26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

98 SUPPLEMENTAL NOTES. [2 PET. i. 4<br />

most of our earlier group, and also the new witness 20 ;<br />

as well as<br />

18 and 19, which, though transcripts recently made, apparently present<br />

an early text.<br />

(a) The first of these errors lljOQJi (= eViyvoxms) for V?OQ*<br />

(= iTrayyeXfjLa.ro)<br />

was rectified in P (the Paris Polyglot of 1645), presumably<br />

on the authority of a codex in the hands of the editor, Gabriel<br />

Sionita, and in A (that of London, Walton's of 1657, which closely<br />

reproduces the Paris text).<br />

Yet it holds its ground in the European<br />

editions, even L (Lee's, 1816 the Buch<strong>ana</strong>n codex (9)<br />

which he used<br />

being here hardly legible).<br />

In N (the American edition, New York,<br />

1886) it is corrected after the Williams codex (11).<br />

The resemblance<br />

between the two words in Greek is but slight and remote ;<br />

in Syriac<br />

it is<br />

very close. Thus the corruption is to be ascribed to the Syriac.<br />

But it must have been an early one, for the Arabic version from the<br />

Syriac (of Cent, ix or x) has adopted it. The emendation J^jooii<br />

is attested by all our earlier group (except 9, which is doubtful),<br />

and also by 18, 19, 20, as well as by 11, and the text which P represents,<br />

against the later group, and the text from which Etzel derived<br />

his Latin version.<br />

Here Hkl. supports our emended text, but in such wise as to exclude<br />

the supposition that the pJOoi of the authorities for that text may<br />

have been a correction borrowed from it ;<br />

for in rendering eTrayyeX/xara<br />

it<br />

employs a different though equivalent word, ]i^ \r>^> Note that<br />

this latter rendering is used in our version, iii. 13 infr. ;<br />

and also iii. 4, 9<br />

(=7rayyeAi'a). In these three places Hkl. prefers |^)OQ* ;<br />

so that in<br />

their use of these two words the two versions agree in no instance,<br />

nor is either consistent in itself.<br />

They agree however in rendering<br />

eTrayyeAAo/xei/oi by _j5oA*Lo (ii.<br />

19, infr.).<br />

(b) The second error ]*;QA]O (= /cat ri/nas) for ]'," i O iO (= /ecu rt/xta)<br />

stands in all editions before the present.<br />

In this instance the correction<br />

though less strongly is sufficiently attested,<br />

by 9, 12, 14, being the<br />

majority of our earlier group (though not by 1 or 2), with 19 and 20,<br />

and (apparently) 18 also ; by Etzel's text, though not by that of the<br />

Arabic translator nor that of the Paris editor. Here the evidence of 1,<br />

our primary authority, needs to be fully stated j<br />

for a mere copyist's error<br />

in it, erroneously corrected, seems to have introduced the misreading.<br />

The scribe apparently first wrote Ir^jO (or fcOiO), which would= 6Ao-<br />

(or w/xara), for which compare Mark xii. 33 (Peeh.)<br />

; a later

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!