ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

26.09.2015 Views

ii GENERAL PREFACE But I have preferred to follow the order of priority in date as between the Versions, and to treat the work of the Sixth Century as Part I, and that of the Seventh, as Part II. The History of the "Woman taken in Adultery (St. Joh. vii. 53- viii. 12) I have subjoined to the other New Testament writings, in two distinct recensions. Of these, though the one usually printed (assigned to one Paul as translator) is probably of the seventh century, the other has come to us from a sixth-century source, through a sixth-century translator. It therefore properly belongs to Part I, and I have not thought it worth while to separate from it the later but better known recension.

REMNANTS OF THE LATER OF THE BIBLE. SYKIAC VERSIONS PART I. THE FOUE MINOE CATHOLIC EPISTLES. THE HISTORY OF THE WOMAN TAKEN IN ADULTERY.

ii<br />

GENERAL PREFACE<br />

But I have preferred to follow the order of priority in date as between<br />

the Versions, and to treat the work of the Sixth Century<br />

as Part I, and that of the Seventh, as Part II.<br />

The History of the "Woman taken in Adultery (St.<br />

Joh. vii. 53-<br />

viii. 12) I have subjoined to the other New Testament writings,<br />

in two distinct recensions. Of these, though the one usually<br />

printed (assigned to one Paul as translator) is probably of the seventh<br />

century, the other has come to us from a sixth-century source,<br />

through a sixth-century translator.<br />

It therefore properly belongs<br />

to Part I, and I have not thought it worth while to separate from<br />

it the later but better known recension.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!