23.08.2015 Views

Ortak yaşam için kültür

Culture of peaceful coexistence

Culture of peaceful coexistence

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Ortak</strong> <strong>yaşam</strong> <strong>için</strong> <strong>kültür</strong>Kültür, hayata bir şeyler eklemek amacı ilekazanılmış bilgiler bütünü.Herşeyi okuyup, herşeyi unuttuktan sonra kalan.Daha çok bir özlem; keşfedilmesi veyaratılması gereken dünyanın özlemi...‹nsanı “insan” yapan özelliklerin toplamı.Bir tutku.‹nsana inanış.Kendini insanlığın kaderinden sorumlu tutuş.Bir sevgi.Dünya çapında bir hümanizmanın inşa edilmesi.Bugünü, geçmişle ve gelecek ile zenginleştirmek.Kendini tanımak, önyargıların ve yalanlarınkölesi olmaktan kurtulmak...Kültür, bir niyet....Bizden olmayana nasıl baktığımız ve “öteki” ilebirlikte <strong>yaşam</strong>a (ya da <strong>yaşam</strong>ama) niyetimiz...Kültür bir farkındalık.‹nsanlığın ortak <strong>yaşam</strong>a bilinci.‹kibin yıllık geçmişinde gizlenen ortak<strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ü ile‹stanbul, bir simge şehir.Zıtlıkları birlikte var eden bir enerji ve büyülü birçekim gücü.‹stanbul’un kentsel uygarlık eserleri birortak<strong>yaşam</strong> çağrısının simgesel tanıkları...“‹stanbul Koleksiyonu”‹stanbul’u “tüm zamanlarda <strong>kültür</strong>başkenti” olarak konumlandıran ortak<strong>yaşam</strong>a <strong>kültür</strong>ünü hatırlamak niyetiyletasarlandı.Culture of peaceful coexistenceCulture, the sum of knowledge acquired tocontribute to life.What is leftover when everything to read is read,everything to forget is forgotten.More like a yearning; a yearning for a world that needsto be explored and created...The sum of all qualities that makes the “human”A passion.Trust in the “human”.A feeling of responsibility for the destiny of mankind.A feeling of love.Creation of a worldwide humanism.Making an enriched today, using the past and the future.Self recognition, liberation from the bondage ofprejudice and lies...Culture, an intent...Defining the way we look to the “other” and ourwillingness (or unwillingness) for living in harmony withthe “other”…Culture, a feeling of awareness.Mankind’s will of coexistence.Istanbul is a symbolic city with its culture ofcoexistence hidden in its two thousand years of history.A form of energy allowing contradictions to exist, amagical power of attraction.Edifices of Istanbul’s urban civilization, the witnessesof a message for coexistence...“Istanbul Collection”has been created in an effort to rememberIstanbul’s culture of peaceful coexistencewhich makes this city “the capital ofculture of all times”‹STANBUL KOLEKS‹YONU


‹STANBUL KOLEKS‹YONUHamamMumluk / Candleholder“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un ortak<strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ünün simgeselyapılarından olan hamamlar, farklı din ve <strong>kültür</strong>denoluşan ‹stanbul halkının, bir araya geldiği ve sosyalhayatın paylaşıldığı mekanlardır. Hamam <strong>kültür</strong>ü,Bizans’tan günümüze, halkın düğün, adak, kırk gün,sünnet, kız beğenme gibi birçok geleneğinde ritüellerinbir parçası olmuştur.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Hamam Mumluk,‹stanbul’un hamamlarından esinlenilerek tasarlanmıştırve üzerinde Topkapı Sarayı Harem Dairesi <strong>için</strong>de,1585’te Sultan III.Murat tarafından yaptırılan HünkarHamamı’nın altın yaldızlı bronz parmaklık motifleristilize edilerek kullanılmıştır.Hamam Mumluk, el imalatı amber renkli camdanaltıgen formunda üretilmiştir ve üzerindeki rölyefdesenlerin tümü el işçiliği ile dekorlanmıştır. Mumluküzerinde kullanılan parmaklıklar el işçiliği ile bronzdanüretilmiştir.Hammams of Istanbul are among the structuressymbolizing the culture of peaceful coexistence ofIstanbul by serving as venues where the residents ofIstanbul from a broad diversity of religions and culturesmeet and socialize. Hamam culture has been animportant part of the traditions since the Byzantine Erato date and has a special place in many social ritualssuch as weddings, offerings, 40th Day gatherings.The design of the Hammam Candleholder featured inthe Istanbul Collection was inspired by the hammamsof Istanbul and stylized abstracts of the figuresof gilded bronze railings of the Hünkar Hammam,ordered by Sultan Murat III in 1585 to be constructedin Harem Quarter of theTopkap› Palace, were used onthe piece.Hammam Candleholder is handmade amber glass inhexagonal form. The embossed patterns adorning thepiece were handcrafted. The grips were made fromhandcrafted bronze metal.82023R: 20 cm h: 19 cmHamam Mumluk’un üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Hamam Candleholder has been produced in a limited editionof 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number,which is also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUPaşaçeşmesiVazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’da sokakları süsleyen sebillerin veçeşmelerin, ‹stanbul’un ortak<strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ünde özelbir yeri vardır. Evlerin su ihtiyacını karşılayan çeşmelerve yoldan geçenlerin su ihtiyacını karşılayan sebiller,iyilik amaçlı yapılar olarak ‹stanbul <strong>kültür</strong>ünün özündekiortak<strong>yaşam</strong>a bilincinin simgeleşmiş örneklerindendir.Osmanlı ‹mparatorluğu döneminde hemen hersultan, her sadrazam ya da valide sultan, döneminsosyal ve siyasal gücünün göstergesi niteliğindeçeşmeler ve sebiller yaptırmışlardır.Paşaçeşmesi Vazo’nun üzerinde, Eyüp’te 1723yılında yapılmış olan Hasan Paşa Çeşmesi’nin çeşmebölümü ile Üsküdar’da 1709 yılında yapılmış olanGülnuş Emetullah Valide Sultan Çeşmesi’nin kenarbordürleri stilize edilerek kullanılmıştır.Paşaçeşmesi Vazo, el imalatı camdan üretilmişeser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır. Vazonunüzerindeki minyatür çeşmeler ile iki yanındaki pencereşebekeleri el işçiliği ile bronzdan üretilmiştir.Water kiosks and fountains beautifying the streetsof Istanbul have a particular place in Istanbul’ cultureof peaceful coexistence. Fountains and water kiosksfulfilling the domestic water requirements of residents ofnearby houses and passer-byes, are humane tangiblesymbols of the coexistence notion lying at the heart ofthe Istanbul’s culture.During the Ottoman rule, almost every sultan, grandvizier or sultana ordered construction of fountainsand water kiosks as a symbol of the social andpolitical influence of their period. On the exterior ofthe Paşaçeşmesi Vase, stylized abstracts of the spoutdetail of Hasan Paşa Fountain (1723, Eyüp District) andthe ornamental edges of the Gülnuş Emetullah ValideSultan Fountain (1709, Üsküdar District) have been used.Paşaçeşmesi Vase is handmade glass and theembossed patterns adorning the piece were madeusing 24 K handcrafted gilding.The miniature fountain figures and the windownetwork on both sides on the vase are handcraftedfrom bronze metal.82024R: 11 cm h: 26 cmPaşaçeşmesi Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Paşaçeşmesi Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUBalatevleriVazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”Balat, ‹stanbul’un en eski ve en tipik semtlerindenbiridir. Önce ‹spanya’dan sonra Gürcistan’dan göçeden Yahudiler’in yanısıra Rumlar, Ermeniler veTürklerin; semtin özgün mimarisini oluşturan “BalatEvleri”nde ortaya koydukları birlikte <strong>yaşam</strong>a tarzı vekomşuluk ilişkileri, ‹stanbul’un ortak<strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ününsimgeleridir.Genellikle üç katlı, dar cepheli ve birbirine yaslananbu cumbalı evlerin karakteristik detayları birlikte<strong>yaşam</strong>ayı kolaylaştıran ve güzelleştiren bir mimariyiyansıtmaktadır.Balatevleri Vazo üzerinde, çok<strong>kültür</strong>lü ortak <strong>yaşam</strong>ınsimgesi olan Balat evlerinin karakteristik mimariözellikleri stilize edilerek kullanılmıştır.Balatevleri Vazo, el imalatı camdan üretilmiş, eserüzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile camboyası kullanılarak dekorlanmıştır.The peaceful coexistence of the Greek, Armenian,Turkish and Jewish communities (migrating first fromSpain and then from Georgia) in “Balat Houses” withtheir distinguished architectural style symbolizes thelongstanding peaceful coexistence culture of Istanbul.