Rhifyn 46 Gwanwyn 2004 - Cyd
Rhifyn 46 Gwanwyn 2004 - Cyd
Rhifyn 46 Gwanwyn 2004 - Cyd
- No tags were found...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Rhifyn</strong> <strong>46</strong> <strong>Gwanwyn</strong> <strong>2004</strong> Am ddim/Free<br />
Y c y l c h g r a w n i s i a r a d w y r a d y s g w y r<br />
T h e m a g a z i n e f o r W e l s h<br />
y G y m r a e g<br />
s p e a k e r s a n d l e a r n e r s<br />
CYD<br />
Cyhoeddir 15,000 o Cadwyn<br />
<strong>Cyd</strong> bedair gwaith y<br />
flwyddyn fel arfer. Cyfle<br />
gwych i hysbysebu.<br />
Tudalen/Page 4<br />
Cystadleuaeth Dysgwyr y<br />
Flwyddyn <strong>2004</strong><br />
Tudalen/Page 7<br />
Gŵyl Iaith y Bala<br />
Tudalen/Page 13<br />
Penwythnos <strong>Cyd</strong> Glan-llyn<br />
Ysgoloriaeth Dan Lynn James <strong>2004</strong> - £500<br />
Cwis Cenedlaethol <strong>Cyd</strong> <strong>2004</strong><br />
Penwythnos <strong>Cyd</strong> ar y cyd â Nant<br />
Gwrtheyrn<br />
BWRDD<br />
YR IAITH<br />
GYMRAEG<br />
WELSH<br />
LANGUAGE<br />
BOARD
Llywydd Anrhydeddus<br />
Yr Athro Bobi Jones<br />
Cadeirydd<br />
Mary Burdett-Jones<br />
Is-Gadeirydd<br />
Kathryn Hughes<br />
Trysorydd<br />
Emyr-Wyn Francis<br />
Ysgrifennydd Cyffredinol a Chadeirydd yr Is-Bwyllgor<br />
Marchnata a Chyhoeddi<br />
Glyn Saunders-Jones<br />
Rheolwr Swyddfa<br />
Jaci Taylor (01970) 622143 e-bost: jct@aber.ac.uk<br />
Rheolwr y Gogledd a’r Canolbarth<br />
Rhodri Francis (01970) 628599 e-bost: rhf@aber.ac.uk<br />
Rheolwr y De<br />
Martin Davies (01554) 776587 e-bost: davieswizlet@aol.com<br />
Os ydych am wybod pwy yw Swyddog Datblygu <strong>Cyd</strong>, neu<br />
Swyddog Dysgwyr neu Swyddog Croesi’r Bont yn y fenter<br />
iaith agosaf atoch, cysylltwch â -<br />
If you would like to know who is the <strong>Cyd</strong> Development Officer,<br />
or the Learners’ Officer or Crossing the Bridge Officer in the<br />
nearest Welsh language initiative to you, contact –<br />
Swyddfa <strong>Cyd</strong> Office<br />
10 Maes Lowri, Aberystwyth, Ceredigion<br />
SY23 2 AU<br />
Ffôn/Ffacs: 01970 622143<br />
e-bost: cyd@aber.ac.uk<br />
y we: www.aber.ac.uk/cyd<br />
Mae Cadwyn <strong>Cyd</strong> yn ymddangos bedair gwaith y flwyddyn<br />
Mae <strong>Cyd</strong> yn elusen gofrestredig rhif 518371.<br />
Cefnogir gwaith <strong>Cyd</strong> gan Fwrdd yr Iaith Gymraeg.<br />
Cyhoeddwyd gan/Published by: <strong>Cyd</strong>, 10 Maes Lowri, Aberystwyth,<br />
Ceredigion SY23 2AU.<br />
Argraffwyd a dyluniwyd gan/Printed and designed by: Cambrian Printers<br />
2<br />
Gair o’r Gadair<br />
‘The Welsh language now depends on those who<br />
learn it as a second language. May their numbers<br />
multiply until Welsh once again becomes the<br />
language of the majority in Wales’, meddai Heini<br />
Gruffudd yn ei lyfr Welsh Rules. Nid yw pawb eto<br />
wedi sylweddoli hyn, ond gobeithio y bydd yr<br />
arolwg o ddysgu Cymraeg i Oedolion sy’n cael ei ariannu gan ELWa a<br />
gomisiynwyd gan ELWa yn dwyn ffrwyth. Mae’r iaith Gymraeg â lle<br />
arbennig yng Nghymru ac mae angen sicrhau bod pawb sydd eisiau<br />
dysgu Cymraeg yn cael cyfle i wneud hynny.<br />
Mae gwasanaeth <strong>Cyd</strong> yn mynd law yn llaw â’r dysgu. Ond heb<br />
adnoddau digonol ni fedrwn ateb y galw am ein gwasanaeth a chreu<br />
cyfleoedd i ddysgwyr gwrdd â siaradwyr rhugl sy’n gefnogol ac yn<br />
amyneddgar. Rydym yn ddiolchgar iawn i LloydsTSB am grant o<br />
£5,000 i gyflogi Swyddog Datblygu yng Ngheredigion am ychydig o<br />
oriau yr wythnos am gyfnod byr. Ond mae Rheolwr y Gogledd a’r<br />
Canolbarth yn dal yn gyfrifol am ddarparu cyfleoedd cymdeithasol i<br />
ddysgwyr yn sir Ddinbych, sir Fflint, sir Drefaldwyn, sir Feirionnydd,<br />
sir Faesyfed a’r rhan fwyaf o sir Frycheiniog, ond ni fedrwn fforddio ei<br />
gyflogi am fwy na 31 awr yr wythnos. Gan fod dros 25 mil o bobl<br />
wedi’u cofrestru mewn dosbarthiadau, heb sôn am y rhai sydd wedi<br />
dysgu rhywfaint o Gymraeg, a’r bobl sydd wedi’u magu gyda<br />
rhywfaint o Gymraeg ond sydd heb hyder i’w defnyddio, mae lle i<br />
ddadlau dros fformiwla ariannu ar gyfer <strong>Cyd</strong>. Byddai £10 y flwyddyn,<br />
llai na £1 y mis, am bob dysgwr sydd wedi’i gofrestru yn gyfredol yn<br />
cynhyrchu dros £250,000 y flwyddyn, a dyna faint o arian sydd ei<br />
angen arnom i ddarparu gwasanaeth sylfaenol ledled Cymru. Rydym<br />
yn ddiolchgar i Fwrdd yr Iaith Gymraeg am ein grant ond dim ond tua<br />
£94,000 yw ein grant eleni.<br />
Braf yw cydnabod yn gyhoeddus haelioni Hywel Davies o Sir Benfro<br />
sydd wedi rhoi £250 ar gyfer Ysgoloriaeth Dan Lynn James. Felly<br />
rydym yn medru rhoi £500 eleni i ddysgwyr sydd am fynd ar gyrsiau.<br />
Llawer o ddiolch iddo. Rydym am gefnogi pobl sy’n mynd i wneud<br />
cyfraniad i’r gymuned Gymraeg.<br />
Un ffordd o wneud cyfraniad i’ch cymuned leol yw mynd yn aelod o<br />
gyngor cymuned. Mae yna brinder ymgeiswyr mewn rhai ardaloedd.<br />
Mae nifer o gynghorau cymuned yn cynnal eu trafodaethau yn<br />
Gymraeg. Peidiwch â phoeni am safon eich Cymraeg. Dyma gyfle i<br />
ddefnyddio’r iaith. Does dim rhaid i’r siaradwyr rhugl droi i’r Saesneg,<br />
dim ond pennu un person i esbonio’n dawel os bydd rhywun yn cael<br />
anhawster. Bydd etholiadau eleni ym mis Mehefin. Beth amdani?<br />
A Word from the<br />
Chair<br />
‘The Welsh language now depends on those who learn it as a second<br />
language. May their numbers multiply until Welsh once again becomes<br />
