26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2 PET. i.<br />

1-4] 97<br />

SUPPLEMENTAL NOTES.<br />

2 PETER.<br />

I. I. The omission from this verse of ^>-._xO (= n<br />

rests on the sole authority of the Bodleian manuscript (8) whence<br />

Pococke derived the text of his Editio Princeps (n) of these Epistles.<br />

No Greek or other authority confirms it. This is the first of the<br />

instances in which subsequent editors have been misled by this very<br />

inaccurate and recent text. The Polyglots duly insert the word.<br />

Ib. The Harklensian coincides with Philoxenian in the rendering<br />

|;LftJ2 AjiQ* for ta-oTL^ov. This agreement<br />

is the more notable as<br />

it involves the anomalous use of the construct followed by a prepositionprefix.<br />

There is but one other instance in these Epp. (Phx. ;<br />

but for<br />

Hkl., see Jud. 16) of this rare usage (infr., ver. 17, where see Note).<br />

In the New Testament, iVoVi/nos is a?ra<br />

Xfyo/jLtvov the only similar<br />

:<br />

compound is the (also air. A.) lo-d^v^oi/ (Phil. ii. 20),<br />

paraphrases, and Harkl. represents by (*11O |Q (using<br />

which Peshitta<br />

absol. not<br />

constr.). Note that in both these instances (vv. 1, 17) a Greek compound<br />

is represented : similarly, both versions of the Apocalypse*<br />

exhibit a like instance in rendering the (air. A.) compound 7rora/xo-<br />

6prjTov (Rev. xii. 15).<br />

3. Note that<br />

^D is here pron. ; (*SOL ..... J ^S yu| = d>s avrou<br />

SeStoprjju-eVov).<br />

So Polygl.,<br />

" quippe qui<br />

. . . dedit." Philox. treats SeSup.<br />

as act., here and ver. 4.<br />

4. In this verse, 8 has two misreadings which have passed from<br />

it<br />

through II into most editions (e.g., Gutbir's and Bagster's), though<br />

neither has any Greek or other except Syriac (direct or indirect)<br />

authority. Both had been noted by Pococke (Noate, pp. 41, 42), and<br />

for each he had suggested a conjectural emendation,<br />

since abundantly<br />

verified by other codices, including (with slight exception in each case)<br />

* See footnote to p. 99, infr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!