oku i dziœ na nowo przecie¿ dzielnicyniemieckiego Frankfurt/Oder, niczym popolach Tartaru, szukaj¹ hotelu. Drugie,to ¿e Niemiec uwa¿a Polaka za´zab³¹kanego´, ´pob³¹dzonego´, ale pobli¿szym poznaniu stwierdza, ¿e sam´pob³¹dzil´, pomyli³ siê co do Polaka.Trzecie, ¿e Polak w istocie jest ´pob³¹dzony´,w sensie egzystencjalno-filozoficznym,i jest to jego, Polaka, genrew³aœnie! Niemiec pod³¹cza go do miêdzynarodowegoaeoropagu ´mrocznychpoetów´ z Baudelairem jako jego portalemi puent¹!” Józio bierze z biurka<strong>numer</strong> czasopisma, czyta:Pójdê wszêdzie tam,gdzie nie ma tego œwiata,bo tego œwiata jest mi za du¿o.Pójdê drog¹,która nazywa siê pob³¹dzeniem.Zawsze szuka³em takiego kraju,w którym by³bym usprawiedliwiony,obecny.I taki kraj istnieje; le¿y na szerokoœciMlecznej drogi.Swoj¹ drog¹ niemieckie t³umaczeniepodoba mi siê bardziej ni¿ orygina³” –stêkn¹³ Józio odk³adajac czasopismo.„Czwarte znaczenie tytu³u odnosi siêmo¿e tak jakby do narodów obu in toto.Niemców rozs¹dkowych i Polaków dusznych.Jak kto woli, to Polaków niezdroworozs¹dkowychi Niemców bezdusznych,haha. B³¹dziæ mo¿na, lecz odnaleŸætrzeba umieæ drogê. Drogê do Drugiego –cz³owieka, narodu... Mo¿na. Taka jestzwana wymowa tego opowiadania niemieckiegopisarza chyba. Wschodnioniemieckiegointelektualisty, który mówiszczerze. Dzisiaj. I wzi¹l Sailer ów tytu³z wiersza polskiego wspó³czesnego poety:´droga, któora nazywa siê pob³¹dzeniem´.Bardzo zrêczna robota literacka!”.Józio szczerze promienieje, ale reflektujesiê po chwili i puszcza do mnie oko.„Gut gedichtet, nicht?” Taki ju¿ jest Józio.sagen – über die Generationen, wegen desAltersunterschieds der beiden Dichter.“Sepp nimmt einen Schluck Tee aus meinemGlas und begann zu referieren, wie imMagisterseminar vor Jahren bei <strong>Pro</strong>fessorStefania Skwarczyñska: „Die Erzählung ist´Verrirung´ betitelt. Dieses hat vier zusammengefügteBedeutungen. Zwei Künstlerkollegenwandern verirrt über die StadtS³ubice, die bis 1945 und allerdings heutewieder ein Teil von Frankfurt/Oder ist, wanderndie Oder entlang, in einem Gespräch mitNamen, fünf deutsche und ein polnischesWort, versunken, wie zwei Seelen am mythischenFluss Styx, sie suchen ihr Hotel. Diezweite Bedeutung: Der Deutsche hält denPolen für einen ´nicht gerade irres´, aber doch´verirrtes´ Subjekt. Doch dann kommt erdazu, dass er sich selbst ´verirrt´ hat, er hatsich geirrt, den Polen betreffend. Das Dritte:der Pole sei tatsächlich ´verrirt´ - in demphilosophisch tieferen Sinne – und das istseine, eines Polen, Art! Der Deutsche bindetihn an den Areopag von den ´dunklenDichter´ der Weltliteraturgeschichte, mitCharles Baudelaire als Omega und Alfa!“Sepp nimmt von meinem Schreibtisch das´<strong>Pro</strong>-<strong>Libris</strong>´-Heft und liest vor:Ich gehe dorthin,Wo es diese Welt nicht gibt,Denn diese Welt, sie ist mir über.Ich gehe einen Weg,der Verirrung heißt.Immer suchte ich ein Land,in dem ich entschuldigt wäreund gegenwärtig.Ein solches Land gibt es; es liegtauf der Milchstraße.Ehrlich gesagt, die deutsche Übertragunggefällt mir besser als das Original“ – stöhnteSepp. Er legte die Zeitschrift ab. „Die vierteBedeutung des Erzählungstitels bezieht sichmöglicherweise auf beide Nationen in toto.An die Deutschen mit ihrem gesundenVerstand und an die seelischen Polen. Wenman will, an die Polen mit ihrem ungesundenVerstand und an die seelenlosen Deutschen,haha.64
„Czekaj, czekaj, jeszcze pozosta³akwestia tej dedykacji czy podtytu³uopowiadania: ´Wojciechowi IzaakowiStrugale´. Owo drugie imiê tego poetypolskiego ´pob³¹dzonego´ tu siê eksponujei wyostrza ono konotacje ¿ydowskie,w sensie niemiecko-polsko-¿ydowskiew tym utworze niemiecko-polskimniemieckiego pisarza, który pob³¹dzi³, alesiê znaleŸæ umia³. O ¯ydach w niemieckiejliteraturze to ju¿ by³a mowa, to jestmoment jeden. Drugi: Ciekawostkajêzykowa, Niemiec wyra¿a siê – dodrugiego Niemca – o polskim poecie:´Meschugge´. To jest s³owo w jidysz naokreœlenie krêtacza, mêtniaka, omamiacza,oszusta, on wariata struga, z kogoœzrobiæ chce. Nie? Znane we wszystkichjêzykach