erschien nennen menschenähnlichen
Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig Zur PDF-Datei... - Max Stirner Archiv Leipzig
OCR-Texterkennung durch Max Stirner Archiv Leipzig, 21.07.2013 Gewöhnlich beherrschen diese redseligen Gesprächspartner die Volkssprache ganz gut. 1 Leider kommen sie – mehr, als nötig ist – „vor Bestürzung ins Stottern“, und dann reden sie zum Beispiel so: „Wa – wa – warum hast du denn so einen Zorn auf mich? Ha – ha –hab’ ich dir denn was getan? I– i – ich mein’s doch nur gut mit dir“, usw. (Bd. II, S. 146). Sie werden zugeben, daß hier allzuviel „gestottert“ wird und daß der Held seine Bestürzung wie ein schlechter Kleinstadtkomödiant äußert. Und hier ist noch eine Besonderheit in der Sprechweise der redseligen Menschen, mit denen sich Naumow unterhält. Sie alle „sprechen ironisch“, „äußern ironisch“, „fragen ironisch“ usw. Außer „Ironie“ und „Spott“ sagen sie nichts. Hier ein Beispiel: „‚Na was, du willst wohl deine Sünden abbüßen in diesem Starkästchen da?‘ fragte er ironisch. ‚Jawohl, das will ich!‘ antwortete dieser. ‚Treibst du diese Narretei schon lange?‘ ‚Seit mich der liebe Gott für meine Sünden gestraft hat.‘ ‚A–ah!‘ sagte er gedehnt, ‚du hast wohl so viel Sünden gehabt, he, he, he, daß du schon bei Lebzeiten brennen mußt?‘ fragte er spöttisch...“ (Bd. I, S. 290). Oder: „‚Sei so gut, Väterchen,... bleib’ ein bißchen da, setz’ dich her, vielleicht geht das Unwetter bald glücklich vorüber... Das braucht nicht schnell zu gehen, damit es bei mir da herinnen recht schön ist!‘ fuhr er ironisch fort“ (Bd. I, S. 30), usw. Dieses vom Verfasser stets sorgfältig vermerkte „ironisch“, das höchstens von „sarkastisch“ oder „spöttisch“ abgelöst wird, langweilt auf die Dauer und regt einen auf, weil es nur die unpassende Wiederholung ein und derselben Redensart ist. Diesen Ärger hätte der Verfasser dem Leser leicht ersparen können, hätte er es ihm nur selbst überlassen, die Ironie zu vermerken, wenn sie in den Worten der handelnden Personen erklingt. Er hat es nicht getan. Er wollte ein Charakterbild des russischen Volkes [672] entwerfen. Nach seiner Überzeugung ist Ironie einer der hervorstechendsten Züge dieses Charakters, und so brachte er überall sein „ironisch“ und „sarkastisch“ an, ohne daß ihm auch nur der Gedanke gekommen wäre, es könne den Leser langweilen. Großes Künstlertalent hat Naumow nie besessen. Aber allein solche Skizze wie „Bei der Fähre“ oder „Auktion im Dorf“ genügt, ihn für einen begabten Belletristen zu erklären. Für sein Künstlertalent sprechen auch viele einzelne Szenen und Seiten, die in den zwei Bänden seiner Werke verstreut sind. Naumow hat sein künstlerisches Talent jedoch nicht gepflegt und es nur selten zu voller Kraft sich entfalten lassen, denn er opferte es zumeist bewußt bestimmten publizistischen Zwecken. Das hat seinem Talent zwar sehr geschadet, die praktische Wirkung seiner Werke jedoch keineswegs gestört. 1 Wir sagen: gewöhnlich, weil wir nicht sagen können: immer. Mitunter spricht der Bauer als Erzähler unsere gewöhnliche Schriftsprache, und nur ab und zu fügt er in seine Rede Wörter ein wie: „hörst du“, „verstehst du“ usw., wie um den Leser daran zu erinnern, daß er, der Erzähler, kein „Intellektueller“ sei, sondern ein Bauer. Naumow kennt die Sprache der Bauern so gut, daß es ihm nichts ausgemacht hätte, diesen Mangel zu umgehen. Aber er merkt ihn offenbar gar nicht, denn an der Form seiner Werke ist ihm nichts gelegen. 3
OCR-Texterkennung durch Max Stirner Archiv Leipzig, 21.07.2013 II Welche praktischen Ziele verfolgte Naumow mit seiner literarischen Tätigkeit? Man muß sie deshalb klarmachen, weil seine Tätigkeit bei der fortschrittlichen Jugend der siebziger Jahre auf eine so leidenschaftliche Anteilnahme gestoßen ist. In der Skizze „Jaschnik“ macht er, bevor er mit der Erzählung beginnt, folgenden bezeichnenden Vorbehalt: „Ich will die Entbehrungen, Leiden und Freuden, die sich im Leben Jaschniks ereignet haben, nicht bis in alle Einzelheiten schildern, denn ich muß befürchten, damit nicht nur die Aufmerksamkeit des Lesers zu ermüden, sondern in seinen Augen gerade lächerlich zu erscheinen. Würde der Verfasser das Leben eines Helden aus