30.08.2015 Views

ISSN-2233-0917

U - Saff.ba

U - Saff.ba

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

sko i da je i ono neslavensko. Kako piše<br />

najpoznatiji hrvatski onomastičar, akademik<br />

Petar Šimunović u svojim “Hrvatskim<br />

prezimenima”, prezime Dodig<br />

izrazito je stočarsko prezime arumunsko-vlaškog<br />

porijekla, nastalo od imenice<br />

dodig/dodigalac, koje su u značenju<br />

‘doseljenik’ (g>k, Dodig>Dodik).<br />

Svakako, ukoliko Dodik ne vjeruje<br />

Petru Šimunoviću u vezi s porijeklom<br />

njegovog ‘čobanskog’ prezimena, neka<br />

angažira najpoznatije srpske lingviste<br />

i neka potraži odgovor kojem će vjerovati.<br />

Ono što je potpuno izvjesno i<br />

u čemu nema dileme jeste – Milorad<br />

Dodik, po svom prezimenu, nije Srbin”,<br />

zaključuje Pašić.<br />

Obilježavanje Međunarodnog dana<br />

maternjeg jezika, 21. februara, prošlo<br />

je skoro nezabilježeno u dejtonskim<br />

medijima i gluho u javnosti Bosne i<br />

Hercegovine, gotovo nezapaženo iako<br />

bi se, s obzirom na sociolingvističku<br />

situaciju, očekivalo značajne manifestacije,<br />

makar pokoja akademija, ako<br />

ne državnih, (pretežno) srbsko-hrvatskih<br />

institucija, a ono barem bošnjačkih<br />

nacionalnih institucija, ako ih ima.<br />

Da ne spominjemo sarajevski Institut<br />

za jezik, kao jedinu instituciju te vrste<br />

u državi, kojemu bi ovakvi datumi bili<br />

neponovljiva prilika da afirmira svoja<br />

naučna iztraživanja i dostignuća u afirmaciji<br />

zajedničkog bosanskog jezičkog<br />

naslijeđa. Samo je nekoliko medija<br />

zabilježilo taj događaj, a jedino je agilni<br />

mostarski profesor Ibrahim Kajan<br />

održao tim povodom predavanje “o<br />

bosanskom jeziku i oko njega” u nekoliko<br />

gradova diljem zemlje i oglasio se<br />

bosanski poetski akademik Abdulah<br />

Sidran jednim intervjuom za jednu<br />

stranu agenciju.<br />

Sve dok su to vrijednosti koje oblikuju<br />

ovdašnji društveni identitet, bez<br />

kritičkog dijaloga o svemu, analitičke i<br />

sintetske kreativnosti, koja neprestano<br />

preispituje i osporava postojeće modele<br />

znanja, kao sloboda dijaloga bez<br />

bilo kakvih granica, podrivanje svakog<br />

oblika moći, Bosna i Hercegovina će<br />

biti mentalni zatvor, zaključio bi spomenuti<br />

kolega docentice Nakaš. Kako<br />

sada stvari stoje, Bošnjaci jedino mogu<br />

plakati na svome maternjem jeziku, da<br />

parafraziram onoga veseljaka iz Rame<br />

i njegovo smihanje na hercegbosanskom<br />

turbohrvatskom jeziku, jer danas<br />

govore jezikom pridošle maćehe,<br />

a ne svoje nezamjenjive i neprežaljene<br />

matere. Ipak, jedna lijepa i ohrabrujuća<br />

vijest stigla je toga dana iz Sandžaka.<br />

Kako je izvijestila beogradska B92, “u<br />

nekoliko škola u Novom Pazaru, Sjenici,<br />

Tutinu i Prijepolju, na Dan maternjeg<br />

jezika, uvedena je pripremna<br />

nastava na bosanskom jeziku za oko<br />

500 đaka bošnjačke nacionalnosti”.<br />

Ni glasa, ni jezika, ni doma<br />

Višestruko su simptomatične, ali i inspirativne, riječi bosanskog poetskog<br />

akademika Abdulaha Sidrana u jednom intervjuu Agenciji<br />

Anadolija, koji je baš lego navakat, u vrijeme Dana nezavisnosti, kao eho<br />

tek mihnulog, a prešućenog Međunarodnog dana maternjeg jezika.<br />

“Smatram da nas niko ne treba prisiljavati kako da govorimo. Engleski<br />

jezik ima 1300 godina pisanu književnost, a nema pravopisa. A kod nas<br />

od te materije prave prvorazredno i kvarno, odvratno sredstvo političkih<br />

borbi. Ja ne prihvatam ništa što kodificiraju gramatici i lingvisti što nije u<br />

