ana translation
Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament
EXCHANGE PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, DUKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AND GREAT WINDMILL STREET, W.
768808 GENEBAL PBEFACE THE contents of this Volume are by no means homogeneous. Under the comprehensive head of " Remnants " it includes portions of the Old Testament and of the New : the former being excerpts merely ; the latter, complete Epistles: the former belonging indisputably to the seventh century ; the latter, to be assigned rather to the sixth : of the former it merely exhibits the text preserved in a single manuscript of the ; latter, it offers a critical edition based on an ample Apparatus of authorities. Thus the two Parts into which it is divided have hardly anything in common, save what the Title expresses, that both belong to the later Syriac Versions of the Bible, and that of the Versions to which they severally belong neither has reached us in a complete form. In Part I, I present a thoroughly revised text of the Four shorter Catholic Epistles, which are not found in the Peshitta, but of which this anonymous Version is, and has for nearly three centuries been, included in the printed editions of the Syriac New Testament. And in the Introduction I have set forth the grounds on which I claim for it that it belongs to the Philoxenian New Testament of A.D. 508. Part II consists of Extracts from the Version of the Old Testament, after the Hexaplar Greek text of the Septuagint, which is known to have been made between AJ). 613 and 619. They are all (except the first two) taken from the Books of Chronicles and of Nehemiah. None of these extracts, in fact, no portion of the Syro-Hexaplar text of these Books has hitherto been published. To have placed these Old Testament Extracts before the New Testament Epistles would have been a more obvious arrangement.
- Page 11: text ana translation Societp presid
- Page 15: REMNANTS OF THE LATEK SYKIAC VERSIO
- Page 19: REMNANTS OF THE LATER OF THE BIBLE.
- Page 23 and 24: ACKNOWLEDGMENTS IN the task of coll
- Page 25 and 26: CONTENTS ADDENDA ET CORRIGENDA . IN
- Page 27: CONTENTS XI (ii.) Where Greek Text
- Page 30 and 31: XIV ADDENDA ET CORRIGENDA. Page 62
- Page 33 and 34: ( xvii ) INTRODUCTION SECTION I. Th
- Page 35 and 36: INTRODUCTION xix editor of the firs
- Page 37 and 38: INTRODUCTION xxi veniently arranged
- Page 39 and 40: INTRODUCTION xxiii been preserved.
- Page 41 and 42: INTRODUCTION xxv versions are not i
- Page 43 and 44: INTRODUCTION xxvii And in answering
- Page 45 and 46: INTRODUCTION xxix (our Cod. 1) ; an
- Page 47 and 48: INTRODUCTION xxxi the Psalter, whic
- Page 49 and 50: INTRODUCTION xxxiii ing leaves the
- Page 51 and 52: INTRODUCTION xxxv subsists between
- Page 53 and 54: INTRODUCTION xxxvii The passages in
- Page 55 and 56: INTRODUCTION xxxix readings, dSiKov
- Page 57 and 58: INTRODUCTION xli when we note that
- Page 59 and 60: INTRODUCTION xliii presented some t
- Page 61 and 62: INTRODUCTION xlv near Mardin, which
- Page 63 and 64: INTRODUCTION xlvii preceding, but c
- Page 65 and 66: INTRODUCTION xlix (apparently a pla
768808<br />
GENEBAL PBEFACE<br />
THE contents of this Volume are by no means homogeneous.<br />
Under<br />
the comprehensive head of " Remnants " it includes portions of the<br />
Old Testament and of the New : the former being excerpts merely ;<br />
the latter, complete Epistles: the former belonging indisputably to<br />
the seventh century ;<br />
the latter, to be assigned rather to the sixth :<br />
of the former it<br />
merely exhibits the text preserved in a single<br />
manuscript of the<br />
; latter, it offers a critical edition based on an<br />
ample Apparatus of authorities.<br />
Thus the two Parts into which it is divided have hardly anything<br />
in common, save what the Title expresses, that both belong to the<br />
later Syriac Versions of the Bible, and that of the Versions to which<br />
they severally belong neither has reached us in a complete form.<br />
In Part I, I present a thoroughly revised text of the Four shorter<br />
Catholic Epistles, which are not found in the Peshitta, but of which<br />
this anonymous Version is, and has for nearly three centuries been,<br />
included in the printed editions of the Syriac New Testament.<br />
And<br />
in the Introduction I have set forth the grounds on which I claim<br />
for it that it belongs to the Philoxenian New Testament of A.D. 508.<br />
Part II consists<br />
of Extracts from the Version of the Old Testament,<br />
after the Hexaplar Greek text of the Septuagint, which is<br />
known to have been made between AJ). 613 and 619. They are all<br />
(except the first two) taken from the Books of Chronicles and of<br />
Nehemiah. None of these extracts, in fact, no portion of the<br />
Syro-Hexaplar text of these Books has hitherto been published.<br />
To have placed these Old Testament Extracts before the New<br />
Testament Epistles would have been a more obvious arrangement.