20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

made the indicated journey. Stood up in the c<strong>en</strong>tre.Looked around at the rows of lines and remembered thehopeless passion I'd felt in toy shops as a child my fatherhad be<strong>en</strong> an underpaid schoolmaster who had sp<strong>en</strong>t hismoney on books.The two <strong>en</strong>thusiasts showed me where the lines crossedand how the trains could be switched without crashing.Their voices were filled with cont<strong>en</strong>tm<strong>en</strong>t, their eyes shining,their faces int<strong>en</strong>t."Built this lot up gradually, of course," the Duke said."Started wh<strong>en</strong> I was a boy. Th<strong>en</strong> for years I never cameup her?. Not until young Matthew got old <strong>en</strong>ough. Now, asI expect you can see, we have great times.""We're thinking of running a branch line right throughthat wall over there into the next attic," Matthew said."There isn't much room in here."The Duke nodded. "Next week, perhaps. For your birthday."Young Matthew gave him a huge grin and deftly let apullman cross three seconds in front of a chugging goods."It's getting dark," he observed. "Lighting up time.""So it is," agreed the Duke.Matthew with a flourish pressed a switch, and they bothwatched my face. All round the track, and on all the stationsand signal boxes and in the signals themselves, tinyelectric lights sudd<strong>en</strong>ly shone out. The effect, to my eyes,was <strong>en</strong>chanting."There you are," said the Duke. "He likes it.""Bound to," young Matthew said.They played with the trains for another whole hour, becausethey had worked out a timetable and they wantedto see if they could keep to it before they pinned it up onthe notice board in the terminal. The Duke apologized, notvery apologetically, for keeping me waiting, but it was, heexplained, Matthew's first ev<strong>en</strong>ing out of school, and theyhad be<strong>en</strong> waiting all through the term for this occasion.At tw<strong>en</strong>ty to elev<strong>en</strong> the last shuttle service stopped atthe buffers in the terminal and Matthew yawned. With thesatisfaction of a job well done the two railway-m<strong>en</strong> unfoldedseveral large dustsheets and laid them carefullyover the sil<strong>en</strong>t tracks, and th<strong>en</strong> we all three crawled backunder the table which held the level crossing.The Duke led the way down the first flight and along thetwo furlongs, and we were th<strong>en</strong>, it appeared, in his livingquarters. "You'd better cut along to bed, now, Matthew,"he said to his nephew. "See you in the morning. Eighto'clock sharp, out in the stables.""Sure thing," Matthew said. "And after that, the races."He sighed with utter cont<strong>en</strong>t. "Better than school," hesaid.který ukázal. Uprostřed jsem se postavil a rozhlédl se ponekonečných kolejích. Vzpomínal jsem na nesplněnoutouhu, kterou jsem vždy pociťoval v hračkářstvích. Můjotec byl učitel a svůj mizerný plat vždy utratil za knížky.Oba nadš<strong>en</strong>ci mi ukázali, kde se kříží hlavní tratě a jakpřevádějí vlaky na vedlejší kolej, aby nedošlo ke srážce.Vypadali napjatě, spokoj<strong>en</strong>ě a oči jim oběma zářily."To jsem samozřejmě vybudoval postupně," vysvětlovalvévoda. "Začal jsem s tím jako chlapec. Pak jsem se semléta ani nepodíval, teprve když dorostl tady Matthew. Teďsi tu spolu ohromně užíváme, jak vidíte.""Uvažujeme o tom, že postavíme novou trať a povedemeji tamhle tou zdí do vedlejší místnosti," řekl Matt. "Tady užn<strong>en</strong>í místo."Vévoda přikývl. "No možná, že se do toho pustíme příštítýd<strong>en</strong>, až budeš mít naroz<strong>en</strong>iny."Matt se na něho blaž<strong>en</strong>ě usmál a pustil