“Balat Houses” typically with bay windows andnarrow facades are mostly two or three storeybuildings, arrayed adjacently. The details of thesebuildings represent an architectural notion fosteringand cherishing peaceful coexistence.On the exterior of the Istanbul Collection BalatevleriVase, stylized abstracts of characteristic architecturalfeatures has been used.Balatevleri Vase is handmade glass and theembossed patterns adorning the piece have beenhandcrafted using glass paints.82025R: 21.5 cm h: 30 cmBalatevleri Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Balatevleri Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificat.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUVitrayl›*Abajur / Lampshade“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından TopkapıSarayı, mimarlık tarihine getirdiği yenilikler ve <strong>için</strong>dekiyapıtların yanı sıra, büyük bir imparatorluğun yönetimbiçimini ve dönem boyunca geçirdiği evreleri yansıtandeğerlerle dolu olması açısından da ‹stanbul <strong>için</strong> birsimge yapı niteliği kazanmıştır. Topkapı Sarayı, FatihSultan Mehmet tarafından 1460 yılında yaptırılmıştır.19. yüzyılın devlet protokolü ve merasimleri <strong>için</strong> sarayyetersiz kalınca 1850’lilerin başında yönetim DolmabahçeSarayı’na taşınmış, Topkapı Sarayı ise saltanat hazinesive mukaddes emanetlerin muhafazası <strong>için</strong> kullanılmıştır.Osmanlı monarşisi 1922’de kaldırıldıktan sonra TopkapıSarayı 1924 yılından itibaren müze olmuştur.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Vitraylı Abajur, TopkapıSarayı Fatih Köşkü’nün vitray desenlerindenesinlenilerek tasarlanmıştır.Vitraylı Abajur, el imalatı camdan üretilmiş olup eserüzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile tek tekboyanarak dekorlanmıştır.Topkap› Palace is one of the identifying edifices and asymbolic structure of Istanbul, owing to the innovationsit brought to the history of architecture and the premisesit accommodated, as well as the abundance of valuesrepresenting the transformation and the governancestyle of a powerful empire over eras. Topkap› Palace wasbuilt in 1460. The palace was unable to accommodatethe court therefore the court was relocated to theDolmabahçe Palace in early 1850’s. Topkap› Palacethen became a functional location where the ImperialTreasury and The Sacred Relics were kept. Following thetermination of the Ottoman rule in 1922, Topkap› Palaceserved as a museum after 1924.The design of the Vitrayl› Lampshade featured in theIstanbul Collection was inspired by the stained glasspatterns adorning the Fatih Mansion within the Topkap›Palace.Vitrayl› Lampshade is handmade glass, and eachand every one of the patterns adorning the piece werehand-painted.* Vitrayl›: Stained Glass82026R: 18.5 cm h: 30 cmVitraylı Abajur’un üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Vitraylı Lampshade has been produced in a limited edition of1999 pcs.Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUTopkap›Ayna / Mirror“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından TopkapıSarayı, mimarlık tarihine getirdiği yenilikler ve <strong>için</strong>dekiyapıtların yanı sıra, büyük bir imparatorluğun yönetimbiçimini ve dönem boyunca geçirdiği evreleri yansıtandeğerlerle dolu olması açısından da ‹stanbul <strong>için</strong> birsimge yapı niteliği kazanmıştır.Topkapı Sarayı, Fatih Sultan Mehmet tarafından 1460yılında yaptırılmıştır. 19. yüzyılın devlet protokolü vemerasimleri <strong>için</strong> saray yetersiz kalınca 1850’lilerin başındayönetim Dolmabahçe Sarayı’na taşınmış, TopkapıSarayı ise saltanat hazinesi, mukaddes emanetler veimparatorluk arşivlerinin muhafazası <strong>için</strong> kullanılmıştır.Osmanlı monarşisi 1922’de kaldırıldıktan sonra TopkapıSarayı 1924 yılından itibaren müze olmuştur.Topkapı Sarayı’nın I. Avlusu, Divan-ı Hümayun veIII. Murat köşkünün konu edildiği; Hünername veŞehinşahname’den alınan minyatürler kolaj yapılarakTopkapı Ayna kenarlarında stilize edilerek kullanılmıştır.Topkapı Ayna, varak yaldız kullanılarak el işçiliği iledekorlanmıştır.Topkap› Palace is one of the identifying edifices and asymbolic structure of Istanbul, owing to the innovationsit brought to the history of architecture and the premisesit accommodated, as well as the abundance of valuesrepresenting the transformation and the governance styleof a powerful empire over eras.Topkap› Palace was built in 1460. The palace wasunable to accommodate the court therefore the courtwas relocated to the Dolmabahçe Palace in early 1850’s.Topkap› Palace then became a functional location wherethe Imperial Treasury and The Sacred Relics were kept.Following the termination of the Ottoman rule in 1922,Topkap› Palace served as a museum after 1924.Stylized abstracts of miniature paintings takenfrom “Hünername” and “Şehinşahname” Chronicles,depicting the primary courtyard of Topkap› Palace, theImperial Council and the Mansion of Sultan Murat IIIwere collaged on the Topkap› Mirror.Topkap› Mirror was ornamented with handcraftedgildings.82027R: 60 cm h: 80 cmTopkap› Ayna’nın üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Topkap› Mirror has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUCitedeperaVazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge yapılarından Cite De Pera, ‹stanbul’unyüzyıl boyunca geçirdiği sosyolojik ve ekonomik değişimleriyansıtan, farklı dinlerden ve <strong>kültür</strong>lerden insanların biraradayaşadığı ve bir ortak<strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ü oluşturduğu, önemliyapılarından biridir.1870 Beyoğlu yangınında yanan Naum Tiyatrosuyerine 24 dükkanlık bir pasaj ve 18 daireden oluşan birbina yaptırılmış ve pasaja “Hristaki Pasajı”, binaya ise“Cite de Pera” adı verilmiştir. Mütareke yıllarındapasajdaki küçük dükkanlara çiçekçiler yerleşmiş, bina“Çiçekçiler Pasajı” adını almıştır. Ancak daha sonraçiçekçilerin yerlerini meyhaneler almaya başlayınca“çiçek” adı sadece bir hatıra olarak kalmıştır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Citedepera Vazo üzerindebinanın dış cephe rölevesi stilize edilerek desen olarakkullanılmıştır.Citedepera Vazo, el imalatı yeşil camdan üretilmiş veüzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayaraltın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Cite De Pera is one of the symbolic buildingsIstanbul reflecting the sociologic and economictransition the city has undergone through out thecentury and is a remarkable spot where people fromdifferent religions and cultures meet and generate anatmosphere of peaceful coexistence.The Naum Theater Hall, burned down during the1870 Beyoğlu Fire, was replaced by a 24 store arcadeand a 18 apartment condominium. The arcade wasnamed the “Hristaki Arcade” and the building wasnamed “Cite de Pera”.During the years of truce after World War 1, the floristsmoved in and the name of the complex transformed into“Florists’ Arcade”. In time, pubs replaced the florists, butthe name remained as a small yet meaningful reminder ofthe building’s former occupants.Stylized abstracts of the Cite De Pera buildingfaçade were used on the exterior of the CitedeperaVase featured in the Istanbul Collection.Citedepera Vase is handmade glass and theembossed patterns adorning the piece were madeusing 24 K handcrafted gilding.80349R: 32 cm h: 25.6 cmCitedepera Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Citedepera Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSırçalıSaray Aynası / Palace Mirror“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından saraylar vesaraylarda kullanılan eşyalar güç, ihtişam ve zenginlikgöstergeleri olarak dikkatle izlenmiştir. Bunlarınarasında özellikle aynalar; zümrüt, yakut, elmas vefiruze gibi değerli taşlarla süslenerek sarayın ihtişamınave zenginliğine yakışacak şekilde