dem Milieu der Intelligenz schildern, so könnte er mit Bestimmtheit auf Anteilnahme und Interesse des Lesers für die Leiden und Freuden seiner auserwählten Person rechnen, denn Schmerz und Freude dieses Helden werden jedem von uns verständlich sein. Werden wir aber Schmerz und Freude solcher Menschen wie Jaschnik ebenso verstehen? Was würde der Leser wohl sagen, wollte der Verfasser ihm ausführlich die Freude Jaschniks über die kalbende Kuh schildern, die Kuh, die er nach vielen Mühen und Entbehrungen gekauft und die so lange keine Milch gegeben hatte, so daß seine Kinder ihre einzige Nahrung entbehren mußten? Müßte er den Autor nicht auslachen, der ihm dergleichen Freuden dergleichen unbedeutender Menschen wie Jaschnik schildern wollte? Können wir denn den tiefen Kummer Jaschniks verstehen, als er sich einmal, als er auf dem Markte Tröge, Zuber und Schöpfeimer verkaufte, die er, wenn er nicht mehr auf dem Felde zu tun hatte, aus Holz herstellte, um einen Rubel und siebzig Kopeken verrechnet hat? Wir müßten sicherlich laut und herzhaft lachen, wenn man uns das ganze komische Gebaren dieses armen Teufels talentvoll schildern wollte, der hernach mehrere Tage lang wie von Sinnen umherlief, mit den Händen in der Luft herumfuchtelte und sagte: ‚Ach, du Unglück, ist das nicht eine Strafe Gottes? Um einen ganzen Rubel und siebzig Kopeken hab’ ich mich vertan, ach!‘ Wir können den Kummer eines Menschen, der sich wegen [673] einer so geringfügigen Summe so furchtbar grämt, nicht verstehen. In unserem Leben spielen ein Rubel und siebzig Kopeken niemals eine so wichtige Rolle wie im Leben solcher Menschen wie Jaschnik: Wir geben schon dem Kellner, der uns im Restaurant eine reichliche Mahlzeit vorgesetzt hat, viel mehr; Jaschnik aber muß das letzte Korn im Kasten zusammenkratzen, auf den Markt fahren und verkaufen, und er und seine Familie müssen Kleie essen, mit Fichtenrinde und anderen Surrogaten zu einem Museumsstück vermischt, vor dem wir nur die Achsel zucken: wie können Menschen solchen Dreck essen – das muß Jaschnik, damit er den Rubel und die siebzig Kopeken erlöst, die er braucht, um seine Steuern zu bezahlen. So will ich also alle diese uns nicht interessierenden Einzelheiten weglassen und dazu übergehen, jene Episode aus dem Leben Jaschniks zu erzählen, die von verhängnisvollem Einfluß auf sein Schicksal gewesen ist...“ (Bd. I, S. 213). Diese lange Klausel ist eine direkte Anklage unserer „Gesellschaft“, die für die Leiden des Volkes kein Mitgefühl aufbringt. Der Darstellung dieser Leiden in einer ihrer zahllosen Erscheinungen ist die angeführte Skizze gewidmet. Sie taugt an und für sich nicht viel: es geht eine fast gekünstelt rührselige Stimmung von ihr aus. Aber ihr Zweck ist völlig klar: Naumow wollte zeigen, daß selbst ein in jeder Hinsicht so unbedeutender Mensch wie Jaschnik – dieser Akaki Akakijewitsch „auf dem Lande“ – edler Impulse fähig ist und daß er schon darum Sympathie verdient. Dies Idee ist – überflüssig zu sagen – völlig richtig, aber doch recht elementar, so elementar, daß man sich unwillkürlich fragt: Ja, waren denn dergleichen Ideen für die fortschrittliche Intelligenz der siebziger Jahre so neu, daß sie es für notwendig hielt, dem Schriftsteller, der sie ausgesprochen hat, so stürmischen Beifall zu zollen? Die fortschrittliche Intelligenz der siebziger Jahre begeisterte sich in Wirklichkeit nicht für diese elementaren Ideen Naumows, sondern für die radikalen Schlußfolgerungen, die sie selber aus seinen Werken zog. Wir wissen nicht, wann „Jaschnik“ gedruckt erschien, und es ist uns auch nicht wichtig. Worauf es ankommt, ist folgendes: Wenn diese Skizze schon in den siebziger Jahren erschienen ist, mußte sie den fortschrittlichen Lesern gefallen – erstens durch die oben angeführte Anklage der Gesellschaft, die auf Kosten des Volkes lebte, aber nicht fähig war, seine Lage zu verstehen und zu erleichtern, zweitens wegen der Darstellung des edlen Charakters des unglücklichen Jaschnik. Dieser edle Charakter war ein überaus erfreulicher und erwünschter Beweis zugunsten des „Volkscharakters“, dessen Idealisierung 4
