19.08.2015 Views

Avant-propos Introduction

Avant-propos Introduction

Avant-propos Introduction

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

25D‘habitude, les pronoms logophoriques servent à renvoyer à l‘intérieur d‘un discoursrapporté indirect au locuteur auquel ce discours est attribué, par ex.: ‘il (Faan) dit qu’il(Faan) travaille’ d v‘‘ xd d§ ag`§`§k`§ j⁄•⁄‹√‹≈ – cf. ‘il (Faan) dit qu’il (Dro) travaille’ dv‘‘ xd d ag`§`§k`§ j⁄•⁄‹√‹≈. Les pronoms logophoriques sont aussi employés dans unephrase simple quand l’objet direct (plus rarement, indirect) est co-référant au sujet, i.e.ils expriment une valeur réflexive, par ex.: ‘il se lave’ d d• yt§kt§‹√‹≈ – cf. ‘il lui lave’ d `£yt§kt§‹√‹≈ (dans le discours normal, à cause de l‘assimilation, la dernière phrase seprononce d‘habitude comme d d yt§kt§‹√‹≈).5.6.1.4. Les adjectifs. Pour certains adjectifs, des formes dérivées suivantessont possibles:– diminutive (dim.: la valeur de la manifestation moins intensive de la qualité parrapport à la norme);– redoublée (rédupl.: marque soit le pluriel du nom déterminé, soit, plus rarement, –une manifestation plus intensive de la qualité par rapport à la norme);– triplée (tripl.: marque une manifestation très intensive de la qualité ≈‘exceptionnellement, très très’). Si l’adjectif est une forme morphologiquementdiminutive, redoublée ou triplée, cela est indiqué par une marque appropriée etaccompagné d’un renvoi à la forme morphologique de base (bien sûr, si celle-ciexiste), d’habitude sans les explications supplémentaires sur le sémantisme de laforme dérivée.5.6.2. La présentation des traductions, commentaires et exemples. Chaquesens du mot toura est traduit par un équivalent français ou par de plusieurs synonymesfrançais mis en caractères gras (parmi ceux-ci, le premier est donné le synonymesémantiquement le plus proche du sens toura). Si un mot n‘a pas d‘équivalentfrançais, son sens est interprété par un commentaire mis en italique. Si l‘équivalentfrançais lui-même a plus d‘un sens ou sa correspondance au sens du mot toura n‘estqu‘approximatif, il peut être accompagné des commentaires spécifiants (dessémantisations) qui sont mis entre parenthèse et en italique.Les marque stylistiques et celle de l‘usage sont données en italique au début dusémème (i.e., avant les équivalents français), si elles se rapportent au mot toura; sic‘est l‘équivalent français qui est caractérisé, elles suivent celui-ci.La rection d‘un verbe toura est représentée de la façon suivante: l‘argumentdonné auprès de l‘équivalent français correspond à l‘objet direct du verbe toura, etl‘équivalent mis entre parenthèses avec une postposition toura correspond à l‘objetindirect du verbe toura:fa`• --- vt donner à qn (qch – f`§)Si nécessaire, un argument typique peut être indiqué. Ne faisant pas partie de ladéfinition, il est mis entre parenthèses; par ex.:rn§n§cÿ• --- vt piquer (pour les insectes)Si le mot entre parenthèses a une préposition pour, il correspond au sujet duverbe toura; sinon, il correspond à l‘objet direct (si aucune postposition toura n‘estdonnée) ou à l‘objet indirect (si une postposition toura est indiquée).Les noms de flore et faune sont accompagnés des Noms latins (à l‘exception deceux qui n‘ont pas encore été identifiés) et d‘un [commentaire qui sert à faciliterl‘identification de l‘espèce]. Dans le même temps, il est possible que le nom françaispour certaines d‘elles manque.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!