11.08.2015 Views

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

Cały numer 20 w jednym pliku PDF - Pro Libris - Wojewódzka i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

oku i dziœ na nowo przecie¿ dzielnicyniemieckiego Frankfurt/Oder, niczym popolach Tartaru, szukaj¹ hotelu. Drugie,to ¿e Niemiec uwa¿a Polaka za´zab³¹kanego´, ´pob³¹dzonego´, ale pobli¿szym poznaniu stwierdza, ¿e sam´pob³¹dzil´, pomyli³ siê co do Polaka.Trzecie, ¿e Polak w istocie jest ´pob³¹dzony´,w sensie egzystencjalno-filozoficznym,i jest to jego, Polaka, genrew³aœnie! Niemiec pod³¹cza go do miêdzynarodowegoaeoropagu ´mrocznychpoetów´ z Baudelairem jako jego portalemi puent¹!” Józio bierze z biurka<strong>numer</strong> czasopisma, czyta:Pójdê wszêdzie tam,gdzie nie ma tego œwiata,bo tego œwiata jest mi za du¿o.Pójdê drog¹,która nazywa siê pob³¹dzeniem.Zawsze szuka³em takiego kraju,w którym by³bym usprawiedliwiony,obecny.I taki kraj istnieje; le¿y na szerokoœciMlecznej drogi.Swoj¹ drog¹ niemieckie t³umaczeniepodoba mi siê bardziej ni¿ orygina³” –stêkn¹³ Józio odk³adajac czasopismo.„Czwarte znaczenie tytu³u odnosi siêmo¿e tak jakby do narodów obu in toto.Niemców rozs¹dkowych i Polaków dusznych.Jak kto woli, to Polaków niezdroworozs¹dkowychi Niemców bezdusznych,haha. B³¹dziæ mo¿na, lecz odnaleŸætrzeba umieæ drogê. Drogê do Drugiego –cz³owieka, narodu... Mo¿na. Taka jestzwana wymowa tego opowiadania niemieckiegopisarza chyba. Wschodnioniemieckiegointelektualisty, który mówiszczerze. Dzisiaj. I wzi¹l Sailer ów tytu³z wiersza polskiego wspó³czesnego poety:´droga, któora nazywa siê pob³¹dzeniem´.Bardzo zrêczna robota literacka!”.Józio szczerze promienieje, ale reflektujesiê po chwili i puszcza do mnie oko.„Gut gedichtet, nicht?” Taki ju¿ jest Józio.sagen – über die Generationen, wegen desAltersunterschieds der beiden Dichter.“Sepp nimmt einen Schluck Tee aus meinemGlas und begann zu referieren, wie imMagisterseminar vor Jahren bei <strong>Pro</strong>fessorStefania Skwarczyñska: „Die Erzählung ist´Verrirung´ betitelt. Dieses hat vier zusammengefügteBedeutungen. Zwei Künstlerkollegenwandern verirrt über die StadtS³ubice, die bis 1945 und allerdings heutewieder ein Teil von Frankfurt/Oder ist, wanderndie Oder entlang, in einem Gespräch mitNamen, fünf deutsche und ein polnischesWort, versunken, wie zwei Seelen am mythischenFluss Styx, sie suchen ihr Hotel. Diezweite Bedeutung: Der Deutsche hält denPolen für einen ´nicht gerade irres´, aber doch´verirrtes´ Subjekt. Doch dann kommt erdazu, dass er sich selbst ´verirrt´ hat, er hatsich geirrt, den Polen betreffend. Das Dritte:der Pole sei tatsächlich ´verrirt´ - in demphilosophisch tieferen Sinne – und das istseine, eines Polen, Art! Der Deutsche bindetihn an den Areopag von den ´dunklenDichter´ der Weltliteraturgeschichte, mitCharles Baudelaire als Omega und Alfa!“Sepp nimmt von meinem Schreibtisch das´<strong>Pro</strong>-<strong>Libris</strong>´-Heft und liest vor:Ich gehe dorthin,Wo es diese Welt nicht gibt,Denn diese Welt, sie ist mir über.Ich gehe einen Weg,der Verirrung heißt.Immer suchte ich ein Land,in dem ich entschuldigt wäreund gegenwärtig.Ein solches Land gibt es; es liegtauf der Milchstraße.Ehrlich gesagt, die deutsche Übertragunggefällt mir besser als das Original“ – stöhnteSepp. Er legte die Zeitschrift ab. „Die vierteBedeutung des Erzählungstitels bezieht sichmöglicherweise auf beide Nationen in toto.An die Deutschen mit ihrem gesundenVerstand und an die seelischen Polen. Wenman will, an die Polen mit ihrem ungesundenVerstand und an die seelenlosen Deutschen,haha.64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!