- Page 425 and 426: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 427 and 428: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 429 and 430: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 431 and 432: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 433 and 434: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 435 and 436: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 437 and 438: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 439 and 440: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 441 and 442: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 443 and 444: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 445 and 446: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 447 and 448: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 449 and 450: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 451 and 452: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 453 and 454: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 455 and 456: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 457 and 458: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 459 and 460: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 461 and 462: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 463 and 464: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 465 and 466: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 467 and 468: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 469 and 470: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 471 and 472: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 473 and 474: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 475: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 479 and 480: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 481 and 482: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 483 and 484: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 485 and 486: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 487 and 488: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 489 and 490: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 491 and 492: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 493 and 494: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 495 and 496: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 497 and 498: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 499 and 500: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 501 and 502: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 503 and 504: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 505 and 506: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 507 and 508: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 509 and 510: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 511 and 512: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 513 and 514: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 515 and 516: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 517 and 518: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 519 and 520: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 521 and 522: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 523 and 524: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
- Page 525 and 526: OCR-Texterkennung durch Max Stirner
OCR-Texterkennung durch Max Stirner Archiv Leipzig, 21.07.2013<br />
II<br />
Welche praktischen Ziele verfolgte Naumow mit seiner literarischen Tätigkeit? Man muß sie<br />
deshalb klarmachen, weil seine Tätigkeit bei der fortschrittlichen Jugend der siebziger Jahre<br />
auf eine so leidenschaftliche Anteilnahme gestoßen ist.<br />
In der Skizze „Jaschnik“ macht er, bevor er mit der Erzählung beginnt, folgenden bezeichnenden<br />
Vorbehalt:<br />
„Ich will die Entbehrungen, Leiden und Freuden, die sich im Leben Jaschniks ereignet haben, nicht bis in alle<br />
Einzelheiten schildern, denn ich muß befürchten, damit nicht nur die Aufmerksamkeit des Lesers zu ermüden,<br />
sondern in seinen Augen gerade lächerlich zu erscheinen. Würde der Verfasser das Leben eines Helden aus dem<br />
Milieu der Intelligenz schildern, so könnte er mit Bestimmtheit auf Anteilnahme und Interesse des Lesers für die<br />
Leiden und Freuden seiner auserwählten Person rechnen, denn Schmerz und Freude dieses Helden werden jedem<br />
