30.08.2015 Views

ISSN-2233-0917

U - Saff.ba

U - Saff.ba

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Društvo<br />

Bosanske jezičke kontroverze<br />

Maćehinsko ‘glačanje’ maternjeg jezika<br />

Zato javno izticanje gornjeg<br />

stava docentice Nakaš, kao<br />

zvaničnog stručnog stava,<br />

povodom Međunarodnog<br />

dana maternjeg jezika, toliko<br />

je antimaterinski da je ravan<br />

pozivu majci na odricanje od<br />

djece, jer otvoreno nagovara<br />

djecu da iz majkinog krila<br />

uskoče pod maćehino<br />

okrilje, da ne uče materin,<br />

nego maćehin jezik<br />

Piše: Safet Kadić<br />

Jezik<br />

J<br />

kojem vas poučava škola<br />

nije istovjetan jeziku koji<br />

ste učili od majke ili u svojoj<br />

porodici. Kada bi bilo drugačije,<br />

standardizacija ne bi ni postojala”, a<br />

podučava javnost docentica na Odsjeku<br />

za bosanski, hrvatski i srpski jezik Filozofskog<br />

fakulteta Univerziteta u Sarajevu,<br />

Lejla Nakaš u intervju FENI povodom<br />

21. februara, Međunarodnog dana<br />

maternjeg jezika, i poentira da “škola<br />

uvijek učini da taj jezik ‘izglačamo’”.<br />

Nasuprot tome, jedan mladi kantautor<br />

baš zato što sam piše svoje pjesme na<br />

maternjem jeziku, izjavio je na Federalnoj<br />

televiziji prije četiri godine: “Najbolje<br />

se osjećam u svom jeziku, a ne onom<br />

što smo učili u školi.”<br />

Prije otvaranja kritičkog dijaloga sa<br />

gornjim stavom docentice Nakaš, podastrimo<br />

dvije opazke. Prva je teorijska<br />

postavka da je tzv. standardizacija najveći<br />

neprijatelj maternjeg jezika i njegovog<br />

nesputanog razvoja, jer standardnojezička<br />

norma ne samo da sputava<br />

nesmetan prirodni razvoj jezika nego<br />

znatno utiče na unutarjezičke procese i<br />

ponekad presudno na opće tokove njegova<br />

razvoja. Druga je da Englezi, na<br />

primjer, nemaju ni ustava ni pravopisa,<br />

a postali su jedan od najmoćnijih naroda<br />

zapadne civilizacije i njeni glavni<br />

nosioci, a njihov jezik, na kojem oni<br />

bez pravopisa stvaraju više od hiljadu<br />

godina, postao je jezik cijele zemaljske<br />

kugle u ovoj eri globalizacije. Bez<br />

pravopisa i standardnojezičke norme<br />

stvarali su i Bošnjaci tokom povijesti<br />

svoje pismenosti nakon usvajanja starocrkvenoslavenskog<br />

kao zajedničkog<br />

književnog jezika svih Slavena<br />

u 9. vijeku, bilo da su pisali<br />

bosan(č)icom, latinicom<br />

ili arebicom i bili u srednjem<br />

vijeku najrespektabilniji balkanski<br />

narod, subjekti historije<br />

i rame uz rame uz narode<br />

nosioce tadašnje kulture i<br />

civilizacije, sve do tzv. Vukove<br />

reforme jezika, pisma i<br />

pravopisa u 19. stoljeću. Pisali<br />

su upravo onako kako<br />

su govorili i svi su se dobro<br />

razumili. Ta reforma bila je<br />

potrebna onim narodima,<br />

preciznije njihovoj buržoaziji,<br />

koji nisu imali pismeni<br />

kontinuitet stvaralaštva na<br />

narodnom jeziku, kao što su<br />

Srbi, na primjer.<br />

Srednjojužnoslavenski<br />

dijasistem<br />

Zato javno izticanje gornjeg<br />

stava docentice Nakaš,<br />

kao zvaničnog stručnog stava,<br />

povodom Međunarodnog<br />

dana maternjeg jezika,<br />

toliko je antimaterinski da<br />

je ravan pozivu majci na<br />

odricanje od djece, jer otvoreno<br />

nagovara djecu da iz<br />

