CSI Kohtla-Järve
CSI: Kohtla-Järve - Profimeedia
CSI: Kohtla-Järve - Profimeedia
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
PERSOON<br />
Teised Ainost<br />
Kui ma Aino linnaaias esimest korda<br />
tema paneeritud suvikõrvitsat sõin,<br />
olin justkui unustanud, et ma tegelikult<br />
suvikõrvitsat ei söö. See oli hea! Sama<br />
muljetavaldav on seltskond, Aino sõbrad,<br />
keda aeg-ajalt suvel selles linnaaias<br />
kohata saab – värvikad inimesed,<br />
nii nagu Aino ise, huvid orienteerumisest<br />
kammermuusikani. Aino on<br />
uudishimulik, julge ja ettevõtlik. Loomulikult<br />
on ta oma praeguses töös<br />
põhjalik ning korrektne, targa inimesena<br />
ei salli ta kirjaoskamatust. Ometi<br />
näen ma oma vaimusilmas Ainot pigem<br />
sehkendamas, majandamas ja<br />
korraldamas turismitalu perenaisena<br />
kusagil Lõuna-Eesti küngaste vahel,<br />
sest tal on ärisoont. Seto ju!<br />
Karu Kati ja Karu Mati<br />
rammuvõistlusel<br />
Milvi Pertmann<br />
PPA arhiivitalituse juhtivspetsialist<br />
Töötasime Ainoga pikka aega ühes<br />
kabinetis. Kuna tal oli väga palju kirjalikku<br />
tõlkimist, sai ta omale arvuti<br />
(teised kasutasid veel trükimasinaid).<br />
Kord läks Aino koju lõunale ja mul<br />
avanes võimalus tema arvutit kasutada.<br />
Ometigi ei suutnud ma arvuti lähedusest<br />
hiirt leida. Kahtlustasin, et Aino<br />
ei tahtnud, et tema arvutit kasutaksin,<br />
ja võttis hiire koju kaasa. Lõunalt tagasi<br />
tulles uuris Aino, kas sain tööasjad<br />
tehtud. „No kuidas ma sain, kui sa<br />
arvutihiire kaasa võtsid,“ vastasin ma.<br />
Muidugi ei olnud Aino arvutihiirt kaasa<br />
võtnud. Hakkasime omavahel arutama,<br />
kes seesuguse varguse toime<br />
võis panna. Äkitsi liigutas Aino laual<br />
üht paberit, mille alt avastasime ka arvutihiire.<br />
Naeru ja nalja jätkus kauaks.<br />
Anita Peiponen<br />
Tartu kriminaaltalituse<br />
vanemkriminaalmenetleja<br />
Aino Koser<br />
Sünniaeg ja -koht: 11.07.1959<br />
Petseri<br />
Haridus: Petseri 2. Keskkool, Tartu<br />
3. ja 10. Keskkool, Tartu Riiklik Ülikool,<br />
vene filoloog, õpetaja<br />
Töökäik: Tartu Haridusosakonna<br />
metoodikakabinet, TRÜ väikeettevõte<br />
Estorex, koolitusfirma Dialoog, alates<br />
1998. aastas on töötanud politseis<br />
Hobid: tõlkimine, orienteerumine,<br />
lugemine, pilates, suusatamine<br />
stenogramme ja ka PowerPointi esitlusi.<br />
„Eriti huvitav on tõlkida keerulisi<br />
õigusabitaotlusi Venemaalt, sest sealne<br />
kantseliit lööb ausalt öeldes pahviks<br />
– säärast keelt ei oska naljalt isegi<br />
Ida-Viru menetlejad. Mõnikord tuleb<br />
pikalt nuputada, kuidas seesugused<br />
poole lehekülje pikkused laused ilusasse<br />
eesti keelde panna,“ selgitab ta.<br />
Aino sõnul peab hea tõlk olema mingil<br />
määral perfektsionist, sest tööga kaasneb<br />
küllaltki suur vastutuskoorem.<br />
Kui tõlkebüroodes annavad tekstidele<br />
viimase lihvi korrektorid ja toimetajad,<br />
siis politseitõlk peab kõige sellega<br />
ise hakkama saama.<br />
„Mõni võib ju mõelda, et mis see<br />
tõlkimine siis ära ole, säti laused ridamisi<br />
ühest keelest teise, aga uskuge,<br />
see on maksimaalset ajupinget nõudev<br />
loomeprotsess,“ ütleb Aino ning põhjendab,<br />
et ega siis ilmaaegu sünkroontõlke<br />
puhul iga 20 minuti tagant tõlki<br />
välja vahetata. Peale selle peab tõlk<br />
tundma hästi spetsiifilist vanglasõnavara,<br />
et kurikaelte jutust menetlejale<br />
adekvaatne pilt anda.<br />
Aeg-ajalt on Ainol kolleegidega<br />
kirglikud arutelud selle üle, kuidas<br />
oleks kõige õigem, ilusam ja täpsem<br />
tõlkida mõnd keerulist lauset või väljendit.<br />
„Võtame appi tõlkide „andmebaasid“<br />
– asjakohased sõna- ja<br />
käsiraamatud ning õigusinfosüsteemi<br />
Estlex ja põhjendame üksteise võidu,<br />
miks üks või teine variant just see kõige<br />
sobilikum on. Võidab see, kes suudab<br />
oma seisukohta kõige paremini<br />
põhjendada.“<br />
Oluline lüli kahe<br />
inimese vahel<br />
Tõlkimine on Aino jaoks ühtaegu nii<br />
töö kui ka hobi – parasjagu põnev ja<br />
ettearvamatu. Kunagi ei tea näiteks<br />
ülekuulamisprotokolli kirjalikult tõlkides,<br />
kuidas sündmused täpselt edasi<br />
arenevad. Suulise tõlkimise puhul paelub<br />
teda aga võimalus paljude inimestega<br />
kohtuda ning nende põnevaid jutustusi<br />
kuulata. „Sa lihtsalt tunnetad,<br />
et oled nii oluline lüli kahe inimese<br />
vahel, sest aitad neil teineteist mõista<br />
ja juhtumisse võimalikult palju selgust<br />
tuua,“ põhjendab ta. Omamoodi huvitav,<br />
kuid samaaegu parasjagu ebameeldiv<br />
on Aino sõnul viibida läbiotsimiste<br />
juures, kus iial ei tea, mis kohta<br />
ja milliste inimeste juurde satud. Kutsumata<br />
külalisena võib kord ees oodata<br />
näiteks luksuskorter ja järgmine<br />
kord täielik urgas.<br />
Ainole meenub lugu, kus teda hoiatati<br />
enne tõlkima minemist, et ülekuulamisele<br />
tuleb äärmiselt pretensioonikas<br />
ja riiuhimuline proua, kes kaebab<br />
kõigile ja kõigi peale. „Võtsin siis sellise<br />
hoolitseva ema hoiaku, tõlkisin talle<br />
tema ütlusi mitu korda uuesti ning<br />
lugu lõppes sellega, et proua tänas<br />
mind kättpidi, ütles, et sellist tõlki pole<br />
ta veel näinud, ning läks härdusest<br />
nuttes minema.“ Aino rahulik hoiak,<br />
14