13.09.2015 Views

Der Schwabentanz Volksmusik in Baden-Württemberg Zum Tode von Reinhold Fink

Ganzes Heft - Arbeitsgemeinschaft der Sing-, Tanz - Volkstanz.com

Ganzes Heft - Arbeitsgemeinschaft der Sing-, Tanz - Volkstanz.com

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Volkstanz<br />

Sie lautet wie folgt:<br />

Jetzt tanzen wir den <strong>Schwabentanz</strong><br />

und tanzen wie die Schwaben.<br />

Wir s<strong>in</strong>d erst zu Zweit beie<strong>in</strong>ander,<br />

nehmen wir e<strong>in</strong>en Dritten zur Hand.<br />

Didl die da!<br />

<strong>Schwabentanz</strong>er s<strong>in</strong>d da.<br />

Und wenn sie wieder e<strong>in</strong>mal kommen,<br />

so klopfen wir es an.<br />

(Dem Dritten oder dem Nächsten wird auf die Schulter geklopft,<br />

bevor er bei der Hand genommen und zum Tanz mitgenommen<br />

wird). 19<br />

Als Tanzbeschreibung folgt im Orig<strong>in</strong>al:<br />

„Dies ward öfter wiederholt und jedes Mal e<strong>in</strong> neuer Tänzer oder e<strong>in</strong>e<br />

Tänzer<strong>in</strong> h<strong>in</strong>zugenommen, wobei im Lied nur die Zahlen sich änderten.<br />

Die Tanzenden bewegten sich zuerst <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Kreise; dann<br />

zogen sie unter den Armen des im Lied bezeichneten Dritten usw.<br />

h<strong>in</strong>durch. Zuletzt ward der Bêr (= Eber) e<strong>in</strong>gemauert‘, d.h. die ganze<br />

Kette <strong>von</strong> Tanzenden wickelte sich um E<strong>in</strong>en herum, der hierauf<br />

‚ausbrechen‘ (die Kette sprengen) musste.“<br />

Die Tanzbeschreibung ist so e<strong>in</strong>fach, dass eigentlich alle bekannten<br />

Tanzformen darunter vere<strong>in</strong>igt werden könnten. Das Ende<br />

des Tanzes ist jedoch deutlich anders beschrieben, als die heute<br />

bekannten Versionen des <strong>Schwabentanz</strong>es. Was jedoch auffällt,<br />

ist die Tatsache, dass der Tanz auch als Schwållå-Tànz bezeichnet<br />

wird. Aus me<strong>in</strong>er landschaftlichen Region ist das alte Wort<br />

Schwållå, als Schwall, also als anschwellende Flüssigkeit e<strong>in</strong>fach<br />

zu verstehen. Dies würde bedeuten, dass der Tanz noch vor 1880<br />

e<strong>in</strong>e andere Bezeichnung hatte, nämlich „Schwallatanz“, ggf<br />

„<strong>Der</strong> Anschwellende“ oder ähnlich. Ich habe den orig<strong>in</strong>alen S<strong>in</strong>gtext<br />

an die Kommission für Mundartforschung der Bayer. Akademie<br />

der Wissenschaften <strong>in</strong> München mit der Bitte geschickt, mir<br />

e<strong>in</strong>e Übersetzung des Wortes Schwållåtànz zukommen zu lassen.<br />

Im bayrischen Wörterbuch ist dieses Wort nicht enthalten. Von<br />

der Kommission erhielt ich folgende Antwort:<br />

„Schwallatanz“ enthält als ersten Teil der Zusammensetzung die<br />

Verkle<strong>in</strong>erungsform <strong>von</strong> „Schwabe“, „Schwäble<strong>in</strong>“, es handelt sich<br />

also um den „Schwäble<strong>in</strong>tanz“. Da ich vermutete, dass diese<br />

Übersetzung aus dem Gesamttext erfolgte und nicht e<strong>in</strong>e direkte<br />

Übersetzung des Wortes selbst war, bat ich um e<strong>in</strong>e weitere Erklärung.<br />

Die Antwort lautete dann: „Freilich können Sie das Wort<br />

„Schwalla“ im Wörterbuch nicht f<strong>in</strong>den; es ist dort nicht belegt. Wir<br />

haben die Bedeutung des Wortes aufgrund der Lautform und des<br />

Kontextes, <strong>in</strong> dem es steht, erschlossen. Wir haben ke<strong>in</strong>e Belege dazu“.<br />

Mit dieser Auskunft konnte ich mich nicht zufrieden geben<br />

und versuchte daher weitere Informationen zum Thema an anderen<br />

Stellen zu f<strong>in</strong>den.<br />

Ich b<strong>in</strong> der Me<strong>in</strong>ung, dass die oben e<strong>in</strong>gefügte Übertragung <strong>in</strong><br />

heutiges Deutsch aus dem Landkreis Traunste<strong>in</strong> nicht stimmt.<br />

Man muss doch eigentlich da<strong>von</strong> ausgehen, wenn man <strong>in</strong> der<br />

zweiten Zeile deutlich „Schwaben“ schreibt, dass das Wort<br />

„Schwallatanz“ <strong>in</strong> der ersten Zeile nicht als <strong>Schwabentanz</strong> übertragen<br />

werden kann. Hat man hier schon jahrelang den Fehler<br />

gemacht und Schwallatanz mit <strong>Schwabentanz</strong> übertragen, obwohl<br />

das vielleicht „anschwellender Tanz“ heißen müsste?<br />

Würde man „Und wànn ‘s wiedặr ặmål kemmặ~, so klopfen wir es<br />

an“ <strong>in</strong>s heutige Deutsch direkt übertragen, so käme me<strong>in</strong>es Erachtens<br />

folgender Satz heraus: „Und wenn sie wieder e<strong>in</strong>mal kommen,<br />

so klopfen sie wieder an“ (dann machen sie sich wieder bemerkbar).<br />

Nach dieser Interpretation gehört dieser Satz so nicht<br />

zum laufenden Tanz, sondern ist an den Schluss des ganzen Tanzes<br />

zu setzen, wo es dann ganz e<strong>in</strong>fach bedeuten würde: Dass die<br />

Tänzer, wenn sie das nächste Mal wieder vorbeikommen würden,<br />

hier anklopfen würden und um E<strong>in</strong>lass für e<strong>in</strong>en neuen Tanz zu<br />

bitten. Hier ließe sich das erkennen, was Dr. Erich Sepp 20 me<strong>in</strong>t,<br />

eventuell sei der <strong>Schwabentanz</strong> ursprünglich e<strong>in</strong> Tanz mit Heischebrauch<br />

gewesen. Ist der <strong>Schwabentanz</strong> deshalb u. U. im Zuge<br />

der Säkularisation (um 1780) verboten worden?<br />

1/2009 5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!