26.09.2015 Views

ana translation

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

Untitled - Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

52<br />

PREFATORY NOTE.<br />

THE following Greek Text is offered for the use of Biblical students<br />

who do not read Syriac.<br />

It is a reconstruction of the text on which the Syriac translator<br />

presumably worked. His <strong>translation</strong> is so exact that, for the most<br />

part, where there is variation among the authorities for the Greek<br />

text, the reading which he followed can be determined with certainty.<br />

In nearly all<br />

the (not very numerous) places where the evidence of<br />

the Syriac is inconclusive as to the underlying Greek, the variation of<br />

reading<br />

is immaterial affecting the presence or absence of the article,<br />

or of a superfluous preposition, or the choice between two nearly equivalent<br />

words, or between moods or tenses of the verb which Syriac fails<br />

to distinguish. All these, as well as the very rare instances where the<br />

version has not decided clearly between two readings which differ<br />

substantially, are pointed out in the Apparatus Criticus at foot of each<br />

page, or (where the variation is very minute) indicated by square<br />

brackets in the text.<br />

Of the Apparatus Criticus, the object (apart from such exceptional<br />

cases) is : (a) to note the evidence of the Syriac, on this or that side,<br />

wherever the reading of the Greek is disputed ; (b) to record every<br />

instance in which it appears to follow a text otherwise unattested ;<br />

(c) to distinguish among<br />

its textual deviations those which seem due<br />

merely to inexactitude of rendering, or to the incapacity of the Syriac<br />

idiom to represent the Greek with precision, rather than to variation<br />

in the underlying Greek.<br />

In the still rarer instances where the translator plainly indicates the<br />

Greek he had before him, but has rendered it<br />

wrongly or imperfectly,<br />

his error or failure is not reproduced in this Text, but is noted in the<br />

Apparatus. The Text gives the Greek as he presumably read it, not as<br />

he has inadvertently misrepresented<br />

it.<br />

The above applies primarily to the Greek Text of the Epistles ;<br />

but<br />

the Greek Text of the Pericope (Paul-version) has been formed on like<br />

lines. That of the two which follow it is of course conjecturally<br />

reconstructed.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!