the language of the majority in Wales’, says Heini Gruffudd in his book<br />
Welsh Rules. Not everyone appreciates this yet, but we hope that the<br />
review of the teaching of Welsh funded by ELWa which was<br />
commissioned by ELWa will bear fruit. The Welsh language has a<br />
special place in Wales and we need to ensure that everyone who wants<br />
to learn Welsh has a chance to do so.<br />
<strong>Cyd</strong>’s service goes hand in hand with the teaching. But without<br />
sufficient resources we cannot respond to the demand for our service<br />
and create opportunities for learners to meet fluent speakers who are
encouraging and patient. We are grateful to<br />
LloydsTSB for a grant of £5,000 to employ a<br />
Development Officer in Ceredigion for a few<br />
hours a week for a short period. But the<br />
North and Mid-Wales Manager is still<br />
responsible for social opportunities for<br />
learners in Denbighshire, Flintshire,<br />
Montgomeryshire, Merionethshire,<br />
Radnorshire and most of Breconshire, but<br />
we cannot afford to employ him for more<br />
than 31 hours a week. Since there are over<br />
25,000 learners registered in classes, not to<br />
mention those who have learnt some Welsh<br />
in the past, and those who were brought up<br />
with a certain amount of Welsh but lack the<br />
confidence to speak it, there is an argument<br />
for a funding formula for <strong>Cyd</strong>. £10 a year,<br />
less than £1 a month, for every learner<br />
currently registered would produce over<br />
£250,000, and that’s how much we need to<br />
provide a basic service throughout Wales.<br />
We are grateful to the Welsh Language<br />
Board for our grant but it is only about<br />
£94,000 this year.<br />
It is good to have an opportunity to<br />
acknowledge publicly the generosity of<br />
Hywel Davies of Pembrokeshire who has<br />
given £250 towards the Dan Lynn James<br />
Scholarship. We are now able to give £500<br />
this year to learners who want to go on<br />
courses. Many thanks. We want to<br />
encourage people who are going to make a<br />
contribution to the Welsh-language<br />
community.<br />
One way of making a contribution to your local<br />
community is to become a member of a<br />
community council. There is a shortage of<br />
candidates in some areas. Some community<br />
councils hold their discussions in Welsh. Don’t<br />
worry about the level of your Welsh. This is an<br />
opportunity to use the language. The fluent<br />
speakers don’t need to turn to English, just<br />
appoint one person to explain quietly if<br />
someone has difficulty. There will be elections<br />
in June of this year. What about it?<br />
3
PROFIAD DYSGWR<br />
Nigel Mervyn<br />
Dysgwr Cymraeg ydw i. Symudais i Gymru ym mis Hydref<br />
2000 efo Lynn fy ngwraig a Poppy fy nghi. Doeddwn i ddim<br />
yn siarad Cymraeg o gwbl. Rydym ni wedi bod yn dysgu<br />
Cymraeg ers 2001 a rwan mae Poppy yn deall ychydig o<br />
Gymraeg, hyd yn oed! Rydym ni'n mwynhau byw mewn<br />
hen fwthyn yn ardal Llanfyllin yn Sir Drefaldwyn.<br />
Mi ges i fy ngeni yn Lloegr ym 1957. Roedd fy nain yn<br />
Gymraes. Mi gafodd fy nain ei geni yn y Waunfawr, ger<br />
Caernarfon. Roedd hi'n siarad Cymraeg yn rhugl. Yn<br />
anffodus, doedden ni ddim yn sgwrsio yn Gymraeg pan o'n<br />
i'n ifanc. Yr unig eiriau rwyn gofio yw ‘Caea'r drws’.<br />
Dw i'n gweithio i mi fy hunan. Cyfansoddwr a dylunydd<br />
graffig ydw i. Dw i wedi bod yn berfformiwr a chwaraewr<br />
drymiau ers amser hir – ers i mi fod yn bymtheg oed. Mae<br />
gen i stiwdio fach, lle dw i wedi ysgrifennu<br />
cerddoriaeth offerynnol a chlasurol ar gyfer sioe<br />
Newbury Live a cherddoriaeth fodern ar gyfer<br />
busnesau yng Nghymru ac yn Lloegr. Dw i<br />
wedi ysgrifennu pob math o gerddoriaeth.<br />
Llun Andy Morton<br />
Ers symud i Gymru, dw i wedi ymuno â gr˘p<br />
corawl o'r enw Cantorion Cegydfa. Maen<br />
nhw wedi perfformio cyngherddau yng<br />
Ngregynog ym Mhowys a chapeli yr ardal.<br />
Yn ystod yr haf 2003, mi ges i dipyn o antur!<br />
Mi gymerais i ran yn Cariad@iaith (rhaglen<br />
deledu gan S4C) a oedd yn cael ei ffilmio yn<br />
Nant Gwrtheyrn, Pen Llfln, am wyth<br />
wythnos. Ar ôl y cwrs, (y diwrnod wedyn a<br />
dweud y gwir) mi o'n i'n canu fy nghân Seren<br />
Bell, ym Mhabell y Dysgwyr yn yr<br />
Eisteddfod Genedlaethol ym Meifod – mi o'n<br />
i wedi cyffroi’n fawr iawn, wrth gwrs!<br />
Enillodd Lynn a Pharti Myllin, y wobr gyntaf yn eu<br />
cystadleuaeth lefaru yn ystod wythnos yr Eisteddfod hefyd.<br />
Mae gen i ychydig o ganeuon wedi’u cyfieithu o Saesneg i<br />
Gymraeg (diolch yn arbennnig i fy nhiwtoriaid am eu help!).<br />
Fy uchelgais ydy ysgrifennu a chanu caneuon yn y Gymraeg<br />
– iaith y nefoedd.<br />
Am wybodaeth bellach:<br />
ffôn: 01691 649105<br />
e-bost: ear2ear@scorpiosongs.com<br />
G E IR F A<br />
Symudais<br />
fy ngwraig<br />
ychydig<br />
mwynhau<br />
hen fwthyn<br />
Mi ges i fy ngeni<br />
Yr unig eiriau<br />
Cyfansoddwr<br />
dylunydd graffig<br />
offerynnol<br />
ymuno â<br />
cyngherddau<br />
Mi gymerais i ran<br />
cyffroi’n fawr iawn<br />
cystadleuaeth lefaru<br />
wedi’u cyfieithu o ..i<br />
uchelgais<br />
I moved<br />
my wife<br />
a little<br />
to enjoy<br />
old cottage<br />
I was born<br />
The only words<br />
Composer<br />
graphic designer<br />
instrumental<br />
to join<br />
concerts<br />
I took part<br />
very excited<br />
recitation competition<br />
translated from … to<br />