europejskich czy œwiatowych,bo ¯ydzi byli wszêdzie. W polskimjêzyku literackim mówi siê i pisze ´miszuge´.Ostatnio s³ysza³em to s³owow kinie, film ´Z³oto dezerterów´, w którymkapitalne postacie polskich ¯ydów. ¯ebyby³o œmieszniej jednego przebiera re¿yserza ksiêcia, drugiego za ksiêdza. ByNiemców wywieœæ w pole, hahaha.Dlaczego ´Meschugge´ t³umacz prze³o¿y³na ´szurniêty´? Te¿ dobrze, ale ¯ydazgubi³. Obawiam siê, ¿e nadpali³ enerdowskiemupisarzowi jego koncept.Opowiadanie zadedykowane jest: ´FürWojciech Izaak Strugala´. Zgoda,Wojciech Struga³a jest Izaak, tak podpisanyjest jego tomik z 1988, z któregopochodzi wy¿ej cytowany fragmentwiersza. Jednak ca³a ta konotacja¿ydowska przy temacie niemiecko-polskimu niemieckiego pisarza wydaje misiê nieco œliska. To sa sprawy cienkie, dlaNiepolaków nierozbieralne, ale mo¿e jajestem wyczulony. Mnie siê wydaje,a nawet jestem pewny, jak by powiedzialprezydent Wa³êsa, nie Walensa, ¿e nie matematu niemiecko-polsko-¿ydowskiego.Tu nie ma tematu dla trzech, jest tematdla dwóch. Jest temat niemiecko-¿ydowski osobny i jest temat polsko-¿ydowski drugi osobny. Ró¿ne s¹ to dwaVerirren kann man sich, man muss aberden Weg wieder finden können. Den Weg zudem Anderen – anderen Menschen, anderenVolk… Man kann. Das sei die Botschaft dieserErzählung, meine ich. Es könnte sein. EinerErzählung von einem deutschen Schriftsteller.Von einem Ostdeutschen – der ehrlich undwahrhaftig ist. Heute. Den Titel hat Sailer ausdem Gedicht von Struga³a genommen: ´derWeg, der Verirrung heißt´. Sehr gute literarischeArbeit!“Sepp strahlt von Zufriedenheit, ermahntsich aber schnell und zwinkert mir mit demAuge zu. „Gut gedichtet, nicht?“ – sagt er aufDeutsch. So eben ist Seep.„Warte, warte mal, es bleibt noch dieWidmung oder Untertitel ´Für Wojciech IzaakStrugala´ zu erläutern. Dieser zweite Namevon dem polnischen ´verirrten´ Dichterkommt hier, in dem deutsch-polnischen Textdes deutschen Schriftstellers, der sich ´verirrt´hat, den Weg aber finden konnte, stark zumAusdruck. Dadurch werden jüdischeKonotationen, im Sinne ´deutsch-polnischjüdische´,aktiv. Über die Juden in derdeutschen Literatur war schon die Rede, es istdas Eine. Das Zweite: Der deutscheSchriftsteller sagt zu einem deutschenKollegen über den polnischen Poeten:Meschugge. Das ist ein jiddisches Wort, daseinen Schwindler, Lügner, Rabulist, Gaunerbezeichnet, er spielt den Dummen und machtden anderen zum Narren. Nicht? DasWörtchen allen Sprachen in Europa und inder Welt bekannt, weil die Juden überallwaren. Im Polnischen spricht und schreibtman ´miszuge´. Neulich habe ich es im Kinogehört, im Filmkomödie ´Das Gold derDeserteure´. Es gibt dort zwei meisterhaftkonstruierte Figuren von Juden, die derRegisseur einen Herzog und einen katholischenPfarrer spielen lässt – um die Sache hochwitzig zu machen. Die beide machen dieDeutschen zu Narren, hahaha. Warum machteder polnische Übersetzer ´ szurniêty´, d.h.´bescheuert´ aus Meschugge´? Es kann soauch sein, ich fürchte aber, dass dadurch dieAutorabsicht beschädigt wird. Die Erzählungist mit der Widmung versehen: ´Für WojciechIzaak Strugala´. Es stimmt, der Wojciech istein Izaak, so wird sein Gedichtbändchen vonNA GRANICY65
- Page 2 and 3:
Zrealizowano w ramach Programu Oper
- Page 4 and 5:
Lubuskie Pismo Literacko-Kulturalne
- Page 6 and 7:
Spis treœciAndrzej K. Waœkiewicz,
- Page 8 and 9:
Andrzej K. WaœkiewiczWtedy i teraz
- Page 10 and 11:
(a pewnie i agentka) specjalizuj¹c
- Page 12 and 13:
Wci¹¿ blisko tradycjiZ Jurijem Ko
- Page 14 and 15:
„Domowina” prze¿y³a ju¿ wiel
- Page 16 and 17: Brückenteil wieder zwischen die Pf
- Page 18 and 19: wirtschaftlich genutzt, bevor sie a
- Page 20 and 21: Hobbyhistorikern und Einheimischen
- Page 22 and 23: W³adys³aw £azuka* * *Zdzicza³a
- Page 24 and 25: namowie. Onieœmieleni towarzyszymy
- Page 26 and 27: ym tu, przy tym biurku, w dzisiejsz
- Page 28 and 29: wygl¹da nad Sekwan¹ lub w Krakowi
- Page 30 and 31: ci¹g dalszy, nawet jego konieczno
- Page 32 and 33: Zenon Musia³owskiWspomnienie Jadwi
- Page 34 and 35: jekt publikacji rysunków Niemena.
