26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ST. Jon. VII. 53 VIII. 4]<br />

87<br />

rot Kara IQANNHN<br />

i.<br />

(p. 43, supr.)<br />

V<br />

! ;<br />

I<br />

3<br />

M<br />

'E-rropevOrj<br />

ovv /cao-TO5 [avraii/]<br />

t? TOI/ ot/coz> auToO.<br />

Ss Se iTTOpcvOrj cis. TO O/3O?<br />

Se TraXti/ j\0ei> etg TO tepoV /cat Tra? 6 Xaos WX ro ^P 09<br />

3 auToi/, /cat /ca^tVa^ e'St'Sao-Krev auTOV9. 3 Se<br />

Trpocr^Vey/ca^<br />

ot /cat ot eV<br />

ypa/x/iaTets $a/3to-atot ywat/ca<br />

^oteta /cara-<br />

4 X^^eicrai/, /cat onfowre<br />

urw- Jt8ao-raX6, avTr; 77<br />

VII. (53) This verse lat * (ff a) om ;<br />

as do two syr. |<br />

5 alone writes<br />

ofo after Lopc^., instead of xai before it. |<br />

D M S T and some mss,<br />

lat, write verb in plur. \<br />

No gr expresses<br />

a^rcGv probably a syr<br />

pleonasm.<br />

VIII. (I) 'I^ov? Se] UTA, some mss, write ml [o] 'Ii/cro^. |<br />

P yeWo (D, xapay tVcra t ).--In the syr and these lat the verb used is<br />

the same as renders ^px < ust after J ^ So D M S J F ' I<br />

a^ov^ Aj<br />

most mss, lat : E G H K II, some mss, om. \ (3) po*njrryir] Nearly<br />

(2) W] SoUT, many mss, lat vt (c d ff) ^ ("venit ") : most gr,<br />

all gr read ^yovcr^, and so lat vt (ff) f^f :-but lat < (c e) as syr. |<br />

After Qapur., S with D M S U T A, most mss, lat vt (e) vg, om wp*<br />

aMv (but for ad eum," e gives autem ")<br />

:-which E G H K II, many<br />

mss, lat vt (c ff ) ins. \<br />

KaToAr^cIaav] Or, MrraXm^y ^~^r vaI 7 M<br />

to tense; B writes cftWcVi?i' (om KUT). | (4) KarcX^^] Or, [KT]-<br />

KP vary much. | (Here, D writes with K

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!