Der Schwabentanz Volksmusik in Baden-Württemberg Zum Tode von Reinhold Fink
Ganzes Heft - Arbeitsgemeinschaft der Sing-, Tanz - Volkstanz.com
Ganzes Heft - Arbeitsgemeinschaft der Sing-, Tanz - Volkstanz.com
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Volkstanz<br />
Sie lautet wie folgt:<br />
Jetzt tanzen wir den <strong>Schwabentanz</strong><br />
und tanzen wie die Schwaben.<br />
Wir s<strong>in</strong>d erst zu Zweit beie<strong>in</strong>ander,<br />
nehmen wir e<strong>in</strong>en Dritten zur Hand.<br />
Didl die da!<br />
<strong>Schwabentanz</strong>er s<strong>in</strong>d da.<br />
Und wenn sie wieder e<strong>in</strong>mal kommen,<br />
so klopfen wir es an.<br />
(Dem Dritten oder dem Nächsten wird auf die Schulter geklopft,<br />
bevor er bei der Hand genommen und zum Tanz mitgenommen<br />
wird). 19<br />
Als Tanzbeschreibung folgt im Orig<strong>in</strong>al:<br />
„Dies ward öfter wiederholt und jedes Mal e<strong>in</strong> neuer Tänzer oder e<strong>in</strong>e<br />
Tänzer<strong>in</strong> h<strong>in</strong>zugenommen, wobei im Lied nur die Zahlen sich änderten.<br />
Die Tanzenden bewegten sich zuerst <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Kreise; dann<br />
zogen sie unter den Armen des im Lied bezeichneten Dritten usw.<br />
h<strong>in</strong>durch. Zuletzt ward der Bêr (= Eber) e<strong>in</strong>gemauert‘, d.h. die ganze<br />
Kette <strong>von</strong> Tanzenden wickelte sich um E<strong>in</strong>en herum, der hierauf<br />
‚ausbrechen‘ (die Kette sprengen) musste.“<br />
Die Tanzbeschreibung ist so e<strong>in</strong>fach, dass eigentlich alle bekannten<br />
Tanzformen darunter vere<strong>in</strong>igt werden könnten. Das Ende<br />
des Tanzes ist jedoch deutlich anders beschrieben, als die heute<br />
bekannten Versionen des <strong>Schwabentanz</strong>es. Was jedoch auffällt,<br />
ist die Tatsache, dass der Tanz auch als Schwållå-Tànz bezeichnet<br />
wird. Aus me<strong>in</strong>er landschaftlichen Region ist das alte Wort<br />
Schwållå, als Schwall, also als anschwellende Flüssigkeit e<strong>in</strong>fach<br />
zu verstehen. Dies würde bedeuten, dass der Tanz noch vor 1880<br />
e<strong>in</strong>e andere Bezeichnung hatte, nämlich „Schwallatanz“, ggf<br />
„<strong>Der</strong> Anschwellende“ oder ähnlich. Ich habe den orig<strong>in</strong>alen S<strong>in</strong>gtext<br />
an die Kommission für Mundartforschung der Bayer. Akademie<br />
der Wissenschaften <strong>in</strong> München mit der Bitte geschickt, mir<br />
e<strong>in</strong>e Übersetzung des Wortes Schwållåtànz zukommen zu lassen.<br />
Im bayrischen Wörterbuch ist dieses Wort nicht enthalten. Von<br />
der Kommission erhielt ich folgende Antwort:<br />
„Schwallatanz“ enthält als ersten Teil der Zusammensetzung die<br />
Verkle<strong>in</strong>erungsform <strong>von</strong> „Schwabe“, „Schwäble<strong>in</strong>“, es handelt sich<br />
also um den „Schwäble<strong>in</strong>tanz“. Da ich vermutete, dass diese<br />
Übersetzung aus dem Gesamttext erfolgte und nicht e<strong>in</strong>e direkte<br />
Übersetzung des Wortes selbst war, bat ich um e<strong>in</strong>e weitere Erklärung.<br />
Die Antwort lautete dann: „Freilich können Sie das Wort<br />
„Schwalla“ im Wörterbuch nicht f<strong>in</strong>den; es ist dort nicht belegt. Wir<br />
haben die Bedeutung des Wortes aufgrund der Lautform und des<br />
Kontextes, <strong>in</strong> dem es steht, erschlossen. Wir haben ke<strong>in</strong>e Belege dazu“.<br />
Mit dieser Auskunft konnte ich mich nicht zufrieden geben<br />
und versuchte daher weitere Informationen zum Thema an anderen<br />
Stellen zu f<strong>in</strong>den.<br />
Ich b<strong>in</strong> der Me<strong>in</strong>ung, dass die oben e<strong>in</strong>gefügte Übertragung <strong>in</strong><br />
heutiges Deutsch aus dem Landkreis Traunste<strong>in</strong> nicht stimmt.<br />
Man muss doch eigentlich da<strong>von</strong> ausgehen, wenn man <strong>in</strong> der<br />
zweiten Zeile deutlich „Schwaben“ schreibt, dass das Wort<br />
„Schwallatanz“ <strong>in</strong> der ersten Zeile nicht als <strong>Schwabentanz</strong> übertragen<br />
werden kann. Hat man hier schon jahrelang den Fehler<br />
gemacht und Schwallatanz mit <strong>Schwabentanz</strong> übertragen, obwohl<br />
das vielleicht „anschwellender Tanz“ heißen müsste?<br />
Würde man „Und wànn ‘s wiedặr ặmål kemmặ~, so klopfen wir es<br />
an“ <strong>in</strong>s heutige Deutsch direkt übertragen, so käme me<strong>in</strong>es Erachtens<br />
folgender Satz heraus: „Und wenn sie wieder e<strong>in</strong>mal kommen,<br />
so klopfen sie wieder an“ (dann machen sie sich wieder bemerkbar).<br />
Nach dieser Interpretation gehört dieser Satz so nicht<br />
zum laufenden Tanz, sondern ist an den Schluss des ganzen Tanzes<br />
zu setzen, wo es dann ganz e<strong>in</strong>fach bedeuten würde: Dass die<br />
Tänzer, wenn sie das nächste Mal wieder vorbeikommen würden,<br />
hier anklopfen würden und um E<strong>in</strong>lass für e<strong>in</strong>en neuen Tanz zu<br />
bitten. Hier ließe sich das erkennen, was Dr. Erich Sepp 20 me<strong>in</strong>t,<br />
eventuell sei der <strong>Schwabentanz</strong> ursprünglich e<strong>in</strong> Tanz mit Heischebrauch<br />
gewesen. Ist der <strong>Schwabentanz</strong> deshalb u. U. im Zuge<br />
der Säkularisation (um 1780) verboten worden?<br />
1/2009 5