- Page 36 and 37: Idalia RoszczykNabieranienabieram c
- Page 38 and 39: Anna BilonBracia w Bogu,ale czy bra
- Page 40 and 41: Tego typu spotkania i debaty sprzyj
- Page 42 and 43: 40i w koñcu nawarzy³a kory akacjo
- Page 44 and 45: Mieczys³aw J. WarszawskiW moim sad
- Page 46 and 47: Peter MannsdorfPeter MannsdorfAuf d
- Page 48 and 49: gewesen oder hatte es einfach verge
- Page 50 and 51: Schule seien und dass sie keine Sch
- Page 52 and 53: Ein Student mit langen strähnigen
- Page 54 and 55: NA GRANICYJacek Weso³owskiPowabna
- Page 56 and 57: Przejrza³em ten numer wasz ostatni
- Page 58 and 59: niemiecki jest z jego najnowszej ks
- Page 60 and 61: Zw³aszcza kasowych - w Niemczechpr
- Page 62 and 63: Goldberg do Rappaporta. Oczywiœcie
- Page 64 and 65: serdecznoϾ. Wie i rozumie, ze Ni
- Page 68 and 69: tematy. Jak polsko-niemiecki - czyn
- Page 70 and 71: Romuald SzuraMalarz w plenerzeBo cz
- Page 72 and 73: Cottbus, 22.08.2007Cottbuser Festiv
- Page 74 and 75: PREZENTACJEIgor MyszkiewiczTrylobit
- Page 76 and 77: Galera, infografia, 2007Canibalix M
- Page 78 and 79: Z cyklu Ulro, rysunek, 1997
- Page 80 and 81: OBRAZY PROWINCJI SZLACHECKIEJJaros
- Page 82 and 83: œl¹ska z domem Borów Polski rozw
- Page 84 and 85: cesarz mianowa³ go starost¹ ksiê
- Page 86 and 87: g³ogowscy Rechenbergowie po 300 la
- Page 88 and 89: Die Renaissance hatte bestimmt eine
- Page 90 and 91: PRZYPOMNIENIA LITERACKIECzytanie Ÿ
- Page 92 and 93: „Nie chcê byæ pos¹dzony o z³o
- Page 95 and 96: KRAJOBRAZY LUBUSKIEZygmunt Kowalczu
- Page 97 and 98: strefy z hipotetycznymi Wenetami. K
- Page 99 and 100: tetem moralnym. Znani bowiem byli z
- Page 101 and 102: jest budynek bramny. Zbudowany w XV
- Page 103 and 104: Bo¿e s³odkiej czereœniw œrodku
- Page 105 and 106: RECENZJE I OMÓWIENIAAdam Wierzbick
- Page 107 and 108: Zdarza siê jednak, przy zidentyfik
- Page 109 and 110: Bevor man noch zu einem „Aber”
- Page 111 and 112: Werner nie opowiada siê oczywiœci
- Page 113 and 114: Henryk Szylkin, S³owa i obrazy, To
- Page 115 and 116: Fraszki na Wojtaszka (rymowanki te
- Page 117 and 118:
Hauptmanns Zeit. Oft wird auf Kolle
- Page 119 and 120:
kartach tej ksi¹¿ki, to jej niew
- Page 121 and 122:
polskiej estrady: Lady Pank, Bracia
- Page 123 and 124:
za ma³o, by widzieæ”. Pokaz prz
- Page 125 and 126:
AUTORZY NUMERUAnna BilonUr. w 1983
- Page 127:
KSI¥¯KI OFICYNY WYDAWNICZEJWOJEW