přes křižovatkurychlík tři vteřiny před nákladním vlakem."Začíná být tma, nemyslíš, že bychom měli rozsvítit?""To bychom tedy měli," nadš<strong>en</strong>ě souhlasil vévoda.Matt s velkorysým gestem stiskl páčku. Oba se na měnapjatě dívali. Podél kolejí, na všech stanicích asemaforech se najednou rozsvítila maličká elektrickásvětélka. Připadalo mi to nádherné."No vidíš," opakoval vévoda, "líbí se mu to.""Samozřejmě," dodal Matt.Hráli si s vláčky ještě hodinu, protože si vymyslelikomplikovaný jízdní řád a chtěli vyzkoušet, jestli klapne,aby ho mohli vyvěsit na tabuli u hlavního nádraží. Vévodase omlouval, že mě tak dlouho zdržel, ale netvářil se mockajícně. Vysvětloval, že Mattovi právě skončila škola atohle je první prázdninový večer, na který se oba uždlouho těšili.Za dvacet minut jed<strong>en</strong>áct projela poslední lokálka azastavila v depu. Matt zíval. Oba železničáři, naplněníuspokoj<strong>en</strong>ím po dobře vykonané práci, prostřeli přes celoustavebnici plachtu a pak jsme všichni tři vylezli v<strong>en</strong> podstolem, na kterém byl t<strong>en</strong> silniční přejezd.Sešli jsme o patro níž, pak jsme zase kráčeli dlouhoucílovou rovinkou, než jsme došli k vévodovým soukromýmpokojům. "Tak, a teď běž do postele, Matte," obrátil sevévoda k chlapci. "Uvidíme se ráno. Nezapomeň, srazpřesně v osm hodin u stájí.""Samo," řekl Matt. "A potom pojedem na dostihy. Tohleje určitě lepší než škola."The Duke showed me into a smallish white-painted sitting-roomfurnished with Persian rugs, leather armchairs, obývacího pokoje. Byla tam rozestav<strong>en</strong>a kož<strong>en</strong>á křesla, naVévoda mě zavedl do m<strong>en</strong>šího, bíle vymalovanéhoand <strong>en</strong>dless sporting prints.zemi perské koberce a na zdech nepřeberné množstvírytin s loveckou tematikou."A drink?" he suggested, indicating a tray. "Co budete pít?" zeptal se a ukázal na tác s lahvemi.I looked at the bottles. "Whisky, please."He nodded, poured two, added water, gave me the glassand waved me to an armchair. "Now, my dear chap…" Itsudd<strong>en</strong>ly seemed difficult, what I had come to ask him,and what to explain. He was so transpar<strong>en</strong>tly honest, soincapable of double dealing I wondered if he could compreh<strong>en</strong>dvillainy at all."I was talking to Annie Villars about your home Rudim<strong>en</strong>ts,"I said. A slight frown lowered his eyebrows. "Shewas annoyed with me for letting her fri<strong>en</strong>d Rupert Tydermanadvise me… I do so dislike upsetting Annie, but I'dpromised… Anyway, she has sorted it all out spice didly, Ibelieve, and now that her fri<strong>en</strong>d has turned out to be soextraordinary, with that bomb, I mean, I don expect hewill want to advise me about Rudim<strong>en</strong>ts an more."Prohlédl jsem si, co tam má. "Whisky prosím."Přikývl, nalil do dvou skl<strong>en</strong>iček, doplnil je vodou, jednumi podal a pokynul mi, abych si sedl. "Tak příteli, comáte…" Najednou se mi to zdálo obtížné, nevěděl jsem,jak se ho mám zeptat na to, na co jsem se potřebovalzeptat, nevěděl jsem, jak mu to zdůvodnit. Byl takabsolutně poctivý, jakákoli faleš mu byla na milevzdál<strong>en</strong>á, bál jsem se, že lidskou špatnost vůbecnepochopí."Mluvil jsem s Annie Villarsovou o vašem koni, oRudim<strong>en</strong>tsovi," řekl jsem. Nepatrně se zamračil. "Zlobilase na mě, protože jsem dovolil, aby mi t<strong>en</strong> její přítel,Rupert Tyderman, radil… Já jsem Annu nechtěl rozzlobit,ale když už jsem to slíbil… Ostatně, ona to nakonecvýborně vyřešila, a taky když se teď ukázalo, že je t<strong>en</strong> jejípřítel takový podivín, myslím jako pokud jde o tu bombu,myslím, že mi už nebude chtít radit, co dělat s93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!