ambition<br />
Llun Lynn Watts-Plumpkin<br />
5
DAWNS DWYNWEN <strong>2004</strong><br />
Am y bedwaredd flwyddyn yn olynol trefnodd Menter Bro<br />
Dinefwr Ddawns Dwynwen mewn cydweithrediad â <strong>Cyd</strong>.<br />
Daeth tua 90 o bobl ynghyd ar 30 Ionawr yn Neuadd y<br />
Coroniaid, Pumsaint, i fwynhau noson hwylus dros ben yng<br />
nghwmni’r band gwerin Ratlin Bog. Dysgwr o Gwm-du yw un<br />
o aelodau’r band, sef Peter Mitchel, a’r galwyr eleni oedd Jean<br />
Hughes, sydd yn diwtor Cymraeg yn ardal Llandeilo a<br />
Llanymddyfri, a Marian Powell, cyn-swyddog <strong>Cyd</strong> y Fenter.<br />
Roedd Jean a Marian yn dîm hynod o effeithiol ac fe gafodd y<br />
gynulleidfa noson wrth eu bodd gyda thua 30 o ddysgwyr yn<br />
bresennol. Edrychwn ymlaen yn awr at Ddawns Dwynwen<br />
2005.<br />
Pontypridd<br />
Helo! Tipyn bach o newyddion oddi wrth <strong>Cyd</strong> Pontypridd. Fe<br />
gynhaliwyd noson gêmau wythnos neu ddwy yn ôl yn Nghlwb<br />
y Bont. Buon ni’n chwarae dartiau, p˘l, llefaru, cardiau, tipit a<br />
dominos. Roedd y noson yn noson hwyliog ac yn llwyddiant<br />
mawr. Dyma lun o'r tîm buddugol gyda'r cwpan sef David<br />
James, Colin Jones, Avril Price, Julia Roe a Rhona Jones, sef<br />
criw Cwrs Cymraeg<br />
Dwys - Blwyddyn<br />
2. Fe fyddwn ni'n<br />
cynnal y noson hon<br />
eto y flwyddyn<br />
nesa lle bydd cyfle<br />
i'r tîm amddiffyn<br />
y cwpan.<br />
Angharad Davies<br />
Ysgrifennydd<br />
<strong>Cyd</strong> Pontypridd<br />
6
‘G˘yl laith<br />
y Bala’<br />
Mai/May 14 - 16 <strong>2004</strong><br />
Penwythnos o hwyl drwy<br />
gyfrwng y Gymraeg!<br />
Digonedd o weithgareddau<br />
ac adloniant ar gyfer pawb,<br />
a bydd Nia Parry (“Welsh in<br />
a Week”) yn ymuno â ni eto<br />
eleni. Dewch yn llu!<br />
Am fwy o fanylion, cysylltwch â / For more information, contact:<br />
Awel, Antur Penllyn, Y Bala<br />
01678 520 920 / anturpenllyn@btopenworld.com<br />
YBALA<br />
‘Bala’s Welsh<br />
Language<br />
Festival’<br />
A weekend of fun through the<br />
medium of Welsh! There’ll be<br />
plenty of activities and<br />
entertainment for everyone,<br />
and Nia Parry (“Welsh in a<br />
Week”) will be joining us once<br />
again. Don’t miss it!<br />
CANTORION ABERYSTWYTH<br />
yn canu mewn gwasanaeth ( service) Plygain yn<br />
eglwys Llanymawddwy.<br />
Gr˘p o ddysgwyr a Chymry Cymraeg ydyn nhw.<br />
Mae’r Plygain yn wasanaeth lle mae pobl yn<br />
canu hen garolau gwerin ( old folk carols) yn<br />
ddigyfeiliant ( unaccompanied) rhwng canol<br />
Rhagfyr a chanol Ionawr.<br />
Roedd y cantorion yn canu dwy garol o lyfr<br />
newydd Rhiannon Ifans Y Dyrfa Weddus.<br />
Roedd yn brofiad arbennig iawn ( very special<br />
experience) i bawb yn y gr˘p.<br />
Diolch i Bethan Bryn am ddysgu’r côr .<br />
Diolch i Felicity Roberts am drefnu.<br />
Diolch i Rhiannon Ifans am dynnu’r llun.<br />
Rhai o’r criw aeth i noson agoriadol Cangen <strong>Cyd</strong><br />
y Bala Ionawr <strong>2004</strong><br />
ABERAERON<br />
O’r chwith - Rhes gefn Helle Michelson, Paul Keyworth,<br />
Ann-Marie Hinde, Nigel Callaghan, Sue Jones Davies, Cynog<br />
Dafis, James Griffiths, Teresa Cody. Rhes flaen – Tricia<br />
Chapman, Jenny Fothergill, Jen Llywelyn, Carrie Fox, Felicity<br />
Roberts, Llinos Dafis<br />
Noson agoriadol Cangen <strong>Cyd</strong> Aberaeron<br />
Ionawr <strong>2004</strong><br />
7
SIR BENFRO<br />
<strong>Cyd</strong> newydd ym Maenclochog<br />
Mae gr˘p <strong>Cyd</strong> newydd yn cyfarfod yn ardal Maenclochog, sir<br />
Benfro. Mae dysgwyr a siaradwyr Cymraeg yn cwrdd nos Wener<br />
diwetha'r mis, ac mae croeso i ddysgwyr eraill a Chymry ymuno.<br />
Am ragor o fanylion Cyswlltwch â (contact) Tryphena<br />
Williams, rhif ffôn: 01437 563774.<br />
Come and join the new <strong>Cyd</strong> group in Maenclochog which meets the<br />
last Friday of the month.<br />
<strong>Cyd</strong> Tyddewi<br />
Mae <strong>Cyd</strong> Tyddewi yn cwrdd y Sadwrn cyntaf o'r mis.<br />
Ar Ebrill 3ydd mae’r dysgwyr a’r siaradwyr Cymraeg yn bwriadu<br />
ymweld â Chastell Henllys, ac ar Galan Mai ( Mayday), mae <strong>Cyd</strong><br />
Tyddewi yn bwriadu ymweld â Fferm Hollybush.<br />
Os hoffech ymuno â <strong>Cyd</strong> Tyddewi, mae croeso i chi ffonio Rob<br />
Pugh, rhif: 01437 720404, neu Gail Caines, ffon: 01437<br />
720406.<br />
Meets first Saturday of the month.<br />
yr ardal. Adroddodd Geraint beth o hanes y pentre ac yn sôn am rai<br />
o gymeriadau’r cylch. Ymunodd Dysgwraig y Flwyddyn - 2002,<br />
Alice James, â ni hefyd.<br />
Ar yr ail daith, aethon ni ar Lwybr Arfordir Penfro. Averyl Rees<br />
oedd yn arwain. Soniodd Avril am ei hatgofion plentyndod,<br />
(childhood memories), yn mwynhau chwarae ar Draeth Coppet<br />
Hall, ger Saundersfoot. Wedyn cerddodd pawb ar hyd y Llwybr, a<br />
thrwy'r twnel at Bont y Doethyn (Wiseman's Bridge). Mae'r<br />
Llwybr presennol ble'r oedd hen Reilffordd y Gwaith Glo a Haearn<br />
yn mynd o Stepaside i hen Harbwr Saundersfoot.<br />
Y trydydd tro, cwrddon ni yng Ngerddi Coed Colby. Daeth<br />
garddwr y Gerddi, Graham Lewis, i siarad â ni yn Gymraeg, a<br />
dangos rhai o nodweddion arbennig y gerddi i ni. Erbyn hyn mae<br />
Gerddi Colby yn eiddo i’r Ymddiriedolaeth Genedlaethol<br />
(National Trust property). Doedd staff y Gerddi ddim yn cofio<br />
unrhyw gr˘p Cymraeg arall yn ymweld â nhw o’r blaen.<br />
Llongyfarchiadau i <strong>Cyd</strong> Dinbych-y--Pysgod!<br />
Yn ystod yr ymweliad, dysgon ni am hanes Stad Colby, a sut mae<br />