yapılmışlardır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Sırçalı Saray Aynası,Topkapı Sarayı Müzesi’nde sergilenen ve 16.yy sonu17.yy başına tarihlenen Murassa Aynadan esinlenerektasarlanmıştır.Murassa Ayna üzerindeki orjinal süslemeler,Sırçalı Saray Aynası’nın rölyeflerinde stilize edilerekkullanılmıştır. Sırçalı Saray Aynası el işçiliği ile 24ayar altın yaldız ve renkli cam boncuklar kullanılarakdekorlanmıştır.The palaces as the symbolic landmarks of Istanbuland the objects used by the court have always drawninterest as expressions of power, grace and affluence.Particularly the mirrors, handcrafted by court artisansand embellished with gems such as emeralds, rubies,diamonds and turquoise, are exceptional piecesreflecting the grace and wealth of the court.The design of the Sırçalı Mirror featured in theIstanbul Collection was inspired by the Gemmed Mirrorof late 16th century / early 17th century exhibited at theTopkapı Palace Museum.The stylized abstracts of the original ornamentsof the Gemmed Mirror were used on the SırçalıMirror, adorned with colorful glass beads and 24 Khandcrafted gilding.82010R: 22 cm h: 48 cmSırçalı Saray Aynası’nın üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Sırçalı Palace Mirror has been produced in a limited editionof 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, whichis also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUHaremSaray Aynası / Palace Mirror“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından saraylar vesaraylarda kullanılan eşyalar güç, ihtişam ve zenginlikgöstergeleri olarak dikkatle izlenmiştir. Bunlarınarasında özellikle aynalar; saray sanatçıları tarafındanyapılan el işlemeleri ile zümrüt, yakut, elmas gibideğerli taşlarla süslenerek sarayın ihtişamına vezenginliğine yakışacak şekilde yapılmışlardır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Harem Saray Aynası,Topkapı Sarayı Müzesi’nde sergilenen ve 18.yy’atarihlenen Bağa Mahfazalı Ayna’dan esinlenerektasarlanmıştır.Bağa Mahfazalı Ayna’nın orjinal süslemeleri ileTopkapı Sarayı ve Tarihi Yarımada’nın resmedildiğigravür, Harem Saray Aynası üzerinde stilize edilerekkullanılmıştır.Harem Saray Aynası siyah cam üzerine, el işçiliği ile24 ayar altın varak yaldız ile dekorlanmıştır.The palaces as the symbolic landmarks of Istanbuland the objects used by the court have always drawninterest as expressions of power, grace and affluence.The palace mirrors, handcrafted by court artisansand embellished with gems such as emeralds, rubiesand diamonds, are particular pieces reflecting thegrace and wealth of the court.The design of the Harem Mirror featured in theIstanbul Collection was inspired by the CarapaceCasing Mirror of late 18th century exhibited at theTopkapı Palace Museum.Stylized abstracts of the original ornaments of theCarapace Casing Mirror and the gravure depicting theTopkapı Palace and Historic Peninsula were used onthe Harem Palace Mirror.Harem Palace Mirror was made using handcraftedgilding.82011R: 18 cm h: 32 cmHarem Saray Aynası’nın üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Harem Palace Mirror has been produced in a limited editionof 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, whichis also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSırmalıTas / Bowl“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un ortak<strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ünün simgeselyapılarından olan hamamlar, farklı din ve <strong>kültür</strong>denoluşan ‹stanbul halkının, bir araya geldiği ve sosyalhayatın paylaşıldığı mekanlardır. Hamam <strong>kültür</strong>ü,Bizans’tan günümüze, halkın düğün, adak, kırkgün, sünnet, kız beğenme gibi birçok geleneğinderitüellerin bir parçası olmuştur. Hamamların mimariözellikleri kadar hamamlarda kullanılan eşyalar dasimgeleşmiştir. Hamam tasları da bu eşyalardan biridir.19. yüzyıla tarihlenen bir kumaşın üzerindeki divalişi tekniği ile yapılmış sırmalı çiçek motifleri, ‹stanbulKoleksiyonu’ndaki Sırmalı Tas üzerinde stilize edilerekkullanılmıştır.Sırmalı Tas, el imalatı zümrüt yeşili camdan üretilmiştir,eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Hammams of Istanbul are among the structuressymbolizing the culture of peaceful coexistence byserving as venues where the residents of Istanbul froma broad diversity of religions and cultures meet andsocialize.Hammam culture has been an important part of thetraditions since the Byzantine Era and has a specialplace in many social rituals such as weddings,offerings, circumcision merriments. Hammams alsoserve as a spot where mother-in-laws to see thebrides-to-be for their sons.The articles used in Hammams, as well as Hammams’external architectural features are important symbols.Bathing bowls are among these articles.Stylized abstracts of flower figures seen on goldembroidery on velvet dated back to the 19th centuryhave been used on the Sırmalı Bowl featured in theIstanbul Collection.The Sırmalı Bowl is handmade emerald green glassand the embossed patterns adorning the bowl weremade using 24 K handcrafted gilding.82012R: 23 cm h: 6 cmSırmalı Tas’ın üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Sırmalı Bowl has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUTemenni*Kandil / Oil Lamp“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’da çeşitli zamanlarda ve çeşitli yerlerdeyapılan arkeolojik kazılarda “özellikli kandiller”bulunmuştur.Bizans döneminde Tanrı’nın ışığı olarak kabuledilmiş, mabetlere adak olarak sunulmuş ve kutsalobjeler olarak nitelik kazanmış kandillerde, hayat ağacıve geometrik motiflere sıklıkla rastlanır. Bunlardanbazılarının üst kısımlarında temenniler yazılıdır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Temenni Kandil, Bizanskandillerinden esinlenilerek tasarlanmıştır.Temenni Kandil, el imalatı mor camdan üretilmiş,eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Some “distinctive oil lamps” were unearthed duringthe archeological excavations made in variouslocations of Istanbul.During the Byzantine Era, the glow of the oil lampswere considered to be the “Light of God” and theyhave become sacred objects given as offerings intemples. The Tree of Life and geometrical motiveshave been frequently used on the oil lamps. Some ofthese lamps have good faith letters written on them.The design of the Temenni Oil Lamp featured inthe Istanbul Collection was inspired by Byzantine oillamps.Temenni Oil Lamp is handmade violet glass andthe embossed patterns adorning the piece were madeusing 24 K handcrafted gilding.*Temenni:Good faith letters82013R: 22 cm h: 4 cmTemenni Kandil’in üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Temenni Oil Lamp has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUKubbe*Mumluk / Candleholder“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge mabetlerinden biri olan Aya Sofya,M.S. 532- 537 yılları arasında Bizans ‹mparatoruJustinianus tarafından inşa ettirilmiş bazilika planlıbir katedraldir. ‹ç dekorunun görkemi, kubbesininbüyüklüğü ve yüksekliği sebebi ile ‹stanbul’un kentseluygarlık eserlerinin en görkemlisidir. “Sofya” sözcüğüeski Yunanca’da “bilgelik” anlamındaki sophoskelimesinden gelir, “Aya Sofya” adı “kutsal bilgelik”ya da “ilahî bilgelik” anlamına gelmektedir.Ayasofya’nın doğu yönünde yer alan ve kubbeyi üçebölen kemer nişleri ve kemer alınlığı ile, kemeri taşıyansütunlar üzerindeki motifler, ‹stanbul Koleksiyonu’ndakiKubbe Mumluk üzerinde stilize edilerek kullanılmıştır.Kubbe Mumluk, el imalatı mor renkli camdanüretilmiş, eser üzerindeki rölyef desenlerin tümüel işçiliği ile 24 ayar altın yaldız kullanılarakdekorlanmıştır.Hagia Sophia, constructed between A.D 532- 537,as a cathedral in basilica form on order of ByzantineEmperor Justinian I, is one of the symbolic sacredplaces of Istanbul. The edifice is certainly the mostastounding example of urban civilization of Istanbul, withthe splendor of its interiors and the size and height of itsdome. The word “Sophia” originates from “sophos” whichmeans “wisdom” in Ancient Greek. The name “HagiaSophia” stands for “Holy Wisdom” or “Divine Wisdom”.Stylized abstracts of the patterns adorning the archon the east wall of the Hagia Sophia, which dividesthe dome into three equal sections; as well as thefigures on the arch openings and the columns holdingup the arch were used on the exterior of the KubbeCandleholder featured in the Istanbul Collection.Kubbe Candleholder is handmade violet glass andthe embossed patterns adorning the piece were madeusing 24 K handcrafted gilding.