(b) të dhënat personale duhet të mbli<strong>dhe</strong>n për qëllime të specifikuara, të sakta <strong>dhe</strong> legjitime përzbatimin e kësaj marrëveshje <strong>dhe</strong> pa procedim të mëtejmë as nga autoriteti komunikues e as ngaautoriteti pranues që nuk është në përputhje me atë qëllim;(c) të dhënat personale duhet të jenë adekuate, relevante <strong>dhe</strong> jo të tepruara në lidhje me qëllim për tëcilin ato mbli<strong>dhe</strong>n <strong>dhe</strong>/ose procedohet më tutje; në veçanti, të dhënat personale të komunikuaramund të jenë vetëm si në vijim:- detajet e personit që transferohet (p.sh. emri, mbiemri, çfarëdo emra të tjerë të mëhershëm,emra të tjerë të përdorur/me të cilat njihet ose ndërli<strong>dhe</strong>t, gjinia, gjendja civile, data <strong>dhe</strong> vendi ilindjes, shtetësia aktuale <strong>dhe</strong> çfarëdo e mëhershme),- pasaporta, letërnjoftimi apo patentë shoferi (numri, koha e vlefshmërisë, data e lëshimit,autoriteti i lëshimit, vendi i lëshimit),- ndalesat <strong>dhe</strong> itinerari,- informacione tjera të nevojshme për identifikimin e personit që do të transferohet apo përkontrollimin e kritereve për ripranim në pajtim me këtë marrëveshje.(d) të dhënat personale duhet të jenë të sakta <strong>dhe</strong> ku është e nevojshme të përditësohen;(e) të dhënat personale duhet të kenë formën e cila mundëson identifikimin e subjekteve të tëdhënave për jo më gjatë se sa është e nevojshme për qëllimin për të cilin të dhënat janë mbledhurapo për të cilin ato janë proceduar më tutje;(f) që të dy, e<strong>dhe</strong> autoriteti komunikues e<strong>dhe</strong> autoriteti pranues do të ndërmarrin secilin hap tëarsyeshëm për të siguruar si është e përshtatshme korrigjimin, fshirjen apo bllokimin e të dhënavepersonale ku procedimi nuk është në përputhje me dispozitat e këtij neni, në veçanti për shkak se atotë dhëna nuk janë adekuate, relevante, të sakta, apo ato janë të tepërta në lidhje me qëllimin eprocedimit. Kjo përfshin njoftimin për çdo korrigjim, fshirje apo bllokim, të palës tjetër;(g) me kërkesë, autoriteti pranues do të informojë autoritetin komunikues për përdorimin e të dhënavetë komunikuara <strong>dhe</strong> të rezultateve të fituara nga ato;(h) të dhënat personale mund t’ju komunikohen vetëm autoriteteve kompetente. Komunikimi i tyreorganeve të tjera kërkon pëlqimin paraprak nga autoriteti komunikues;(i) autoritetet komunikuese <strong>dhe</strong> pranuese janë të detyruara të bëjnë evidencë me shkrim tëkomunikimit <strong>dhe</strong> pranimit të të dhënave personale.Neni 17Klauzola e paprekshmërisë1. Kjo marrëveshje nuk përjashton të drejtat, detyrimet <strong>dhe</strong> përgjegjësitë e palëve kontraktuese që dalinnga ligji apo konventat ndërkombëtare, direkt apo indirekt, <strong>dhe</strong> në veçanti, nga:- Konventa e datës 28 Korrik 1951 mbi Statusin e Refugjatëve e ndryshuar meProtokollin e datës 31 Janar 1967 mbi Statusin e Refugjatëve;- Konventat Ndërkombëtare që përcaktojnë shtetin përgjegjës për shqyrtimin e kërkesave për azil tëparaqitura;
- Konventa Evropiane të datës 4 Nëntor 1950 për Mbrojtjen e të Drejtave të Njeriut <strong>dhe</strong> të LiriveThemelore;- Konventa e datës 10 Dhjetor 1984 kundër Torturës <strong>dhe</strong> Trajtimeve apo Dënimeve të tjera Mizore,Jo-njerëzore apo Degraduese;- Konventat Ndërkombëtare mbi Ekstradim <strong>dhe</strong> Kalim Transit;- Konventat <strong>dhe</strong> Marrëveshjet Ndërkombëtare shumëpalëshe për Ripranimin e Qytetarëve të Huaj.2. Asgjë në këtë marrëveshje nuk do të parandalojë kthimin e personit sipas marrëveshjeve tjeraformale apo jo-formale.PJESA VIIIMPLEMENTIMINeni 18Bashkëpunimi <strong>dhe</strong> takimet e ekspertëve1. Autoritetet kompetente të palëve kontraktuese do t’i ofrojnë njëri tjetrit ndihmë të ndërsjellë përzbatimin <strong>dhe</strong> interpretimin e kësaj marrëveshje.2. Secila palë kontraktuese mund të kërkojë thirrjen e takimeve të ekspertëve të të dyja palëvekontraktuese për sqarimin e çfarëdo çështje që ngrihet gjatë zbatimit të kësaj marrëveshje.3. Palët kontraktuese do të zgjidhin vështirësitë që li<strong>dhe</strong>n me zbatimin e kësaj marrëveshje për<strong>mes</strong>kanaleve diplomatike.Neni 19Protokolli për Implementim1. Ministria e Punëve të Refugjatëve, Imigrimit <strong>dhe</strong> Integrimit së Danimarkës <strong>dhe</strong> Ministria e Punëve tëBrendshme të Kosovës do të përpilojnë një Protokoll zbatimi, i cili do të përcaktojë rregullat mbi:(a) caktimin e autoriteteve kompetente, pikat e kalimeve kufitare <strong>dhe</strong> shkëmbimin e pikave tëkontaktit;(b) kushtet për kthimet me përcjellje, përfshirë kalimin transit të qytetarëve të vendeve të treta <strong>dhe</strong> tëpersonave pa shtetësi me përcjellje;2. Protokolli për zbatim është pjesë përbërëse e kësaj marrëveshje.PJESA VIIIDISPOZITAT PËRFUNDIMTARENeni 20Hyrja në fuqi, kohëzgjatja, ndryshimi, pezullimi <strong>dhe</strong> përfundimi1. Kjo marrëveshje do të miratohet <strong>dhe</strong>/ose ratifikohet nga Palët Kontraktuese në pajtim me procedurat etyre përkatëse.2. Kjo marrëveshje hyn në fuqi në ditën e parë të muajit të dytë, pas datës në të cilën Palët Kontraktuesenjoftojnë njëra tjetrën që procedurat e referuara në paragrafin e parë janë përmbushur.