pobl yn trefnu gwaith y Stad heddiw, yn ogystal â chynlluniau<br />
Taith gerdded yn Llanddewi Felffre, Arberth. Mae arweinydd y daith, Geraint Davies yn y<br />
cefn yn yr haul. Mae Dysgwraig y Flwyddyn 2002, Alice Traille James yn y blaen, â sbectol<br />
haul.<br />
Llun: Dafydd Gwylon<br />
<strong>Cyd</strong> Dinbych-y-Pysgod a Chilgeti<br />
Mae <strong>Cyd</strong> Cilgeti a Dinbych-y-Pysgod eleni yn cwrdd ar y 3ydd nos<br />
Wener yn y mis – yn Ninbych-y-Pysgod.<br />
Mae croeso i ddysgwyr a siaradwyr Cymraeg ymuno â'r gr˘p, a<br />
ffonio'r Cyswllt, "Contact Person", Averyl Rees rhif ffon:<br />
01834 813749.<br />
Meets 3rd Friday evening of the month in Tenby.<br />
Dafydd Gwylon<br />
Mwynhau Crwydro Penfro<br />
gan Robert Davies<br />
Mae <strong>Cyd</strong> Dinbych-y-Pysgod a Chilgeti wedi trefnu rhaglen o<br />
deithiau cerdded llwyddiannus (successful).<br />
Roedd y daith gyntaf o gwmpas pentre ar y ‘landsker’ - sef<br />
Llanddewi Felffre, ger Hendygwyn ar Daf. Roedd Cymro<br />
Cymraeg, ac aelod o <strong>Cyd</strong> - Geraint Davies yn ein tywys o gwmpas<br />
Sgwrsio wedi taith gerdded ar y Llwybyr Arfordir ger Saundersfoot. Averyl Rees oedd<br />
yr arweinydd gyda sbectol haul yn y canol. Mae’r tiwtoriaid Wynne Griffiths a Sarah<br />
Eastlake ar y dde.<br />
Llun: Robert Davies<br />
newydd ar gyfer y dyfodol. Diolchwyd i staff y Gerddi gan<br />
Margaret Acton a Dafydd Gwylon.<br />
Aeth Gr˘p <strong>Cyd</strong> y tro diwetha i ymweld â stad arall sef Stad<br />
Stanbwll (Stackpole). Cerddon ni o Harbwr bach Stanbwll i Draeth<br />
Barafundle, ac ymlaen am Benrhyn Stanbwll. Cawsom saib i<br />
fwynhau'r olygfa, ac roedd hi'n ddigon twym i ddau neu dri o'r<br />
cwmni nofio yn y môr – yn mis Medi!<br />
Roedd pawb wedi helpu i wneud y teithiau yn llwyddiant (success)<br />
trwy naill ai (either) trefnu neu eu harwain yn ogystal ag ymuno yn<br />
yr hwyl. Fe gawson ni gyfle i weld lleoedd prydferth a diddorol,<br />
dysgu pethau newydd, siarad Cymraeg, a mwynhau ein hunain ar yr<br />
un pryd. Os hoffech chi ymuno â ni, mae croeso i chi ffonio Averyl<br />
(01834) 813749.<br />
8
CROESO I DEULUOEDD<br />
gan Rosalind Guinard, Ffrainc<br />
A<br />
ntur go fawr i ferch heb unrhyw brofiad o<br />
fywyd mewn gwledydd estron yw mynd ar i<br />
phen ei hun i aros am fis cyfan gyda theulu<br />
dieithr. Pedair ar bymtheg oed oeddwn i yn<br />
1958. Er fy mod wedi pasio arholiadau<br />
Ffrangeg Safon Uwch, ni allwn lai na<br />
sylweddoli pan oedd y Ffrancwyr ar y trên yn<br />
siarad â’i gilydd, nad oeddwn yn deall gair.<br />
Cefais groeso cynnes iawn mewn bwthyn<br />
mewn pentref bach yng ngorllewin Ffrainc –<br />
bwthyn tebyg iawn i nifer o fythynnod<br />
Cymreig. Roeddynt yn hir ac isel gyda<br />
muriau gwyn. Roedd y bwthyn hwn yn<br />
perthyn i deulu siriol a dymunol, sef<br />
Monsieur a Madame a’u pedwar o blant.<br />
Ffermwr oedd Monsieur ac roedd ei neiant<br />
a’i nithod yn treulio’u gwyliau yn y château<br />
wrth ochr y bwthyn. Bob dydd byddem yn<br />
mynd i’r beudy i odro’r da. Nid oedd dim<br />
byd gwell i ddysgwyr sydd eisiau siarad yn<br />
rhugl na gwrando ar blant sydd yn siarad yn<br />
hollol naturiol. Byddem yn chwarae tenis<br />
ambell waith ar gwrt llawn tyllau, ac yno fe<br />
ddysgais sut i gadw sgôr mewn Ffrangeg.<br />
Gyda’r nos byddai ffrindiau a pherthnasau’n<br />
dod yn aml i gael swper. Yn gyffredinol<br />
gallwn i ddilyn y sgwrs yn eitha da, ond stori<br />
arall oedd paratoi brawddegau cywir fy<br />
hunan. Cofiaf fy mod wedi aros mor hir<br />
ambell dro cyn dweud rhywbeth nes bod y<br />
stori wedi newid!<br />
Pan oeddwn ar fy mhen fy hun gyda<br />
Monsieur a Madame byddent yn siarad yn<br />
araf er mwyn i mi eu deall. Er bod Madame<br />
wedi dysgu Saesneg yn yr ysgol roedd hi’n<br />
ddigon deallus ac yn ddigon gonest i<br />
gyfaddaf bod rhaid iddi beidio cyfieithu bob<br />
amser: byddai’n egluro popeth i mi yn ei<br />
hiaith ei hun. Fel hynny cefais y cyfle i<br />
wrando a gwrando hyd nes i mi ddechrau<br />
meddwl yn Ffrangeg. O mor wyrthiol yw<br />
sylweddoli eich bod yn gallu deall heb<br />
Château de Villandry<br />
Adeiladwyd ( was built) y château gan Jean le Breton yn yr unfed ganrif ar bymtheg ( sixteenth<br />
century ) ar lannau’r Loire yn ystod cyfnod y dadeni ( renaissance).<br />
Am fwy o wybodaeth: http://chateauvillandry.com<br />
gyfieithu, ac yn gallu ateb ar unwaith heb<br />
feddwl am y ramadeg.<br />
Ond nid mater o siarad a deall yn unig yw<br />
dysgu iaith estron. Cyn gallu meistroli<br />
unrhyw iaith yn berffaith, mae’n rhaid i chi<br />
fyw holl ddiwylliant y bobl; eu ffordd o<br />
feddwl, o fwynhau, o fwyta. Cawson lawer o<br />
sgyrsiau a dysgais nid yn unig eiriau ac<br />
idiomau, ond hefyd barn y teulu a’u ffrindiau<br />
am amryw o faterion eraill. Dysgais<br />
bwysigrwydd y teulu yn Ffrainc. Roedd yr<br />
oedolion a’r plant yn mwynhau ymgynnull o<br />
gwmpas y bwrdd – ac o mor wahanol oedd y<br />
bwyd. Roedd yr holl lysiau’n flasus iawn<br />
wedi’u gweini ar ôl y cig gyda saws<br />
arbennig. Roedd ’na gymaint o wahanol<br />
fathau o gaws nad oeddwn wedi’u profi o’r<br />
blaen – Camembert, er enghraifft. Ac wrth<br />
gwrs roedd gwin coch ar y bwrdd bob amser<br />
yn ogystal â d˘r.<br />
Aeth Madame â mi i weld rhai o gestyll y<br />
Loire gan gynnwys Château de Villandry a’r<br />
gerddi ffurfiol, yn ogystal â Langeais, sef<br />
castell canoloesol rhamantus gyda’i dyrau<br />
pigfain.<br />