*Kubbe: Dome82019R: 15 cm h: 21 cmKubbe Mumluk’un üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Kubbe Candleholder has been produced in a limited editionof 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, whichis also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUGüzelkapı*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge mabetlerinden biri olan Aya Sofya,M.S. 532- 537 yılları arasında Bizans ‹mparatoruJustinianus tarafından inşa ettirilmiş bazilika planlı birkatedraldir. ‹ç dekorunun görkemi, kubbesinin büyüklüğüve yüksekliği sebebi ile, ‹stanbul’un kentsel uygarlıkeserlerinin en görkemlisidir. “Sofya” sözcüğü eskiYunanca’da “bilgelik” anlamındaki sophos kelimesindengelir, “Aya Sofya” adı “kutsal bilgelik” ya da “ilahî bilgelik”anlamına gelmektedir.Güzelkapı adıyla anılan ve Tarsus’ta Hellenistik dönemeait bir tapınaktan alınarak ‹mparator Theopsilos tarafındanAya Sofya’ya getirildiği bilinen mabedin en ihtişamlıkapısının kabartma motifleri ‹stanbul Koleksiyonu’ndakiGüzelkapı Vazo üzerinde, stilize edilerek kullanılmıştır.Güzelkapı Vazo el imalatı amber renkli camdanüretilmiş, eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliğiile 24 ayar altın yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Hagia Sophia, was constructed between A.D 532- 537as a cathedral in basilica form on order of ByzantineEmperor Justinian I.The temple is one of the symbolic sacred places ofIstanbul. The edifice of the temple is certainly the mostastounding examples of urban civilization of Istanbul with thesplendor of its interiors and the size and height of its dome.The word “Sophia” originates from “sophos” whichmeans “wisdom” in Ancient Greek The name “HagiaSophia” stands for “Holy Wisdom” or “Divine Wisdom”.The most magnificent gate of the temple, referred toas the ‘Beautiful Gate’ is known to be brought to HagiaSophia by Emperor Theophanous from a Hellenistictemple in Tarsus. The stylized abstracts of the embossedpatterns of this graceful gate were used on the GüzelkapıVase featured in the Istanbul Collection.The Güzelkapı Vase is handmade from amber coloredglass; the embossed patterns adorning the piece weremade using 24 K handcrafted gilding.*Güzel Kapı: Beautiful Gate82020R: 18 cm h: 21 cmGüzelkapı Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Güzelkapı Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUZeyrekKase / Bowl“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş mabetlerinden biri Bizans‹mparatoru II. ‹oannes Kommenos’un eşi Eirenetarafından 1136 yılında yaptırılan ve yaptırıldığıdönemde ‹stanbul’daki en büyük manastır olanPantokrator Manastır›dır. ‹stanbul’un fethinden sonraFatih Sultan Mehmet tarafından camiye çevrilen veZeyrek Camii adını alan yapı, Ayasofya’dan sonraayakta kalan en büyük Bizans kilisesidir.Zeyrek Camii’nde halen müze amaçlı restorasyonçalışmaları sürdürülmektedir.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Zeyrek Kase, ‹stanbul’unfarklı dönemlerinde farklı inançlara kucak açmış simgemabetlerinden biri olan Pantokrator Manastırı’nın vitraymotiflerinden esinlenilerek tasarlanmıştır.Zeyrek Kase, el imalatı camdan üretilmiştir, eserüzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği iledekorlanmıştır.One of the symbolic temples of Istanbul is thePantokrator Monastery - the largest monastery of itstime - which was ordered in 1136 by Empress EireneKomnena, the wife of Byzantine Emperor John IIKomnenos.Following the conquest of Istanbul, Sultan MehmedII converted the monastery to a mosque. Named theZeyrek Mosque, the edifice is the second largestByzantine church standing after Hagia Sophia.Restoration of the Zeyrek Mosque to turn the placeinto a museum is still in progress.The design of the Zeyrek Bowl featured in theIstanbul Collection was inspired by the stained glassfigures of the Pantokrator Monastery, a symbolictemple of Istanbul embracing different religions ofdifferent eras.Zeyrek Bowl is handmade glass, the embossedpatterns adorning the piece were handcrafted.82022R: 19 cm h: 15 cmZeyrek Kase’nin üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Zeyrek Bowl has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSedefkarVazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından SultanahmetCamii 1610-1617 yılları arasında Sultan 1. Ahmettarafından Mimar Sedefkar Mehmet Ağa’yayaptırılmıştır. Cami külliyesiyle birlikte, ‹stanbul’unkentsel uygarlık eserleri <strong>için</strong>deki en büyük yapıkomplekslerinden biridir. Külliye, cami, medreseler,hünkar kasrı, arasta, dükkânlar, hamam, çeşme,sebiller, türbe, darüşşifa, sıbyan mektebi, imarethaneve kiralık odalardan oluşmaktadır.Sultanahmet Camii’nin ana ve yan kubbeleri içlerindeSedefkar Mehmet Ağa tarafından yapılan mavi renktekikalemişi süslemelerin görkemi nedeniyle Avrupalılarcamiyi “Blue Mosque” olarak adlandırmıştır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Sedefkar Vazo, SultanahmetCamii’nin süslemelerinden esinlenilerek tasarlanmış vekubbeler stilize edilerek vazo üzerinde şekillendirilmiştir.Sedefkar Vazo, el imalatı füme renkli camdanüretilmiş eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü elişçiliği ile alt›n yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Sultanahmet Mosque was constructed between1610 - 1617 by the Architect Sedefkar Mehmet Ağa onorder of Sultan Ahmet I and the complex is one of thelargest edifices of Istanbul. The mosque and its premisesform an immense complex outstanding among theexamples of urban civilization of Istanbul. The complex iscomprised of the mosque itself as well as the Madrasahs,Sultan’s Summerhouse, marketplace, stores, hammam,fountain, water kiosks, tomb, Darüşşifa (house of health),Juvenile Schools, almshouse and chambers for rent.Sultanahmet Mosque was named the “Blue Mosque”by the European visitors owing to the astoundingappearance of the blue penwork decorations madeby Sedefkar Mehmet Ağa on the interiors of the maindome and the side domes.The design of the Sedefkar Vase featured in theIstanbul Collection was inspired by embellishmentsof the Sultanahmet Mosque and stylized abstracts ofdomes were depicted on the vase.Sedefkar Vase is handmade smoke tinted glass andthe embossed patterns adorning the piece have beenhandcrafted using platinum gilding.82021R: 32 cm h: 20 cmSedefkar Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Sedefkar Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUHasbahçeAyna / Mirror“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından saraylar vesaray bahçeleri güç, ihtişam ve zenginlik göstergeleriolarak dikkatle izlenmiştir. Saray bahçelerini süslemek<strong>için</strong> kullanılan çiçeklerden özellikle lale, belirli birdönemin simgesi haline gelmiştir.Padişah III.Murad’ın oğlu Şehzade Mehmet’insünnet düğününün anlatıldığı Surname-i Hümayunminyatürlerinde dönemin ihtişamı anlatılmaktadır.Surname-i Hümayun minyatürlerindeki laleler ve selviağaçları Hasbahçe Ayna kenarında stilize edilerekkullanılmıştır.Hasbahçe Ayna, alt›n varak yaldız kullanılarak elişçiliği ile dekorlanmıştır.The palaces as the symbolic landmarks of Istanbuland the gardens of these palaces have always drawninterest as expressions of power, grace and affluence.Among the various flowers beautifying the gardensof palaces, the tulip has become the symbol for aspecific period in history.The miniature paintings of the Imperial Chroniclesaccounting for the circumcision feast of PrinceMehmed, son of Sultan Murad III, depict the glory ofthat period.Stylized abstracts of tulip and cypress figures foundin the miniature paintings of the Imperial Chronicleswere used on ornamental frame of the HasbahçeMirror.Hasbahçe Mirror was made using handcraftedgilding.82016R: 37 cm h: 70 cmHasbahçe Ayna’nın üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Hasbahçe Mirror has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUErguvanAbajur / Lampshade“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge çiçeklerinden biri olan erguvan,‹stanbul halkı <strong>için</strong> baharın habercisidir. Bahar aylarındaözellikle ‹stanbul boğazını kendine has mor rengeboyayan erguvan çiçeği rengi ile Bizans dönemindezenginlik, güç ve iktidarın simgesi olmuştur.