26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 PET. i.<br />

4-5] SUPPLEMENTAL NOTES. 99<br />

but early hand has attempted to emend this by inserting 1 before a<br />

(and perhaps marking with ribbui), so that the word now stands as<br />

(y OifO. Hence the spurious reading ]'.' l ft of 2 (which codex is<br />

undoubtedly in this Epistle closely akin to 1)<br />

and of the later texts in<br />

general (except as above, 18(?), 19, 20, and Etzel's), including even that<br />

which is represented by the Arabic. This reading would obviously be<br />

the more readily adopted because of the occurrence of l''l ( Tip.rj)<br />

in vv. 1 (supr.)<br />

and 17 (infr.).<br />

Here again the remark suggests itself<br />

that, though the Harkl. supports rifua in common with 9, 12, 14, 19,<br />

these codices cannot have derived their text here by correction after that<br />

version ;<br />

for its rendering is not O (,' i > as theirs, but the cognate and<br />

equivalent |yO i V>. It is to be noted that this latter adjective is<br />

throughout the N.T. substituted by Harkl. for ;<br />

i<br />

Oi, which Pesh.<br />

like Philox. prefers. Similarly in the Apocalypse, the earlier (presumably<br />

Philox.) version (S) renders rt'/zios by >.Qa, and the later (2,<br />

presumably Harkl.) in every case substitutes ;OV).* Seeing that<br />

2 is evidently a revision of S, their usage as regards these two words<br />

serves to confirm the reading<br />

Ib.<br />

{','-*<br />

^* here.<br />

All copies of Philox. read ^OH\ (= vfuv, against nearly all Greek<br />

authorities see note on Gr. text in loc., p. 58). Harkl. in its text has<br />

^^ (= wlv, as all Gr. copies except A and 68), but adds the alternative<br />

tQ2,L in its<br />

margin ;t probably referring to the Philox. reading (vfjlv is<br />

rarely found in Gr. copies).<br />

See, for a like instance, Note on ver. 8 (infr.),<br />

5. Of our codices, 14 (Paris, 29) alone omits O1AD (=z Trao-av),<br />

but<br />

with some Gr. support. Harkl. inserts it, but (a only) with # prefixed<br />

(y diverges). This symbol may imply that the translator was aware of<br />

Gr. evidence for and against the word ; but (in view of such instances<br />

as those in vv. 4, 8, &c.) it is rather to be taken as signifying that iraaav<br />

was absent from his Gr. exemplar, but C1^2 was retained by him<br />

because he found it in Philox.<br />

* By the earlier (S) version is meant that edited by me (Dublin, 1897). The<br />

later (2) is that first edited by De Dieu (Leiden, 1627), and included in the<br />

Polyglots and. all subsequent Syr, New Testaments. For the grounds on which<br />

the former is to be accepted as Philoxeuian, and the latter as Harklensian, see<br />

Appendix III. infr.<br />

f Of the three codices of Harkl, distinguished as , 7, 8, collated in Appendix<br />

II. (infr.) with cod. a and White's text, and 7 give no marginal notes or<br />

textual marks ;<br />

5 (like a) gives several, in this place and elsewhere.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!