Pam ddychwelais yn ôl i Loegr roeddwn yn<br />
siarad Ffrangeg yn eitha rhugl – diolch i<br />
deulu arbennig o gymwynasgar o orllewin<br />
Ffrainc.<br />
Teuluoedd Cymraeg: Os ydych chi’n hoffi<br />
cwrdd â phobl, ac os ydych chi eisiau ennill<br />
ychydig o arian, beth am dderbyn dysgwyr o<br />
wahanol rannau o’r byd yn ogystal â<br />
Chymru.<br />
‘Minnau yn awr, galwaf ar fy nghyfeillion<br />
Cyffredin ac ysgolhaig<br />
Deuwch ataf i’r adwy<br />
Safwch gyda mi yn y bwlch<br />
Fel y cadwer i’r oesoedd a ddêl y glendid a<br />
fu.’<br />
Buchedd Garmon gan Saunders Lewis<br />
9
Y PROFIAD O DDARLLEN ...<br />
CYSGOD Y CRYMAN<br />
gan Islwyn Ffowc Elis<br />
Gyda’r newyddion trist am farwolaeth Islwyn<br />
Ffowc Elis, dyma T. Robin Chapman, awdur<br />
Rhywfaint o Anfarwoldeb: cofiant Islwyn Ffowc<br />
Elis, yn cofio am y pleser a gafodd wrth ddarllen<br />
gwaith enwocaf y nofelydd mawr hwnnw – ac yn<br />
ei argymell yn frwd.<br />
Y nofel gynta imi ei darllen pan oeddwn i’n dechrau<br />
dysgu Cymraeg yn 15 oed oedd Cysgod y Cryman<br />
Islwyn Ffowc Elis. Rydw i’n dal i feddwl amdani hyd<br />
heddiw fel ‘llyfr y bont’: y llyfr Cymraeg cynta imi ei<br />
ddarllen ar gyfer Cymry Cymraeg, a’r cynta hefyd ar<br />
gyfer oedolion. Rydw i’n cofio’r wefr o ddal y llyfr<br />
sylweddol yn fy nwylo, troi’r tudalennau, a dweud,<br />
‘Dyma fi wedi darllen hon!’. Profiad penfeddwol.<br />
Fe afaelodd hi ynof i o’r cychwyn. Doeddwn i ddim<br />
yn deall pob gair, wrth gwrs, ond doedd dim ots am<br />
hynny: y stori oedd y peth pwysig. Roeddwn i eisiau<br />
gwybod beth oedd yn mynd i ddigwydd nesa. Roedd<br />
hi mor syml â hynny. A rhywbeth arall. Trwy’r nofel<br />
yma fe ges i fy nghip cynta ar sut roedd Cymry<br />
Cymraeg yn siarad gyda’i gilydd yn naturiol. Roedd<br />
darllen y nofel yn brofiad tebyg i fod yn bryf ar y wal,<br />
yn gwrando ar bobl yn sgwrsio. Fe ddysgais i bob<br />
math o frawddegau ar fy nghof – a’u defnyddio! Hi<br />
oedd fy nghronfa iaith i.<br />
Cymraeg Powys ydy iaith y llyfr: dewis Islwyn Ffowc<br />
Elis am ei fod e’n byw ym Mhowys ar y pryd; ond fe’i<br />
dewisodd hefyd am ei bod hi’n iaith sy’n ddealladwy<br />
i ddarllenwyr y de a’r gogledd fel ei gilydd. Dyna ran<br />
o’r rheswm pam y bu’r nofel yn gymaint o lwyddiant<br />
gyda Chymry Cymraeg, a’r rheswm pam mae hi mor<br />
addas i ddysgwyr hefyd. Stori dda a digonedd o<br />
frawddegau defnyddiol – a’r boddhad o wybod eich<br />
bod chi wedi darllen Llyfr Cymraeg y Ganrif. Oes<br />
angen rhagor o berswâd arnoch chi?<br />
T. Robin Chapman<br />
GEIRFA<br />
Cysgod y Cryman<br />
anfarwoldeb<br />
argymell<br />
sylweddol<br />
Fe afaelodd hi ynof i<br />
fy nghip cyntaf<br />
profiad<br />
pryf ar y wal<br />
brawddegau<br />
cronfa<br />
boddhad<br />
perswâd<br />
Shadow of the Sickle<br />
immortality<br />
recommend<br />
substantial<br />
it gripped me<br />
my first glimpse<br />
experience<br />
fly on the wall<br />
sentences<br />
store<br />
satisfaction<br />
persuasion<br />
Diolch i Gyngor Llyfrau Gymru am gael defnyddio’r llun o Robin Chapman. Tynnwyd y llun yn eu pabell yn ystod Eisteddfod<br />
Genedlaethol Cymru Maldwyn a’r Gororau ar achlysur lansio ei lyfr Rhywfaint o Anfarwoldeb.<br />
Am fwy o wybodaeth am Robin Chapman ac Islwyn Ffowc Elis gweler:<br />
http://www.bbc.co.uk/cymru/adloniant/llyfrau.awdur/chapman.shtml<br />
http://www.bbc.co.uk/cymru.adloniant/llyfrau/adolygiadau/404-islwyn.shtml
Tri Chynnig i<br />
Blodwen Jones<br />
gan Bethan Gwanas (Gwasg Gomer £3.50)<br />
Adolygiad gan Mary Neil<br />
Dyma’r trydydd llyfr yn y gyfres sy’n trin hanes Blodwen<br />
Jones – dysgwraig. Bethan Gwanas yw’r awdures ac<br />
nofelau wedi eu hysgrifennu ar gyfer dysgwyr yw’r<br />
gyfres ‘Nofelau Nawr’.<br />
Ysgrifennwyd y tair nofel ar ffurf dyddiadur, ac mae’r<br />
darllenydd yn dilyn ffawd yr awdures Blodwen Jones<br />
trwy amrywiaeth o anturiaethau yn ei bywyd beunyddiol.<br />
Gwaith bob dydd Blodwen yw llyfrgellydd ac yn y nofel<br />
hon dyma hi yn gweithio yn y llyfrgell deithio a’i gyrru.<br />
Roedd cryn dipyn yn y ddwy nofel gynharach am fywyd<br />
yn y llyfrgell ond does dim llawer amdano yn y gyfrol<br />
ddiweddaraf – a dwi’n gweld ei eisiau. Ond mae llawer o<br />
sôn am fywyd yn y dosbarth Cymraeg ac am y bywyd<br />
cariad anwadol.<br />
Mae’r Dosbarth Cymraeg yn chwarae rôl bwysig yn y<br />
llyfr a’r bobl yn y dosbarth yw prif gymeriadau y nofel.<br />
Mae’n ddiddorol sut mae’r Gymraeg wedi gwella wrth<br />
fynd trwy’r tair cyfrol ac erbyn y gyfrol hon mae’r iaith<br />
yn llifo yn fwy naturiol, ac mae llai o lawer o ‘beth yw<br />
hwn yn Gymraeg?’ Mae’r erifa ar waelod pob tudalen<br />
wedi lleihau hefyd ac felly yn adlewyrchu’r ffaith bod<br />
pethe wedi symud ymlaen – i ni ac i Blodwen a’i chriw.<br />
Dyma Blodwen yn brwydro yn erbyn llu o broblemau<br />
sy’n ei hwynebu o dydd i ddydd: bod yn rhy dew, bod yn<br />
rhy dlawd, y treialon o gadw dyn.<br />
Ond cymeriad hoffus a doniol yw Blodwen ac mae ei<br />
hymateb i ergydion bywyd yn gwneud i fi chwerthin yn<br />
uchel – mae pob merch yn y byd si˘r o fod wedi dioddef<br />
yr un trafferthion<br />
rywbryd.<br />
Fel nofel ar gyfer<br />
dysgwyr dyma un<br />
sy’n dda iawn –<br />
cyfoes a chyffrous,<br />
diddorol a doniol,<br />
ac mae fel chwa o<br />
awyr ffres yn y<br />
byd nofelau ar<br />
gyfer dysgwyr. Y<br />
peth sy’n mhoeni i<br />
nawr yw ai Sion<br />
Prys yw Mr Reit<br />
neu beidio?<br />
Rhywsut dwi’n<br />
amau….