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Erguvan Abajur, erguvançiçekleri, Boğaziçi’nin yalılarından esinlenilerektasarlanmıştır.Erguvan Lamba, el imalatı şeffaf camın pembe veyeşil renkteki cam parçacıklarıyla birleştirilmesiyleüretilmiş, eser üzerindeki desenler platin yaldızkullanılarak dekorlanmıştır. Abajurun alt kısmındakiyalılar el işçiliği ile bronzdan üretilmiş, gümüş kaplamave eskitme cila uygulaması yapılmıştır.The blossoms of Judas tree, a symbolic flower ofIstanbul, herald the approach of the spring season.Violet Judas tree blossoms, covering the shoresof Bosphorus during spring time were symbols foraffluence, strength and political power during theByzantine Era.The design of the Erguvan Lampshade featured inthe Istanbul Collection was inspired by Judas treeblossoms and waterside mansions of the Bosphorus.Erguvan Lampshade is handmade using pink andgreen colored glass particles bonded on translucentglass and the embossed patterns adorning the piecewere made using 24 K handcrafted platinum gilding.The details of waterside mansions at the bottomof the Erguvan Lampshade were handcrafted usingbronze metal with antique polish silver plating.*Erguvan: Judas Tree82014R: 19 cm h: 21 cmErguvan Abajur’un üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Erguvan Lampshade has been produced in a limited editionof 1999. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONULaleLokumluk / Turkish Delight Bowl“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge lezzetlerinden biri lokumdur.15. yy.’dan itibaren bal ve pekmezle üretilengeleneksel Türk Lokumu, 17. yüzyılda Osmanlı‹mparatorluğu <strong>için</strong>de yaygınlaşmış, üretimde nişasta verafine şekerin kullanılmaya başlanmasıyla da bugünküterkibine ulaşmıştır.18. yüzyılda seyyahlar vasıtasıyla Avrupa’ya yayılanlokum, bugün “Türk Lokumu” adı ile en bilinen Türktatlısı ve ‹stanbul’un simge lezzetlerinden biri olmuştur.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Lale Lokumluk formunu,Osmanlı ‹mparatorluğu döneminde saray mutfağındakullanılan geleneksel lokumluklardan almıştır.Lale Lokumluk, el imalatı kristal camdan üretilmiştirve eser üzerindeki rölyef desenler el işçiliği ile derinkesme tekniği kullanılarak dekorlanmıştır. Lokumluğunayağı el işçiliği ile bronzdan üretilmiştir.Lokum (Turkish Delight) is a signifying taste forIstanbul. The emergence of the traditional TurkishDelight made from honey and molasses dates backto 15th century. Through the 17th century, lokum hasbecome a widespread dessert in the Ottoman Empire.With the introduction of starch and refined sugar in itsproduction, lokum has reached its final composition.In the 18th century, through the merchants andexplorers of the time, lokum was popularized inEurope. Lokum, worldwide known today as “TurkishDelight” has become one of the symbolic tastes ofIstanbul.The form of the Lale Turkish Delight Bowl featured inthe Istanbul Collection was inspired from the traditionallokum bowls used in the court of the Ottoman Empire.Lale Turkish Delight Bowl is handmade crystal glassand the handcrafted embossments adorning thepiece were made using the deep cut technique. Thepedestal of the bowl is handcrafted from bronze metal.82015R: 25 cm h: 19 cmLale Lokumluk’un üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Lale Turkish Delight Bowl has been produced in a limitededition of 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number,which is also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUMartı*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”Martı ‹stanbul’un simge kuşlarından biridir ve genellikle‹stanbul’un diğer simgeleri olan deniz, vapur ve simitiçağrıştırır.‹stanbul’un martıları özgür uçuşları ile ‹stanbul<strong>kültür</strong>ünün özgürlük boyutuna da göndermeler yapar.‹stanbul’un simgesi martılar, ‹stanbul Koleksiyonu’ndaMartı Vazo üzerindeki, martı figürü ile stilize edilmiştir.Martı Vazo, el imalatı turkuaz cam üzerine beyazcam tozu alınarak üretilmiş ve eser üzerindeki rölyefdesenlerin tümü el işçiliği ile dekorlanmıştır. Vazoüzerindeki cam martı, “kalıpla cam şekillendirmetekniği” ile, üç ayrı kalıp çalışması yapılarak üretilmiştir.Kalıptan çıkan her ürün heykel performansındatek tek cam ustası tarafından tesviye edilerekpürüzsüzleştirilmiştir. Her eser cam martı detayıaçısından tek ve eşsizdir.Seagulls are symbolic birds of Istanbul they evokeother symbols of Istanbul like the sea, ferries and“simit” (bagel like pastry with sesame).The freely flying seagulls of Istanbul are also areference to the open-mindedness of the Istanbulculture. The Mart› Vase was ornamented with a stylizedfigure of a seagull of Istanbul.White powdered glass on handmade turquoisecolored glass was used in production of Mart› Vaseand the embossed patterns adorning the piece werehandcrafted.The seagull figure on each vase was created using“mould forming technique” through three consecutivemolding steps. Vases with molded figures weremeticulously graded and smoothed by glassworkerslike sculptures. The seagull detail on each piece isunique and one of a kind.* Mart›: Seagull82017R: 28 cm h: 23 cmMartıl› Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Martıl› Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSikkeliKutu / Box“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’da çeşitli zamanlarda ve çeşitli yerlerdeyapılan arkeolojik kazılarda “özellikli sikkeler”bulunmuştur. Bu sikkelerin bazıları üzerine refahın vebereketin simgesi balık ve balıkçılık ile ilgili tasvirlerbasılmıştır. Bu balıklardan özellikle palamut balığı aynızamanda ‹stanbul’un simge lezzetlerinden biridir.Balıkçılık, eskiçağlardan beri ‹stanbul’un en önemlidoğal gelir kaynaklarından biri olmuştur. Şehrinbalıkçılıktan sağladığı gelirle refah düzeyi artmış ve heryıl Boğaz’dan geçerek göç eden balık sürüleri, kentinbereket sembolü haline gelmiştir.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Sikkeli Kutu üzerinde,Roma ‹mparatorluk dönemine ait bronz sikke ve kentino dönemdeki adı olan “Byzantion” kelimesi stilizeedilerek kullanılmıştır.Sikkeli Kutu, el imalatı füme rengi camdan üretilmiş,eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ileplatin yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Some “distinctive coins” were unearthed during thearcheological excavations made various locations ofIstanbul. Depictions of fish and fishing symbolizingabundance and wealth can be seen some of thesecoins. Bonito, a signifying taste of Istanbul is amongthese depictions.Fishing has always been an important means oflivelihood in Istanbul since the ancient times. Therevenues earned by fishing have contributed to theprosperity of the city and migrating fish shoals passingthrough the Bosphorus have become the symbol ofabundance and affluence.Stylized abstracts of a bronze coin dating back tothe Roman Era and the calligraphic image of the word“Byzantion”, the name of the city at the time, havebeen used on the Sikkeli Box featured in the IstanbulCollection.Sikkeli Box is handmade smoke tinted glass andthe embossed patterns adorning the piece werehandcrafted using platinum gilding.82018R: 13 cm h: 10 cmSikkeli Kutu’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Sikkeli Box has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUBoğaziçi*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge semtlerinden Boğaziçi,eskiçağlardan beri “‹nek Geçidi” anlamında“Boosporos” olarak adlandırılmıştır.Boğaziçi, iki kıtanın birleştiği ve bir geçiş noktasıözelliği gösteren ‹stanbul’da; coğrafi yapısının yanısıra,yapıları, çiçekleri, <strong>yaşam</strong> <strong>kültür</strong>ü ile simgeleşmiştir.