv TroietV is rendered in the Syriac version (Corp. Ignat., pp.<br />

109, 129) lAw^J r<br />

OSV)V<br />

Harkl., in text, represents the variant aTrarais here; but in marg.<br />

gives .OdOQw^, a literal rendering of lv rais dyaTrcus<br />

in Jude it reads dyaTrais,<br />

and renders it<br />

by |A*^<br />

Ib.<br />

i<br />

as Philox.<br />

avrtui/ : while<br />

Both versions represent o-wcuw^ou/xcvoi by ^Q1)AS, neglecting<br />

to express the cruv-. Harkl. adds tOD*"> (<br />

= lv vfj.lv), and (a) writes the<br />

Greek evtoxov/xci/oi tv vpiv in marg. (also the variant, or alternative,<br />

.OOl^ = ev aurots), as if his exemplar read these words. Our translator<br />

habitually, and Harkl. frequently, neglects the force of prepositions in<br />

Greek compounds (as of Trapa- i. 5, ii. 1, supr.). Cp. Jud. 12, where the<br />

word crvvcvwx. recurs, and is rendered by both v

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!