LLWYDDO YN LLANELLI<br />
Mae <strong>Cyd</strong> yn ardal Llanelli, mewn<br />
cydweithrediad â Menter Iaith Llanelli, yn<br />
mynd o nerth i nerth. Mae chwe changen<br />
yn cwrdd bob wythnos, a gweithgareddau<br />
cyson yn cael eu cynnal, i bawb fwynhau.<br />
Roedd adeg y Nadolig yn brysur iawn,<br />
gyda sawl digwyddiad diddorol a<br />
llwyddiannus.<br />
Rhagfyr 5ed Aeth llond bws – tua 50<br />
ohonon ni – i ddathliad Nadolig<br />
Amgueddfa Sain Ffagan, Y Goeden<br />
Nadolig, a chafodd pawb eu swyno gan yr<br />
awyrgylch hyfryd.<br />
Rhagfyr 11eg Cynhaliwyd Noson o Garolau<br />
yng Nghapel Greenfield, Llanelli, gyda Dr.<br />
Terry James yn arwain, ac Alan Fewster<br />
wrth yr organ. Cafwyd eitemau hyfryd gan<br />
blant ysgolion cynradd Ffwrnes, Llanelli, a<br />
Pharc-y-Tywyn, Porth Tywyn, a chanodd y<br />
gynulleidfa o tua 150, hen garolau’r genedl.<br />
Dw i’n siŵr nad oedd y carolau yma wedi<br />
cael eu canu yn Llanelli ers blynyddoedd.<br />
Roedd hi’n wych eu clywed unwaith eto.<br />
Rhagfyr 15ed Roedd llawer o hwyl a sbri yn<br />
ein Parti Nadolig yng nghlwb Sêr y Doc<br />
Newydd, Llanelli. Daeth dros 50 at ei<br />
gilydd i fwynhau gwledd o fwyd, ac yna<br />
cymryd rhan yn y twmpath; rhaid treulio’r<br />
calorïau rhywsut, ond does?<br />
Wedi’r arholiadau …!<br />
Mae llawer ohonoch wrthi’n ‘swoto’ ar<br />
gyfer arholiadau CBAC – mae dysgwyr yr<br />
ardal yma’n gweithio'n galed hefyd. OND,<br />
ar nos Wener, 5ed o Fawrth – ar ôl yr<br />
arholiad Mynediad – bydd aelodau <strong>Cyd</strong><br />
Llanelli a Chaerfyrddin yn mynd ar daith i’r<br />
Dafarn Sinc yn Rosebush, Sir Benfro, i<br />
ddathlu ‘bod yn rhydd’!<br />
<strong>Cyd</strong> Caerfyrddin<br />
Mae’r gangen lwyddiannus hon wedi bod<br />
yn cwrdd ers mis Tachwedd, 2003, ac yn<br />
llwyddo i ddenu mwy a mwy o aelodau.<br />
Dyn ni’n cwrdd bob dydd Mawrth, rhwng<br />
12.30 – 1.30 yp, yn Stiwdio Gymunedol y<br />
BBC, Heol y Priordy, Caerfyrddin. Dewch<br />
draw i fwynhau cwpaned a chlonc.<br />
<strong>Cyd</strong> Mynydd-y-Garreg<br />
Clwb Rygbi Mynydd-y-Garreg yw’r lle i fod<br />
os dych chi am ymarfer tipyn o’ch<br />
Cymraeg. Dewch i ymuno â ni bob nos Iau,<br />
am 7.30 yh. Bydd croeso mawr i chi i gyd.<br />
Martin Davies<br />
YR IAITH AR WAITH YN YR HEDDLU<br />
O HYN ymlaen (from now on) bydd gan weithwyr Heddlu Gogledd Cymru<br />
ddigonedd i sgwrsio amdano, diolch i sesiwn arbennig a lansiwyd (which was<br />
launched) ym mis Tachwedd 2003.<br />
'Sesiwn Siarad' yw enw'r sesiwn a'i bwrpas (and its purpose) yn syml yw<br />
cael pobl i ddefnyddio eu sgiliau Cymraeg.<br />
‘Mae gennym ni (gyda ni) dros 50 aelod o staff sy'n dysgu Cymraeg mewn<br />
dosbarthiadau rheolaidd yn yr heddlu yn ogystal â (as well as) llawer o staff<br />
sy'n dysgu'n achlysurol (occasionally) ac yn y gymuned. Mae'r mwyafrif<br />
ohonynt (the majority of them) yn chwilio am gyfleoedd i ymarfer y tu allan<br />
i'r stafell ddosbarth,’ meddai Meic Raymant, Ymgynghorydd Iaith Gymraeg,<br />
Heddlu Gogledd Cymru. ‘Trwy'r sesiwn, gallent ennill mwy o hyder<br />
(they would be able to gain more confidence) i siarad Cymraeg â'r cyhoedd.’<br />
Lansiwyd y sesiwn gan Mary Burdett-Jones Cadeirydd <strong>Cyd</strong> (sef y mudiad sy'n<br />
pontio'r Cymry Cymraeg a dysgwyr), y Cynghorydd ( Councillor) Dafydd Parry<br />
Jones, Cadeirydd Menter Iaith Conwy, a Dirprwy Brif Gwnstabl (Deputy Chief<br />
Constable) Heddlu Gogledd Cymru Clive Wolfendale.<br />
Mae Menter Iaith Conwy mewn partneriaeth (in partnership) â <strong>Cyd</strong> yn cwrdd a<br />
chostau hwylusydd i gynnal (a facilitator to hold) y sesiynau bob wythnos.<br />
Sesiwn Siarad<br />
Mary Foulkes (dysgwraig) yn<br />
sgwrsio â Siân Brennan<br />
(Cymraes Gymraeg)<br />
Meic Raymant, Ymgynghorydd Iaith Gymraeg,<br />
Mary Burdett-Jones Cadeirydd <strong>Cyd</strong>, Dirprwy Brif<br />
Gwnstabl Heddlu Gogledd Cymru Clive<br />
Wolfendale, y Cynghorydd Dafydd Parry Jones,<br />
Cadeirydd Menter Iaith Conwy<br />
12
GWEITHGAREDDAU - ACTIVITIES <strong>2004</strong><br />
ARGRAFFWYR<br />
CAMBRIAN<br />
Cwmni modern a chyfeillgar<br />
Argraffwyr Llyfrau<br />
• Cylchgronau • Taflenni<br />
o bob math, lliw a llun<br />
HOLWCH AM BRIS!<br />
Penwythnos <strong>Cyd</strong><br />
Gwersyll yr Urdd<br />
Glan-llyn y Bala<br />
12 – 14 Mawrth <strong>2004</strong><br />
can˘io, adeiladu rafft,<br />
hwylio,<br />
bowlio deg,<br />
datrys problemau,<br />
cerdded,<br />
wal dringo<br />
Ychydig o le ar ôl<br />
Ffoniwch Rhodri ar<br />
01970 628599<br />
£67<br />
Y s g o l o r ia e t h<br />
D a n L y n n J a m e s<br />
S c h o l a r s h ip 2 0 0 4<br />
£500<br />
Dyddiad cau<br />
Closing Date<br />
I Ebrill/April <strong>2004</strong><br />
Manylion a ffurflen gais:<br />
Details and application form:<br />
10 Maes Lowri, Aberystwyth<br />
Ceredigion SY23 2AU<br />
www.aber.ac.uk/cyd<br />
CWIS CENEDLAETHOL CYD<br />
<strong>2004</strong><br />
Cynhelir rowndiau lleol o’r 1 Mai <strong>2004</strong><br />
Ffo^ n: 01970 613027 Ffacs: 01970 615497<br />
P R Y N U E S G I D I A U<br />