skladu sa prirodom i ekonomijom govornog organa. Njemu je teško kazati<br />

obveza, mnogo je lakše kazati obaveza. Ako imate nekoga ko instistira<br />

na takvom obliku, jasno je da njegovi razlozi nisu lingvističke prirode,<br />

nego neke druge. Ne mogu prihvatiti beogradsku lektorsku školu ovdje,<br />

a to je haralo 50, 70 godina. Ne možeš naći glumca da normalno govori.<br />

Ako govori s nama, ‘izišao je izkuće’, a ako je na sceni ‘izišao je iz kuće’.<br />

Gdje se dijete igra? Okokuće, a oni će kazati oko kuće. Pravio sam šale:<br />

hajde na taj način kaži navrat-nanos. To treba da shvate naši korisnici jezika<br />

u javnoj upotrebi. Nije tu potrebna pamet. Ako on meni kazuje da je<br />

ispravno oko kuće, a neispravno okokuće, on meni time govori da se moja<br />

mater rađa nepismena, a njegova pismena. To nije uredu, to je u velikom<br />

neredu. Svaki dan na televiziji neko bubne po kakvu budaleštinu.<br />

Vi možete danima i satima gledati neku od naših televizija, a da ne<br />

shvatate u kom gradu se taj program događa. Imate uposlenike koji po<br />

deset, petnaest godina čitaju vijesti a da ne znaju izgovoriti ovdašnja<br />

prezimena. Moje ime ne znaju izgovoriti. Primaju uredno plate, a ne<br />

znaju izgovoriti Goraždaci, nego kaže Goraždanci, k’o da su oni Indijanci<br />

i tako dalje. Imena gradova, rijeka... Ti ljudi, koji primaju plate od<br />

naših pretplata, govore o bajram-namazu kao da je to ‘eurokrem’, pa<br />

kažu bajram-naaamaz. To se mora čovjek zgroziti, a ne nasmijati. Nečija<br />

krivica u takvim stvarima mora postojati i stupidno je smatrati ustavnim<br />

pravom da se govori svojim jezikom tako da ne moraš znati jezik<br />

domaćina u čijoj kući boraviš putem TV ekrana. Ona nena ne može<br />

pojmiti da njoj govori Bosanac, normalan čovjek. Nije ovo tema koja me<br />

ostavlja ravnodušnim”, jadao se bosanski pjesnički akademik Abdulah<br />

Sidran u intervjuu AA.<br />

Još nadahnutije i ekspresivnije Sidran je zavapio u pjesmi “Mora”, nastaloj<br />

po vlastitom kazivanju 1985. godine, a koju je, kako kaže, “sanjao<br />

na makedonskom jeziku”. Tako izpada da Sidran nije smio čak ni sanjati<br />

na svome maternjem bosanskom jeziku. Kolika je ovo neizmjerna provalija<br />

u dušama nesretnih Bošnjaka! Ove potresne, skoro proročanske<br />

stihove, naslućene instinktom progonjene zvijeri i intuicijom geteovskog<br />

ili mevlanijskog nadahnuća, morao bi imati prid očima svaki “Bošnjak”,<br />

novokomponovani tajkun, koji zgrće narodno blago u svoje bisage i tako<br />

cijedi posljednje atome snage “svoga” razpamećenog naroda. Ostale Bošnjake<br />

od ovih stihova hvata jeza i ledi se krv u žilama.<br />

Što to radiš sine?<br />

Sanjam, majko. Sanjam, majko, kako pjevam,<br />

a ti me pitaš, u mom snu: što to činiš, sinko?<br />

O čemu, u snu, pjevaš, sine?<br />

Pjevam, majko, kako sam imao kuću.<br />

A sad nemam kuće. O tome pjevam, majko.<br />

Kako sam, majko, imao glas, i jezik svoj imao.<br />

A sad ni glasa, ni jezika nemam.<br />

Glasom, koga nemam, u jeziku, koga nemam,<br />

o kući, koju nemam, ja pjevam pjesmu majko.<br />

Tih godina su zabilježene i ovi stihovi anonimnog pjesnika: “Podigoše<br />

se moji Desitijati/ Dom svoj da zaborave/ Neboplavi dim sa prastarih<br />

ognjišća/ Pod kućni prag svoj krišom sviše/ I šutke/ U gromile gromovite,/<br />

U susret vječnosti, zaroniše...” (Alem Nurry)<br />

8. mart - 26. rebiu-l-ahir<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!