‹stanbul Koleksiyonu Boğaziçi Vazo, Boğaziçi’nintopoğrafik yapısından ve Boğaziçi ile özdeşleşmişyalıların dış cephelerinden esinlenilerek tasarlanmıştır.Boğaziçi Vazo, el imalatı camdan üretilmiştir,eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ileyapılmıştır.The Bosphorus, one of the symbolic districts ofIstanbul, was named “Boosporos” since the ancienttimes, meaning “Cow Gate”.With its geographical layout, structures, flowers,life style and culture, Bosphorus has become anidentifying aspect of Istanbul, where two continentsmeet.The design of the Boğaziçi Vase featured in theIstanbul Collection was inspired by the topographichighlights of the Bosphorus and the glamorousfaçades of the waterside mansions identified with it.Boğaziçi Vase is handmade glass, and theembossed patterns adorning the piece werehandcrafted.*Boğaziçi: Bosphorus82029R: 15 cm h: 41 cmBoğaziçi Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Boğaziçi Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUDilek*Kandil / Oil Lamp“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş semtlerinden Adalar, komşuluk,yardımlaşma, selamlaşma, bayramlaşma kavramlarınınyok olmadığı, “adalı” olmayı seçen Türk, Rum, Ermenive Musevilerden oluşan halkının huzur ve sevgiylebirarada <strong>yaşam</strong>ayı başardığı ‹stanbul’un en karakteristiksemtlerinden biridir. Adaların en büyüğü olan Büyükada,Hıristiyanlar’ın iki hac noktasından biri kabul edilir.Büyükada’nın başlıca anıt yapısı Ayios Yeoryios Manastırıher yıl farklı inanç ve <strong>kültür</strong>den binlerce kişi tarafındanziyaret edilir. Manastırı ziyaret edenler, taş döşeli sarp vedik yol boyunca renkli iplikler serip ağaçlara bez parçalarıbağlayarak dilekte bulunurlar. Büyükada’daki çok<strong>kültür</strong>lüortak<strong>yaşam</strong>ın simgeleri ve adanın karakteristik ögeleriolan dilek ağacı, ada faytonu ve ada vapuru Dilek Kandilüzerinde stilize edilerek kullanılmıştır.Dilek Kandil, el imalatı camdan üretilmiş, üzerine renklicamlar sarılarak renklendirilmiştir. Eser üzerindeki rölyefdesenlerin tümü el işçiliği ile renkli cam boyası kullanılarakdekorlanmıştır.The Prince Islands archipelago is one of the mostcharacteristic locations of Istanbul, where the Turkish,Greek, Armenian and Jewish residents prefer to be“Islanders” and manage to live together in an atmosphereof peace and love. The concepts of neighborliness,solidarity, exchanging greetings and good faith on HolyDays still survive, on the islands. Büyükada is the largestof the islands and is considered to be one of the twopilgrimage destinations for Christians. Thousands of visitorsof different faiths and cultures come visit the Ayios YeoryiosMonastery every year, the most remarkable edifice ofBüyükada. Visitors attach colorful threads and rags on treesas they walk the stone paved steep path to the monastery,making wishes.Stylized abstracts of the characteristic symbols of multicultural peaceful coexistence in Büyükada including the WishTree, phaetons and ferries were used on the Dilek Oil Lamp.Dilek Oil Lamp, is handmade glass with wrapped coloredglass stripes around. The embossed patterns adorningthe piece were handcrafted using glass paints in variouscolors.*Dilek: Wish82030R: 12 cm h: 14 cmDilek Kandili’nin üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Dilek Oil Lamp has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUAltınboynuzVazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge semtlerinden Haliç, coğrafiyapısından dolayı eskiçağlardan beri “Altın Boynuz”anlamında “Khrysokeras” olarak adlandırılmıştır.“Altın Boynuz” Haliç, ticaretin merkezi olmuş ve‹stanbul’a hayat vermiş bir liman olarak simgeleşmiştir.716 yılında Bizanslılar tarafından yapılan bir zincir ilegirişi gerektiğinde kapatılarak, yabancı gemilerin Haliç’egirmesi önlenmiş ve bu uygulama Fatih’in ‹stanbul’ualmasına kadar yüzyıllarca devam etmiştir.Zincir yaklaşık 50 cm x 20 cm ebadındaki dövme demirbaklalardan oluşmaktadır ve bir bölümü Arkeoloji Müzesi,Askeri Müze ve Denizcilik Müzesi’nde sergilenmektedir.Haliç zinciri, ‹stanbul Koleksiyonu’ndaki AltınboynuzVazo üzerinde stilize edilerek uygulanmıştır.Altın varaklı kristal camdan üretilmiş Altınboynuz Vazoüzerindeki rölyefler el işçiliği ile 24 ayar altın yaldızkullanılarak yapılmıştır.The symbolic Haliç district of Istanbul has been referredto as “Khrysokeras”, meaning “Golden Horn”, for itsgeographical resemblance.The “Golden Horn” has always been the heart ofIstanbul trade with its port, vitalizing the city. Thesignificant value of the Golden Horn for Istanbul hascontinued throughout its history.A chain constructed by Byzantines in 716 was usedto block the opening of the Golden Horn to prevent thepassage of unauthorized ships. This chain was used for thispurpose for centuries until Istanbul was conquered by SultanMehmed. The chain is made of wrought iron links of 50cmx 20 cm in size, and some of these links are exhibited at theMuseum of Archaeology and theTurkish Naval Museum.The stylized image of the Haliç Chain was used to adornthe Altınboynuz Vase featured in the Istanbul Collection.The Altınboynuz Vase is made from crystalline glassand the embossed patterns adorning the piece weremade using 24 K handcrafted gilding.*Altın Boynuz : Golden Horn82031R: 43 x 13 cm h: 8 cmAltınboynuz Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Altınboynuz Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSuriçi*Kutu / Box“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge semtlerinden Sarayburnu,M.Ö. 627 yılında Megara kumandanı Byzas tarafındankurulan Byzantium şehrinin merkezidir.“Tarihi Yarımada” adıyla da anılan Sarayburnu, Roma,Bizans ve Osmanlı <strong>kültür</strong> yansımalarının biraradabulunduğu, ‹stanbul’da <strong>kültür</strong>el sürekliliğin sağlandığıbir semt olarak simgeleşmiştir.Sarayburnu’nu resmeden bir gravür ile Sarayburnu’nunönemli yapılarından III.Ahmet Kütüphanesi, AlmanÇeşmesi, Topkapı Sarayı Arz Odası Girişi, CağaloğluHamamı, Hırka-i Şerif Taşlığı, Nuruosmaniye CamiiAvlusu, Süleymaniye Camii ve Yerebatan Sarnıcı’nınsütunları ‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Suriçi Kutu üzerindestilize edilerek kullanılmıştır.Suriçi Kutu, el imalatı füme renkli camdan üretilmiş,eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ileplatin yaldız kullanılarak dekorlanmıştır.Sarayburnu, one of the symbolic districts of Istanbul,is the center of the Byzantium city founded in 627 B.Cby Byzas, the Commander of Megara.Also known as the “Historic Peninsula”, theSarayburnu district signifies the cultural transition ofIstanbul through the Roman, Byzantine and OttomanReigns, and is a symbol for the cultural continuity.Stylized abstracts from the remarkable edifices ofSarayburnu District including The Library of AhmetIII, German Fountain, Topkap› Palace - Audience HallEntry, Cağaloğlu Hammam, Stone Forecourt of H›rka-iŞerif (Cardigan of Holy Prophet) Mosque, Courtyardof Nuruosmaniye Mosque, Süleymaniye Mosquedepicted on a gravure of Sarayburnu and the columnsof Basilica Cistern were used on the exterior of theSuriçi Box featured in the Istanbul Collection.Suriçi Box is handmade smoke-tinted glass andthe embossed patterns adorning the piece werehandcrafted using platinum gilding.