g a n K i m J a m e s - W i l l i a m s a K a t e H a m p s o n<br />
S = S io p w r C = C w s m e r<br />
S Ga i’ch helpu chi?<br />
C Cewch. Rwy i angen welingtons newydd.<br />
S Iawn. Dych chi’n gwybod eich maint?<br />
C Pump, rwy i’n meddwl. Pa liwiau sydd ar gael?<br />
S Gwyrdd, du, neu frown… neu dyma bâr hyfryd pinc.<br />
C Gwych. Ga i’u trio nhw?<br />
S Cewch, wrth gwrs … Sut maen nhw’n teimlo?<br />
C ‘Na drueni, maen nhw’n rhy fach. Ydy’r maint nesa ’da chi?<br />
S A’ i i weld… Nac ydy, mae’n ddrwg gen i. Rydyn ni wedi bod yn<br />
brysur iawn achos bod y tywydd yn mynd i waethygu.<br />
C O wel. Mae’n well gen i welingtons pinc. Oes unrhyw beth arall pinc?<br />
S Dim ond y stilettos yn y ffenest ‘na.<br />
C Ga i’u trio ’te? O hyfryd. Maen nhw’n berffaith. Faint ydyn nhw?<br />
S Maen nhw’n fargen.<br />
C Fe gymera i nhw. Rwy i’n mynd i barti nos Sadwrn …a<br />
bydd rhaid i mi brynu ffrog binc hefyd.<br />
S Dych chi’n dal i fod angen welingtons?<br />
Mae gynnon ni lot o welingtons gwyrdd yn y cefn.<br />
C Iawn. Fe gymera i welingtons gwyrdd a stilettos pinc …<br />
a bydda i’n barod am unrhyw dywydd.<br />
Y s g r if e n n w y d y d d e ia l o g u c h o d m e w n d o s b a r t h C y m r a e g . B e t h a m y s g r if e n n u<br />
d e ia lo g i C a d w y n ? E f a l l a i b y d d e ic h t iw t o r y n b a r o d i’c h h e l p u – g o f y n n w c h .<br />
Cynhelir y rownd derfynol ym Mhabell y<br />
Dysgwyr, Eisteddfod Genedlaethol Cymru,<br />
Casnewydd a’r Cylch<br />
Enillwyr 2003<br />
Cyntaf – Caerdydd<br />
<strong>Cyd</strong>radd ail – Llanelli ac Abertawe<br />
PENWYTHNOS CYD AR Y CYD Â<br />
NANT GWRTHEYRN<br />
29 – 31 Hydref <strong>2004</strong><br />
Gwersi a Gweithgareddau Cymraeg i ddysgwyr<br />
a Chymry Cymraeg<br />
Manylion : Rhodri Francis 01970 628599<br />
13
CYMDEITHAS OWAIN<br />
LAWGOCH<br />
Mae dau aelod o gr˘p <strong>Cyd</strong> Porth Tywyn, sef Geoff Ifans o<br />
Ben-bre a Caradog Williams o Borth Tywyn, wedi bod ar<br />
ymweliad â Mortagne-sur-mer yn Ffrainc. Mae Mortagne-surmer<br />
yn dre fechan yn ardal y gwinllannoedd ger Bordeaux yn<br />
ne-orllewin Ffrainc. Pwrpas yr ymweliad oedd dathlu rhan o<br />
hanes ein gwlad sydd hyd yma heb gael llawer o sylw.<br />
Mae ardal Mortagne-sur-mer yn Ffrainc yn gysylltiedig ag<br />
Owain ap Thomas ap Rhodri, neu Owain Lawgoch, neu i’r<br />
Ffrancwyr – Yvain de Galles (1300-1378). Roedd Owain yn<br />
llinach Llywelyn Fawr. Er yn alltud yn Ffrainc, roedd yn<br />
ymwybodol iawn o’i dras. Roedd am ddod yn ôl i Gymru i’w<br />
orseddu ei hunan fel Brenin Cymru, ond anfonodd Lloegr<br />
lofrudd i’w ladd, dyn o’r enw John Lamb, ac ofer fu<br />
breuddwyd Owain Lawgoch i ddychwelyd i Gymru.<br />
Roedd Cymuned Mortagne<br />
am ddathlu bywyd<br />
Owain ac am<br />
gydnabod ei<br />
ddewrder yn<br />
brwydro gyda<br />
byddin Ffrainc yn<br />
ymladd yn erbyn y<br />
Saeson. Bellach, ar ôl<br />
gwaith caled ar ran pwyllgor<br />
Cofeb Owain Lawgoch,<br />
Cymdeithas Owain Lawgoch,<br />
Montagne-sur-mer, Ffrainc.<br />
mae cofeb hardd o lechen<br />
(gwaith Emyr Davies o<br />
Ffostrasol) wedi ei dadorchuddio mewn seremoni arbennig a<br />
gynhaliwyd yn Mortagne-sur-mer y llynedd.<br />
Beti Williams<br />
Diolch i’r BBC am gael defnyddio’r llun o Gofeb Owain Lawgoch sydd ar<br />
http://news.bbc.co.uk/welsh/hi/newisid 3150000/<br />
newsid 3156300/3156351.stm<br />
Geirfa<br />
gwinllannoedd<br />
yn gysylltiedig<br />
llinach<br />
alltud<br />
cofeb<br />
dadorchuddio<br />
vineyards<br />
linked<br />
lineage<br />
exile<br />
memorial<br />
to unveil<br />
Y Breuddwydiwr – Victor Jara –<br />
y canwr o Chile<br />
gan Tony Corden<br />
Rwyf wedi bod yn edmygwr o gerddoriaeth Victor Jara o wlad<br />
Chile ers blynyddoedd. Y llynedd fe benderfynais ymweld â<br />
Chile gan ei bod yn dri deg mlynedd ers ei farwolaeth. Fe<br />
lofruddiwyd Victor Jara gan y fyddin ar ôl coup milwrol yn<br />
Chile ar yr unfed ar ddeg o fis Medi 1973.<br />
Canwr sosialaidd oedd Victor Jara, a oedd yn dod o deulu<br />
tlawd. Mae ei ganeuon yn brydferth a bythgofiadwy. Maent yn<br />
adlewyrchu ymdrech pobl dlawd yn Chile ac ar draws y byd.<br />
Carcharwyd ef yn dilyn y coup ac fe’i harteithwyd efo llawer<br />
o bobl eraill cyn ei lofruddio.<br />
Yn ystod fy ymweliad â Chile, cefais air gyda’i weddw Joan,<br />
sy’n Saesnes ac yn awdur ei fywgraffiad. Dawnswraig yw<br />
Joan. Hi hefyd sy’n gyfrifol am gymdeithas Victor Jara sy’n<br />
darparu cyfleoedd cerddorol a chyfleoedd dawnsio ar gyfer<br />
pobl ddifreintiedig. Cefais hefyd gyfle i gyfarfod merch Victor<br />
Jara, sef Amanda. Cân enwocaf Victor yw ‘Dwi’n dy gofio di<br />
Amanda’ sef Te Recuerdo Amanda. Rwy’n chwarae offeryn ac<br />
yn cael pleser o chwarae caneuon ac alawon hyfryd Victor<br />
Jara.<br />
Pan ddychwelais o Chile mi<br />
drefnais gyngerdd o<br />
gerddoriaeth Victor Jara yn y<br />
Tabernacl ym Machynlleth.<br />
Roedd yn gyngerdd<br />
llwyddiannus iawn. Roedd yr<br />
elw tuag at Sylfaen Victor<br />
Jara ( Victor Jara<br />
Foundation). Rwy’n<br />
bwriadu cynnal penwythnos<br />
o gerddoriaeth o Chile ym<br />