majkinog krila uskoče pod<br />

maćehino okrilje, da ne uče<br />

materin, nego maćehin jezik.<br />

Takva praksa je dovela<br />

do toga da ovdi već odavno<br />

i matere govore maćehinskim<br />

jezikom. Ovo nikako ne može<br />

biti stav jednog slobodoumnog bos(a)<br />

niste, nego nekog fosiliziranog panslaviste<br />

zarobljenog uma. Upravo da bi se<br />

spriječila ovakva praksa i da bi se promovirala<br />

jezička i kulturna raznolikost<br />

te multilingvizam, UNESCO je 1970.<br />

godine donio dokument, u kojem se<br />

kaže: “Maternji jezik označava put<br />

ljudskog bića i pomoću njega ono ulazi<br />

u društvo, čini svojom kulturu grupe<br />

kojoj pripada i postavlja temelje razvoju<br />

svojih intelektualnih sposobnosti.”<br />

U Deklaraciji o kulturnoj različitosti iz<br />

2001. godine se kaže: “Svakoj se osobi<br />

Obilježavanje<br />

Međunarodnog<br />

dana maternjeg<br />

jezika, 21.<br />

februara,<br />

prošlo je skoro<br />

nezabilježeno<br />

u dejtonskim<br />

medijima<br />

i gluho u<br />

javnosti Bosne<br />

i Hercegovine,<br />

gotovo<br />

nezapaženo<br />

iako bi se,<br />

s obzirom<br />

na sociolingvističku<br />

situaciju,<br />

očekivalo<br />

značajne<br />

manifestacije.<br />

mora omogućiti izražavanje i stvaranje<br />

djela na jeziku koji izabere, posebno<br />

na maternjem jeziku.” Generalna<br />

skupština UNESCO-a proglasila je<br />

1999. godine 21. februar kao<br />

Međunarodni dan maternjeg<br />

jezika (engl. International<br />

Mother Language Day), u<br />

znak sjećanja na bengalske<br />

studente koji su 21. februara<br />

1952. ubijeni u glavnom gradu<br />

Bangladeša, Daki, tada<br />

Istočnom Pakistanu, jer su<br />

protestirali zato što njihov<br />

maternji jezik nije proglašen<br />

za zvanični. Od tada se svake<br />

godine obilježava u svijetu<br />

kao jedan od zajedničkih<br />

simbola ravnopravnosti svih<br />

naroda. Generalna skupština<br />

Ujedinjenih naroda<br />

priznala je rezolucijom ovaj<br />

praznik i odredila 2008. godinu<br />

za međunarodnu godinu<br />

jezika, a vijeće Evrope<br />

proglasilo je 26. septembar<br />

kao Evropski dan jezika.<br />

U Bosni teče obrnut<br />

proces. Drugim riječima,<br />

od jednog prirodnog jezika<br />

(maternjeg) prave se tri vještačka<br />

(maćehinska). “Na<br />

Odsjeku za bosanski, hrvatski<br />

i srpski jezik Filozofskog<br />

fakulteta Univerziteta<br />

u Sarajevu poučavamo studente<br />

da ta tri jezika predstavljaju<br />

tri standardizirane<br />

forme jednog prirodnog<br />

jezika<br />

nedavno imenova-<br />

nog neutralnim imenom<br />

kao srednjojužnoslavenski<br />

dijasistem”, obrazlaže docentica Nakaš.<br />

Takvo poučavanje za jednog njenog<br />

kolegu sa Odsjeka za književnost<br />

je obična “proizvodnja neznanstvenoga<br />

znanja”. Možda i zato naše današnje<br />

univerzitetate ovaj Lejlin kolega često<br />

naziva uniZVERitetima, a sveučilišta<br />

sveMUČIlištima. Za bosanski organski<br />

jezik odavno se u serbokroatistici<br />

koriste eufemizmi, kao što su štokavski<br />

dijalekat, srednjojužnoslavenski dijasistem,<br />

štokavski idiom. “Srednjojužnoslavenski<br />

dijasistem” je slavistička,<br />

tačnije rečeno serbokroatistička terminoložka<br />

egzibicija i čisti eufemizam<br />

8. mart - 26. rebiu-l-ahir<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!