*Suriçi: Within city walls82032R: 22 cm h: 8 cmSuriçi Kutu’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Suriçi Box has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUOniksli Sütun*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’da çeşitli zamanlarda ve çeşitli yerlerdeyapılan arkeolojik kazılarda “özellikli sütunlar”bulunmuştur.Bunlardan Eminönü bölgesinde bulunan, 6.yy’atarihlenen ve Arkeoloji Müzesi’nde sergilenen birmermer sütun parçası, üzerindeki kakmaları ile dikkatiçekmektedir. Kakmalı mermer sütun parçasının HagiaEuphemia Martyrionu’na ait olduğu sanılmaktadır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Oniksli Sütun Vazo,kakmalı sütun parçası üzerindeki süslemelerdenesinlenilerek tasarlanmış ve el imalatı mor camüzerindeki el işi rölyefler oniks taşları ve camboncuklar ile dekorlanmıştır.Some “distinctive columns” were unearthed duringthe archeological excavations in various locations ofIstanbul.A fragment of a marble column dated back to 6thCentury was discovered at the Eminönü Location. Theartifact exhibited today at the Museum of Archaeology,has splendid inlays. The marble column fragmentembellished with inlays is believed to be a remnant ofthe “Hagia Euphemia Martyrion”.The design of the Oniksli Sütun Vase featured in theIstanbul Collection was inspired by ornaments on theonyx Inlaid marble column fragment. The Oniksli SütunVase is handmade violet glass, featuring handcraftedonyx embossments and glass beads.*Oniksli Sütun : Onyx-inlaid column82033R: 6 cm h: 36 cmOniksli Sütun Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Oniksli Sütun Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUAkikli Sütun*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’da çeşitli zamanlarda ve çeşitli yerlerdeyapılan arkeolojik kazılarda “özellikli sütunlar”bulunmuşturBunlardan Saraçhane bölgesinde bulunan, 6.yy’atarihlenen ve Arkeoloji Müzesi’nde sergilenen birmermer sütun parçası, üzerindeki akik taşı kakmalarıile dikkati çekmektedir. Akik kakmalı mermer sütunparçasının Ayasofya’dan sonra en büyük bazilikalardanbiri olan “Ayios Polyeuktos Kilisesi” ne ait olduğusanılmaktadır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Akikli Sütun Vazo, akikkakmalı sütun parçası üzerindeki süslemelerdenesinlenilerek tasarlanmış ve el imalatı mor camüzerindeki el işi rölyefler akik taşları ile dekorlanmıştır.Some “distinctive columns” were unearthed duringthe archeological excavations in various locations ofIstanbul.A fragment of a marble column dated back to 6thCentury was discovered at the Saraçhane Location.The artifact exhibited today at the Museum ofArchaeology, has splendid sardonyx inlays.The marble column fragment embellished withsardonyx inlays is believed to be a remnant of the“Church of Hagios Polyeuktos“, the second largesttemple after Hagia Sophia.The design of the Akikli Sütun Vase featured in theIstanbul Collection was inspired by ornaments on thesardonyx inlaid marble column fragment. Akikli SütunVase is handmade violet glass, featuring handcraftedsardonyx embossments.*Akikli Sütun : Sardonyx-inlaid column82034R: 6 cm h: 30 cmAkikli Sütun Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Akikli Sütun Vase has been produced in a limited edition of1999. Each piece is marked with a serial number, which is alsogiven on the accompanying certificate


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSedefli Sütun*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’da çeşitli zamanlarda ve çeşitli yerlerde yapılanarkeolojik kazılarda “özellikli sütunlar” bulunmuştur.Bunlardan Bakırköy bölgesinde bulunan, 6.yy’atarihlenen ve Arkeoloji Müzesi’nde sergilenen birmermer sütun parçası, üzerindeki kakmaları ile dikkatiçekmektedir. Kakmalı mermer sütun parçasının “IoannesProdromos Kilisesi” ne ait olduğu sanılmaktadır.M.S. 461’de yaptırılan ve Aziz Ioannes Prodromos’aithaf edilen kilise, 1456’da camiye çevrilmiş, ‹mrahor‹lyas Bey Camii adını alarak zamanımıza kadar gelmiştir.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Sedefli Sütun Vazo,kakmalı sütun parçası üzerindeki süslemelerdenesinlenilerek tasarlanmış ve el imalatı mor camüzerindeki el işi rölyefler abalon sedef ile dekorlanmıştır.Various “distinctive columns” were unearthedduring the archeological excavations made in variouslocations of Istanbul.A fragment of a marble column dating back to 6thcentury was discovered at Bak›rköy District. Theartifact, exhibited at the Museum of Archaeologytoday, has splendid pearl inlays. The marble columnfragment embellished with pearl inlays is believed tobe a remnant of the “Monastery of Aghios IoannesProdromos“.The monastery built in 461 A.D. in honor of AghiosIoannes Prodromos was converted into a mosque in1456 and was named ‹mrahor ‹lyas Bey Mosque and itis still standing today.The design of the Sedefli Sütun Vase featured in theIstanbul Collection was inspired by the pearl inlaysadorning this marble column fragment.Sedefli Sütun vase is handmade violet glass andits embossments were embellished with handcraftedabalone pearl inlays.*Sedefli Sütun: Pearl-inlaid column82035R: 5 cm h: 20 cmSedefli Sütun Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Sedefli Sütun Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUYerebatanSütunuVazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından YerebatanSarnıcı, Bizans ‹mparatoru Justinianus tarafından 532yılında yaptırılmıştır. ‹stanbul’daki en büyük kapalı sarnıçolması ve su mimarisi açısından Dünya <strong>kültür</strong> mirasınınen önemli mimari yapıları arasında yeralan YerebatanSarnıcı, ‹stanbul’un kentsel uygarlık eserlerinin enönemlilerinden biridir. Yerebatan Sarnıcı’nın <strong>için</strong>de 336adet sütun bulunur. Bu sütunlardan bir tanesi; “GözyaşıSütunu”, üzerindeki kabartma gözyaşı motifleri ilediğerlerinden ayrılmakta ve bu aykırı duruşu ile dikkatçekmektedir.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Yerebatan Sütunu Vazo,Yerebatan Sarnıcı’ndaki bu özel sütundan esinlenerektasarlanmış ve sütun üzerindeki gözyaşı motifleri vazoüzerinde stilize edilerek kullanılmıştır.Yerebatan Sütunu Vazo, el imalatı kristal camdanüretilmiştir, eser üzerindeki rölyef desenlerin tümü elişçiliği ile derin kesme tekniği kullanılarak dekorlanmıştır.The Basilica Cistern was ordered by the ByzantineEmperor Justinian I in 532.One of Istanbul symbolic structures, the BasilicaCistern is the largest subterranean cistern in Istanbuland is a prominent example of aqua architecture listed inWorld Heritage. The Cistern is one of the most importantstructures representing the urban civilization in Istanbul.The ceiling of the Basilica Cistern is held by 336columns. The “Teardrop Column”, distinguishable with itsembossed teardrop figures, is eye catching among thesecolumns.The design of the Yerebatan Sütunu Vase featuredin the Istanbul Collection was inspired by this specialcolumn of the Basilica Cistern and the stylized abstractsof teardrop figures on the column was used on theexterior of the vase.Yerebatan Sütunu Vase is handmade crystal glass andthe handcrafted embossments adorning the piece arealso hand-decorated using the deep cut technique.82036R: 10 cm h: 35 cmYerebaten Sütunu Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Yerebatan Sütunu Vase has been produced in a limitededition of 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number,which is also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUDikilitaş*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş anıtlarından biri olanDikilitaş, M.Ö.1600 yılında Firavun III Tutmosistarafından Karnak Tapınağı’nın kapısına dikilmiş veM.S. 390 yılında ‹mparator 1.Teodosius tarafından‹stanbul’a getirilmiştir.Üst bölümü 19,6 metre yüksekliğinde yekparepembe granit taş olan, üzeri rölyef ve yazılarla süslüDikilitaş, 1620 yıllık tarihi ile ‹stanbul’un kentsel uygarlıkeserlerinin en eskisidir.Dikilitaş’ın III. Tutmosis’in zafer metinlerinianlatan hiyeroglif yazıları stilize edilerek ‹stanbulKoleksiyonu’ndaki Dikilitaş Vazo üzerinde desen olarakkullanılmıştır.Dikilitaş Vazo, cam tozları ile renklendirilmiş el imalatıcamdan üretilmiştir. Eser üzerindeki rölyef desenlerintümü el işçiliği ile dekorlanmıştır.The Obelisk, one of the symbolic monumentsin Istanbul, was erected by the Egyptian PharaohThutmose at the entrance of the Karnak Temple in1600 B.C. and in 390 A.D. it was brought to Istanbul byEmperor Theodosius I.The pink color massive granite Obelisk which is19.6meters in height is adorned with embossments andglyphs. Representing a history of 1620 years, it is theoldest of the artifacts of urban civilization in Istanbul.The hieroglyphics on the face of the Obelisk are thechronicles of the victories of Thutmose III. Stylizedabstracts of glyphs were used on the embossments onthe exterior of the Dikilitaş Vase featured in the IstanbulCollection.The Dikilitaş Vase is handmade glass colored withpowdered glass. Embossed patterns adorning thepiece were handcrafted.