Machynlleth yn 2005.<br />
Am fwy o wybodaeth am<br />
Sylfaen Victor Jara gallwch<br />
gysylltu â mi ar 01654<br />
702166 neu anfonwch neges<br />
e-bost at<br />
tonycorden@hotmail.com.<br />
14
<strong>Cyd</strong> Cwm Gwendraeth Uchaf<br />
Rhai aelodau o <strong>Cyd</strong> Cwm Gwendraeth Uchaf yn dathu<br />
pen-blwydd Ffred Bond. Mae Ffred yn enwog am ei<br />
waith i Reilffordd Gwili. Hefyd yn y llun (o’r chwith)<br />
mae Pam Pease (Ysgrifennydd y gangen leol), Ffred,<br />
Dr Peter Griffiths, Enid Smith, Dafydd Gwylon<br />
(Swyddog Datblygu <strong>Cyd</strong>), Pat Nicholas a Wynford<br />
Nicholas.<br />
Ymddiheuriadau (apologies) gan tîm Cadwyn os<br />
oedd yn edrych fel petae Ffred yn perthyn i<br />
(belonged to) gangen <strong>Cyd</strong> Bro DJ yn y rhifyn<br />
diwethaf (last issue).<br />
DWEUD FFORTIWN YNG NGHEREDIGION<br />
(R = Rhian Sipsi; M = Mair)<br />
R Dewch i mewn. Croeso. Eisteddwch.<br />
M Diolch.<br />
R Siwt ych chi?<br />
M Iawn, diolch.<br />
R Nawr, dangoswch eich llaw i fi. A! diddorol!<br />
M Beth? Oes rhywbeth yn bod?<br />
R Peidiwch â phoeni! Mae gyda chi law ddiddorol.<br />
M Ydych chi’n gallu gweld rhywbeth?<br />
R Ydw. Byddwch chi’n cael bywyd eithaf hapus,<br />
ond weithiau byddwch chi’n teimlo’n drist.<br />
M A beth arall?<br />
R Byddwch chi’n llwyddiannus yn eich gwaith.<br />
M Beth arall?<br />
R Dw i’n gweld eich bod chi’n briod. Fel arfer, rydych<br />
chi’n hapus iawn, ond weithiau rydych chi’n anhapus.<br />
M Chi’n ardderchog, Rhian. Beth arall?<br />
R Wel, dw i’n gweld eich ffortiwn yn glir—chi’n<br />
mynd i golli llawer o arian yn sydyn iawn.<br />
M A beth arall?<br />
R Sori, dyna’r diwedd. A’r ffi yw …….£25!<br />
Jill Roberts<br />
NEWYDDION O LOEGR<br />
Dysgwyr a Chymry Cymraeg Derby – dyma gyfle<br />
gwych i chi ddod i nabod eich gilydd<br />
Here’s an excellent chance for learners and fluent<br />
Welsh speakers to get to know each other in Derby –<br />
go along and join in and don’t forget to tell your<br />
friends about the meetings.<br />
Cylch Dysgwr Cymraeg Derby<br />
Bob bore Dydd Mawrth. 10-12 o'r gloch<br />
Am fwy o fanylion ffoniwch Jonathan ar 01773 827513<br />
Clych Siarad Cymraeg Matlock<br />
Bob Nos Iau 7-9 o'r gloch. Am fanylion ffoniwch Tony Rees<br />
ar 01629 583615<br />
Caffi Cymraeg Matlock<br />
Te, sgwrs a thelyn. P'nawn Dydd Sul 14ydd Mawrth, 2-4 o'r<br />
gloch. Cafe Good For You, Firs Parade, Matlock,<br />
Derbyshire. Bydd croeso i bawb. Ffoniwch 01629 583615<br />
am fanylion.<br />
Rhestr Aros yn Halifax<br />
Waiting List in Halifax<br />
Medi 2003 roedd 31 o bobl eisiau cofrestru ar gyfer ( enrol)<br />
dosbarth Cymraeg yng Nholeg Keighley, Halifax.<br />
Roedd lle (room) ar gyfer 20 o bobl.<br />
Roedd rhaid i 11 o bobl fynd ar y rhestr aros.<br />
Gobeithio bydd lle i’r bobl ar y rhestr aros cyn bo hir (soon).<br />
Pob lwc i bawb sy’n dysgu Cymraeg yn Halifax a’r tiwtor.<br />
Llundain<br />
Oeddech chi’n gwybod bod llawer o ddosbarthiadau<br />
Cymraeg yn Llundain. Os dych chi eisiau gweld ble maen<br />
nhw, a beth sydd ymlaen yn Llundain, beth am ymweld â’r<br />
wefan www.anoeth.demon.co.uk/digwyddiadur.html. Rydyn<br />
ni’n deall bod llawer o’r dysgwyr eisiau cymdeithasu<br />
(socialize) yn y Gymraeg – beth am sefydlu (establishing)<br />
cangen o <strong>Cyd</strong> yn Llundain? Bydd angen Cymry Cymraeg<br />
i’w cynorthwyo (to assist them). Cysylltwch â <strong>Cyd</strong> os<br />
gallwch chi eu helpu os gwelwch yn dda.<br />
Ffordd arall o Gefnogi <strong>Cyd</strong><br />
– Giving through the Self–Assessment Return<br />
Cynllun newydd Cyllid y Wlad (Inland Revenue)<br />
O’r cyntaf o Ebrill <strong>2004</strong> os ydych yn gwneud adroddiad ariannol<br />
blynyddol hunanasesiad (Self-Assesment Return) bydd modd i chi<br />
ddewis rhoi unrhyw ad-daliad o dreth incwm (repayment of<br />
income tax) i elusen fel rhodd (as a donation). I wneud rhodd i<br />
<strong>Cyd</strong> bydd yn rhaid defnyddio côd unigryw <strong>Cyd</strong>: EAE57SG.<br />
O’r cyntaf o Ebrill bydd enw <strong>Cyd</strong> a’n côd arbennig wedi’u rhestru<br />
ar wefan Cyllid y Wlad. Am fwy o wybodaeth:<br />
http://www.inlandrevenue.gov.uk/individuals/tmaselfassessment.shtml<br />
15
R h o d d G y m o r t h / G if t A id £<br />
A w n e w c h c h i d d a r l l e n y c a n l y n o l y n o f a l u s ? / P l e a s e r e a d t h e f o l l o w in g c a r e f u l l y<br />
Rwy’n datgan fy mod yn talu rhagor o dreth incwm a/neu dreth enillion cyfalaf na’r dreth y bydd <strong>Cyd</strong> yn adennill ar fy<br />
rhodd/nghyfraniad/tâl cefnogi, sef 28c ym mhob £1 a roddir ar hyn bryd, a fy mod yn fodlon i <strong>Cyd</strong> drin y rhodd uchod a phob<br />
rhodd yn y dyfodol fel rhodd gymorth.<br />
I declare that I pay income tax and/or capital gains tax at least equal to the tax that <strong>Cyd</strong> claims on my donations/supporter’s<br />
fee in the tax year (currently 28p for each £1 you give), and I am willing for <strong>Cyd</strong> to treat the above donation and all donations in<br />
the future as gift aid.<br />
L l o f n o d / S ig n a t u r e