16.09.2015 Views

CSI Kohtla-Järve

CSI: Kohtla-Järve - Profimeedia

CSI: Kohtla-Järve - Profimeedia

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PERSOON<br />

Teised Ainost<br />

Kui ma Aino linnaaias esimest korda<br />

tema paneeritud suvikõrvitsat sõin,<br />

olin justkui unustanud, et ma tegelikult<br />

suvikõrvitsat ei söö. See oli hea! Sama<br />

muljetavaldav on seltskond, Aino sõbrad,<br />

keda aeg-ajalt suvel selles linnaaias<br />

kohata saab – värvikad inimesed,<br />

nii nagu Aino ise, huvid orienteerumisest<br />

kammermuusikani. Aino on<br />

uudishimulik, julge ja ettevõtlik. Loomulikult<br />

on ta oma praeguses töös<br />

põhjalik ning korrektne, targa inimesena<br />

ei salli ta kirjaoskamatust. Ometi<br />

näen ma oma vaimusilmas Ainot pigem<br />

sehkendamas, majandamas ja<br />

korraldamas turismitalu perenaisena<br />

kusagil Lõuna-Eesti küngaste vahel,<br />

sest tal on ärisoont. Seto ju!<br />

Karu Kati ja Karu Mati<br />

rammuvõistlusel<br />

Milvi Pertmann<br />

PPA arhiivitalituse juhtivspetsialist<br />

Töötasime Ainoga pikka aega ühes<br />

kabinetis. Kuna tal oli väga palju kirjalikku<br />

tõlkimist, sai ta omale arvuti<br />

(teised kasutasid veel trükimasinaid).<br />

Kord läks Aino koju lõunale ja mul<br />

avanes võimalus tema arvutit kasutada.<br />

Ometigi ei suutnud ma arvuti lähedusest<br />

hiirt leida. Kahtlustasin, et Aino<br />

ei tahtnud, et tema arvutit kasutaksin,<br />

ja võttis hiire koju kaasa. Lõunalt tagasi<br />

tulles uuris Aino, kas sain tööasjad<br />

tehtud. „No kuidas ma sain, kui sa<br />

arvutihiire kaasa võtsid,“ vastasin ma.<br />

Muidugi ei olnud Aino arvutihiirt kaasa<br />

võtnud. Hakkasime omavahel arutama,<br />

kes seesuguse varguse toime<br />

võis panna. Äkitsi liigutas Aino laual<br />

üht paberit, mille alt avastasime ka arvutihiire.<br />

Naeru ja nalja jätkus kauaks.<br />

Anita Peiponen<br />

Tartu kriminaaltalituse<br />

vanemkriminaalmenetleja<br />

Aino Koser<br />

Sünniaeg ja -koht: 11.07.1959<br />

Petseri<br />

Haridus: Petseri 2. Keskkool, Tartu<br />

3. ja 10. Keskkool, Tartu Riiklik Ülikool,<br />

vene filoloog, õpetaja<br />

Töökäik: Tartu Haridusosakonna<br />

metoodikakabinet, TRÜ väikeettevõte<br />

Estorex, koolitusfirma Dialoog, alates<br />

1998. aastas on töötanud politseis<br />

Hobid: tõlkimine, orienteerumine,<br />

lugemine, pilates, suusatamine<br />

stenogramme ja ka PowerPointi esitlusi.<br />

„Eriti huvitav on tõlkida keerulisi<br />

õigusabitaotlusi Venemaalt, sest sealne<br />

kantseliit lööb ausalt öeldes pahviks<br />

– säärast keelt ei oska naljalt isegi<br />

Ida-Viru menetlejad. Mõnikord tuleb<br />

pikalt nuputada, kuidas seesugused<br />

poole lehekülje pikkused laused ilusasse<br />

eesti keelde panna,“ selgitab ta.<br />

Aino sõnul peab hea tõlk olema mingil<br />

määral perfektsionist, sest tööga kaasneb<br />

küllaltki suur vastutuskoorem.<br />

Kui tõlkebüroodes annavad tekstidele<br />

viimase lihvi korrektorid ja toimetajad,<br />

siis politseitõlk peab kõige sellega<br />

ise hakkama saama.<br />

„Mõni võib ju mõelda, et mis see<br />

tõlkimine siis ära ole, säti laused ridamisi<br />

ühest keelest teise, aga uskuge,<br />

see on maksimaalset ajupinget nõudev<br />

loomeprotsess,“ ütleb Aino ning põhjendab,<br />

et ega siis ilmaaegu sünkroontõlke<br />

puhul iga 20 minuti tagant tõlki<br />

välja vahetata. Peale selle peab tõlk<br />

tundma hästi spetsiifilist vanglasõnavara,<br />

et kurikaelte jutust menetlejale<br />

adekvaatne pilt anda.<br />

Aeg-ajalt on Ainol kolleegidega<br />

kirglikud arutelud selle üle, kuidas<br />

oleks kõige õigem, ilusam ja täpsem<br />

tõlkida mõnd keerulist lauset või väljendit.<br />

„Võtame appi tõlkide „andmebaasid“<br />

– asjakohased sõna- ja<br />

käsiraamatud ning õigusinfosüsteemi<br />

Estlex ja põhjendame üksteise võidu,<br />

miks üks või teine variant just see kõige<br />

sobilikum on. Võidab see, kes suudab<br />

oma seisukohta kõige paremini<br />

põhjendada.“<br />

Oluline lüli kahe<br />

inimese vahel<br />

Tõlkimine on Aino jaoks ühtaegu nii<br />

töö kui ka hobi – parasjagu põnev ja<br />

ettearvamatu. Kunagi ei tea näiteks<br />

ülekuulamisprotokolli kirjalikult tõlkides,<br />

kuidas sündmused täpselt edasi<br />

arenevad. Suulise tõlkimise puhul paelub<br />

teda aga võimalus paljude inimestega<br />

kohtuda ning nende põnevaid jutustusi<br />

kuulata. „Sa lihtsalt tunnetad,<br />

et oled nii oluline lüli kahe inimese<br />

vahel, sest aitad neil teineteist mõista<br />

ja juhtumisse võimalikult palju selgust<br />

tuua,“ põhjendab ta. Omamoodi huvitav,<br />

kuid samaaegu parasjagu ebameeldiv<br />

on Aino sõnul viibida läbiotsimiste<br />

juures, kus iial ei tea, mis kohta<br />

ja milliste inimeste juurde satud. Kutsumata<br />

külalisena võib kord ees oodata<br />

näiteks luksuskorter ja järgmine<br />

kord täielik urgas.<br />

Ainole meenub lugu, kus teda hoiatati<br />

enne tõlkima minemist, et ülekuulamisele<br />

tuleb äärmiselt pretensioonikas<br />

ja riiuhimuline proua, kes kaebab<br />

kõigile ja kõigi peale. „Võtsin siis sellise<br />

hoolitseva ema hoiaku, tõlkisin talle<br />

tema ütlusi mitu korda uuesti ning<br />

lugu lõppes sellega, et proua tänas<br />

mind kättpidi, ütles, et sellist tõlki pole<br />

ta veel näinud, ning läks härdusest<br />

nuttes minema.“ Aino rahulik hoiak,<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!