*Dikilitaş: Obelisk82037R: 10 cm h: 32 cmDikilitaş Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Dikilitaş Vase has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUÇiniliLokumluk / Turkish Delight Bowl“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge lezzetlerinden biri lokumdur.15. yy.’dan itibaren bal ve pekmezle üretilengeleneksel Türk Lokumu, 17. yüzyılda Osmanlı‹mparatorluğu <strong>için</strong>de yaygınlaşmış, üretimde nişasta verafine şekerin kullanılmaya başlamasıyla da bugünküterkibine ulaşmıştır.18. yüzyılda seyyahlar vasıtasıyla Avrupa’ya yayılanlokum, bugün “Türk Lokumu” adı ile en bilinen Türktatlısı ve ‹stanbul’un simge lezzetlerinden biri olmuştur.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Çinili Lokumluk formunu,Osmanlı ‹mparatorluğu döneminde saray mutfağındakullanılan geleneksel lokumluklardan almıştır. RüstemPaşa Camii’nin çini motifleri Çinili Lokumluk üzerindestilize edilerek kullanılmıştır.Çinili Lokumluk, el imalatı camdan üretilmiş, eserüzerindeki rölyef desenler el işçiliği ile dekorlanmıştır.Lokum (Turkish Delight) is a signifying taste forIstanbul. The emergence of the traditional TurkishDelight made from honey and molasses dates backto 15th century. Through the 17th century, lokum hasbecome a widespread dessert in the Ottoman Empire.With the introduction of starch and refined sugar in itsproduction, lokum has reached its final composition.In the 18th century, through the merchants andexplorers of the time, lokum was popularized inEurope. Lokum, worldwide known today as “TurkishDelight” has become one of the symbolic tastes ofIstanbul.The form of the Çinili Turkish Delight Bowl featured inthe Istanbul Collection was inspired from the traditionallokum bowls used in the court kitchens of the OttomanEmpire.Stylized abstracts of the tiles of Rüstem PaşaMosque were used on the Çinili Turkish Delight Bowl.Çinili Turkish Delight Bowl is handmade glass andthe embossed patterns adorning the piece werehandcrafted.82038R: 17 cm h: 6 cmÇinili Lokumluk’un üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Çinili Turkish Delight Bowl has been produced in a limitededition of 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number,which is also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUAkideŞekerlik / Candy Jar“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simge lezzetlerinden biri olan Akideşekeri, yeniçerilerin “Akide Merasimi” geleneğindendoğmuştur.“Akide Merasimi” yeniçerilere aylıkları dağıtıldıktansonra yenen yemeğin ardından yapılırdı. Bu törendeyetkililere akide şekeri sunulur ve bu sunuşyeniçerilerin aylıklarından şikayetlerinin olmadığınınkanıtı sayılırdı. ‹nanç, bağlılık, anlaşma anlamınageldiği <strong>için</strong> bu şekere “Akide” denilmiştir. Geçmişte‹stanbullular <strong>için</strong> kent güvenliğinin ve huzurununsimgesi olmuş Akide şekeri bugün şehrin lezzetsimgelerinden biridir.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Akide Şekerlik, el imalatıkristal camdan üretilmiş, eser üzerindeki rölyefdesenler derin cam kesme tekniğiyle ile dekorlanmıştır.Şekerliğin kulbu el işçiliği ile 925 ayar gümüştenüretilmiştir.“Akide” is one of symbolic tastes of Istanbul andoriginates from the “Creed Ceremony” tradition of theJanissaries.The Creed Ceremony was held after the banquet,following the distribution of wages of Janissaries.During this ceremony, candies were presented by theJanissaries to the Court as proof of their satisfactionwith their wages. The candy is therefore named“Akide”, meaning faith, loyalty and devotion. Akide,which has been the symbol for serenity and securityfor the city is today a signifying taste for Istanbul.Akide Candy Jar featured in the Istanbul Collectionis handmade crystal glass and the handcraftedembossments adorning the piece were made using thedeep cut technique. The grip of the jar is handcraftedfrom 925 K silver.82039R: 12 cm h: 34 cmAkide Şekerlik’in üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Akide Candy Jar has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUÇintemaniKaftan*Vazo / Vase“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından saraylar vesaraylarda kullanılan eşyalar güç, ihtişam ve zenginlikgöstergeleri olarak dikkatle izlenmiştir. Bunlarınarasında özellikle kaftanlar simgeleşmiş kıyafetlerdir.Kaftanlar, brokar, kadife, çatma, atlas, tafta gibiipeklilerden veya yünlü ve pamuklu kumaşlardandikilirdi. Kaftanlar değerli taşlarla süslenerek daha dagörkemli hale getirilirdi.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Çintemani Kaftan Vazo,Topkapı Sarayı Müzesi’nde sergilenen Fatih SultanMehmet’in çintemani desenli, bal sarısı ve kırmızırenkteki kadife kaftanından alınan desenlerdenesinlenilerek tasarlanmıştır.Kaftan Vazo, el imalatı camdan üretilmiş, eserüzerindeki rölyef desenlerin tümü el işçiliği ile 24 ayaraltın yaldız ve cam boyası kullanılarak dekorlanmıştır.The palaces as the symbolic landmarks of Istanbuland the articles decorating them have always drawninterest as expressions of power, grace and affluence.Particularly the caftans are exceptional garmentssymbolizing the court.Caftans were used to be made of silk fabrics likebrocade, velvet, satin and taffeta as wall as wool orcotton woven fabrics. The constructed caftans wereembellished with ornaments and gems to gain theirultimate elegance and magnificence.The design of the Çintemani Kaftan Vase featured inthe Istanbul Collection was inspired by the honey andred colored patterns of the Chintemani Velvet Caftanexhibited at the Topkap› Palace Museum, belonging toSultan Mehmed II, the Conqueror.The Çintemani Kaftan Vase is handmade glass andthe patterns adorning the piece were handcraftedusing 24 K handcrafted gilding and glass paints.*Çintemani Kaftan: Chintemani Caftan82040R: 18 cm h: 31 cmÇintemani Kaftan Vazo’nun üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Çintemani Kaftan Vase has been produced in a limitededition of 1999 pcs. Each piece is marked with a serial number,which is also given on the accompanying certificate.


‹STANBUL KOLEKS‹YONUSorguçlu*Ayna / Mirror“‹kibin yıllık ortak<strong>yaşam</strong> çağrısı”‹stanbul’un simgeleşmiş yapılarından saraylar vesaraylarda kullanılan eşyalar güç, ihtişam ve zenginlikgöstergeleri olarak dikkatle izlenmiştir. Bunlarınarasında özellikle sorguçlar; yakut, elmas ve inci gibideğerli taşlarla süslenerek, başlıkları daha da süslühale getiren simgeleşmiş aksesuarlardır.‹stanbul Koleksiyonu’ndaki Sorguçlu Ayna, TopkapıSarayı Müzesi’nde sergilenen ve 18.yy’ a tarihlenenpadişah sorgucundaki süslemelerden esinlenerektasarlanmıştır.Sorguç üzerindeki orjinal süslemeler, SorguçluAyna’nın rölyeflerinde yarı değerli taşlarla stilizeedilerek kullanılmıştır.The palaces as the symbolic landmarks of Istanbuland the object used by the court have always drawninterest as expressions of power, grace and affluence.One these articles, aigrettes, embellished with gemssuch as ruby, diamond and pearls to complement theelegance of the headdresses, are exceptionally classicaccessories.The design of the Sorguçlu Mirror featured in theIstanbul Collection, was inspired by ornaments ofsultan aigrettes dating back to 18th century exhibitedat the Topkapı Palace Museum.Stylized abstracts of the ornaments of the sultanaigrette adorn the Sorguçlu Mirror with semipreciousstones.*Sorguç: Aigrette82041R: 35 cm h: 29 cmSorguçlu Ayna’nın üretimi 1999 adet ile sınırlıdır.Seri numarası eserin altında ve sertifikasında gösterilmiştir.The Sorguçlu Mirror has been produced in a limited edition of1999 pcs. Each piece is marked with a serial number, which isalso given on the accompanying certificate.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!