von uns verständlich sein. Werden wir aber Schmerz und Freude solcher Menschen wie Jaschnik ebenso verstehen?<br />
Was würde der Leser wohl sagen, wollte der Verfasser ihm ausführlich die Freude Jaschniks über die kalbende<br />
Kuh schildern, die Kuh, die er nach vielen Mühen und Entbehrungen gekauft und die so lange keine Milch<br />
gegeben hatte, so daß seine Kinder ihre einzige Nahrung entbehren mußten? Müßte er den Autor nicht auslachen,<br />
der ihm dergleichen Freuden dergleichen unbedeutender Menschen wie Jaschnik schildern wollte? Können wir<br />
denn den tiefen Kummer Jaschniks verstehen, als er sich einmal, als er auf dem Markte Tröge, Zuber und Schöpfeimer<br />
verkaufte, die er, wenn er nicht mehr auf dem Felde zu tun hatte, aus Holz herstellte, um einen Rubel und<br />
siebzig Kopeken verrechnet hat? Wir müßten sicherlich laut und herzhaft lachen, wenn man uns das ganze komische<br />
Gebaren dieses armen Teufels talentvoll schildern wollte, der hernach mehrere Tage lang wie von Sinnen<br />
umherlief, mit den Händen in der Luft herumfuchtelte und sagte: ‚Ach, du Unglück, ist das nicht eine Strafe Gottes?<br />
Um einen ganzen Rubel und siebzig Kopeken hab’ ich mich vertan, ach!‘ Wir können den Kummer eines<br />
Menschen, der sich wegen [673] einer so geringfügigen Summe so furchtbar grämt, nicht verstehen. In unserem<br />
Leben spielen ein Rubel und siebzig Kopeken niemals eine so wichtige Rolle wie im Leben solcher Menschen wie<br />
Jaschnik: Wir geben schon dem Kellner, der uns im Restaurant eine reichliche Mahlzeit vorgesetzt hat, viel mehr;<br />
Jaschnik aber muß das letzte Korn im Kasten zusammenkratzen, auf den Markt fahren und verkaufen, und er und<br />
seine Familie müssen Kleie essen, mit Fichtenrinde und anderen Surrogaten zu einem Museumsstück vermischt,<br />
vor dem wir nur die Achsel zucken: wie können Menschen solchen Dreck essen – das muß Jaschnik, damit er den<br />
Rubel und die siebzig Kopeken erlöst, die er braucht, um seine Steuern zu bezahlen. So will ich also alle diese uns<br />
nicht interessierenden Einzelheiten weglassen und dazu übergehen, jene Episode aus dem Leben Jaschniks zu<br />
erzählen, die von verhängnisvollem Einfluß auf sein Schicksal gewesen ist...“ (Bd. I, S. 213).<br />
Diese lange Klausel ist eine direkte Anklage unserer „Gesellschaft“, die für die Leiden des<br />
Volkes kein Mitgefühl aufbringt. Der Darstellung dieser Leiden in einer ihrer zahllosen Erscheinungen<br />
ist die angeführte Skizze gewidmet. Sie taugt an und für sich nicht viel: es geht<br />
eine fast gekünstelt rührselige Stimmung von ihr aus. Aber ihr Zweck ist völlig klar:<br />
Naumow wollte zeigen, daß selbst ein in jeder Hinsicht so unbedeutender Mensch wie Jaschnik<br />
– dieser Akaki Akakijewitsch „auf dem Lande“ – edler Impulse fähig ist und daß er schon<br />
darum Sympathie verdient. Dies Idee ist – überflüssig zu sagen – völlig richtig, aber doch<br />
recht elementar, so elementar, daß man sich unwillkürlich fragt: Ja, waren denn dergleichen<br />
Ideen für die fortschrittliche Intelligenz der siebziger Jahre so neu, daß sie es für notwendig<br />
hielt, dem Schriftsteller, der sie ausgesprochen hat, so stürmischen Beifall zu zollen?<br />
Die fortschrittliche Intelligenz der siebziger Jahre begeisterte sich in Wirklichkeit nicht für<br />
diese elementaren Ideen Naumows, sondern für die radikalen Schlußfolgerungen, die sie selber<br />
aus seinen Werken zog. Wir wissen nicht, wann „Jaschnik“ gedruckt <strong>erschien</strong>, und es ist<br />
uns auch nicht wichtig. Worauf es ankommt, ist folgendes: Wenn diese Skizze schon in den<br />
siebziger Jahren <strong>erschien</strong>en ist, mußte sie den fortschrittlichen Lesern gefallen – erstens<br />
durch die oben angeführte Anklage der Gesellschaft, die auf Kosten des Volkes lebte, aber<br />
nicht fähig war, seine Lage zu verstehen und zu erleichtern, zweitens wegen der Darstellung<br />
des edlen Charakters des unglücklichen Jaschnik. Dieser edle Charakter war ein überaus erfreulicher<br />
und erwünschter Beweis zugunsten des „Volkscharakters“, dessen Idealisierung<br />
4