"This ev<strong>en</strong>ing? Busy? Hm… Is it about young Matthew'sflight?""No, sir, something differ<strong>en</strong>t. I won't take up much ofyour time.""Come by all means, my dear chap, if you want to. Afterdinner, perhaps? Nine o'clock, say?""Nine o'clock," I confirmed. "I'll be there."The Duke lived near Royston, west of Cambridge.Honey's Mini ate up the miles like Billy Bunter so that itwas nine o'clock exactly wh<strong>en</strong> I stopped at a local garageto ask for directions to the Duke's house. On Honey's radio,someone was reading the news. I list<strong>en</strong>ed idly at firstwhile the att<strong>en</strong>dant finished filling up the car in front, andth<strong>en</strong> with sharp and sick<strong>en</strong>ed att<strong>en</strong>tion."<strong>Race</strong>horse trainer Jarvis Kitch and owner DobsonAmbrose, whose filly Scotchbright won the Oaks lastmonth, were killed today in a multiple traffic accid<strong>en</strong>t justoutside Newmarket. The Australian jockey K<strong>en</strong>ny Bayst,who was in the car with them, was tak<strong>en</strong> to hospital withmultiple injuries. His condition tonight is said to be fair.Three stable lads, trapped wh<strong>en</strong> a lorry crushed their car,also died in the crash."Mechanically I asked for, got, and followed, the directionsto the Duke's house. I was thinking about poor large aggressiveAmbrose and his cowed trainer Kitch, hoping thatK<strong>en</strong>ny wasn't too badly hurt to race again, and trying toforesee the ramifications.There was nothing else on the news except the weatherforecast: heatwave indefinitely continuing.No m<strong>en</strong>tion of Rupert Tyderman. But Tyderman, thatday, had be<strong>en</strong> se<strong>en</strong> by the police."Moc práce? Ted večer? Hm… , chcete dojednat t<strong>en</strong> letpro mladého Matthewa?""Ne pane, jde o něco jiného, ale zdržel bych vás j<strong>en</strong>chviličku.""Ale samozřejmě přijeďte, samozřejmě. Přijedete povečeři? Řekněme tak v devět hodin?""Dobře, děkuju, budu u vás v devět."Vévoda žil západně od Cambridge, blízko Roystonu. Minipojídalo míle jako chrt a já přistál přesně v devět hodin vRoystonu u pumpy a požádal jsem jednoho zezaměstnanců, aby mi poradil, jak se dostat k vévodovudomu. Pustil jsem rádio, a zatímco mi t<strong>en</strong> chlapík plnilnádrž, poslouchal jsem na půl ucha zprávy. Pak jsemsebou najednou trhnul a začal jsem poslouchat pozorně.Dělalo se mi nanic."Tr<strong>en</strong>ér závodních koní Arvis Kitch a Dobson Ambrose,majitel klisny Scotchbright, byli usmrc<strong>en</strong>i při hromadnésilniční katastrofě poblíže Newmarketu. Jejich spolujezdec,australský žokej K<strong>en</strong>ny Bayst, utrpěl komplikovanézranění a byl převez<strong>en</strong> do nemocnice. Podle nejnovějšíchzpráv je jeho stav dnes večer nadějný. Tři stájníci, najejichž vozidlo narazil těžký nákladní vůz, byli rovněžusmrc<strong>en</strong>i."Automaticky jsem vyslechl radu, jak se dostat kvévodovi. Vzpomínal jsem na chudáka suveréna Ambrose,na zakřiknutého tr<strong>en</strong>éra Kitche a tiše jsem doufal, že natom K<strong>en</strong>ny nebude tak zle, aby už nemohl jezdit. Snažiljsem se domyslet všechny důsledky, které tohle neštěstíbude mít.Ve zprávách už nic jiného nebylo, j<strong>en</strong> předpověď počasí:slunečné, horké počasí mělo potrvat.O Rupertu Tydermanovi ani zmínka. Ale týž d<strong>en</strong> polici<strong>en</strong>a Tydermana přece j<strong>en</strong> narazila.CHAPTER THIRTEEN 13The Duke's manservant was as pleasant as his voice ashort, assured, slightly pop-eyed man 'in his later fortieswith a good deal of the Duke's natural b<strong>en</strong>evol<strong>en</strong>ce in hismanner. The house he presided over op<strong>en</strong>ed to the public,a notice read, every day betwe<strong>en</strong> March 1st and November30th. The Duke, I discovered, lived privately in theupper third of the south-west wing."The Duke is expecting you, sir. Will you come this way?"I followed. The distance I followed accounted for thel<strong>en</strong>gth of time I had waited for the Duke to come to thetelephone and also his breathlessness wh<strong>en</strong> he got there.We w<strong>en</strong>t up three floors, along a two-furlong straight, andup again, to the attics. The attics in eighte<strong>en</strong>th-c<strong>en</strong>turystately homes were a long way from the front hall. Themanservant op<strong>en</strong>ed a white-painted door and gravelyshowed me in."Mr. Shore, your Grace.""Come in, come in, my dear chap," said the Duke.I w<strong>en</strong>t in, and smiled with instant, spontaneous delight.The square low-ceilinged room contained a vast toy electrictrain set laid out on an irregular ring of wide gre<strong>en</strong>coveredtrestle tables. A terminus, sidings, two smalltowns, a branch line, tunnels, gradi<strong>en</strong>ts, viaducts, theDuke had the lot. In the c<strong>en</strong>tre of the ring, he and hisnephew Matthew stood behind a large control table pressingthe switches which s<strong>en</strong>t about six differ<strong>en</strong>t trainsclanking on differ<strong>en</strong>t courses round the complex.The Duke nudged his nephew."There you are, what did we say? He likes it."Young Matthew gave me a fleeting glance and w<strong>en</strong>t backto some complicated point changing. "He was bound to.He's got the right sort of face."The Duke said, "You can crawl in here best under thattable with the signal box and level crossing."He pointed, so I w<strong>en</strong>t down on hands and knees andVévodův sluha měl nej<strong>en</strong> příjemný hlas, měl i příjemnéchování. Byl to m<strong>en</strong>ší člověk, klidný, rozšafný, měl mírněvystouplé oči, mohlo mu být tak asi padesát a působildobrým, vlídným dojmem, podobně jako vévoda. Nadveřích jsem si předtím přečetl, že dům, na který dohlížel,je otevř<strong>en</strong> pro veřejnost každý d<strong>en</strong> od prvního března doposledního listopadu. Zjistil jsem, že vévoda má svésoukromé pokoje v nejvyšším patře jihozápadního křídla."Vévoda vás očekává, pane, račte jít prosím se mnou."Šel jsem za ním. Vzdál<strong>en</strong>ost, kterou jsme museli ujít,vysvětlovala, proč předtím vévoda přiběhl k telefonu takudýchaný. Vystoupili jsme do třetího patra, pak jsmeprošli delší cílovou rovinkou a znovu po schodech nahorudo podkroví. Podkroví v panských sídlech z osmnáctéhostoletí byla daleko od hlavního vchodu. Sluha otevřel bíl<strong>en</strong>atř<strong>en</strong>é dveře a obřadně mi pokynul, abych vstoupil."Pan Shore, Vaše Milosti.""Pojďte dál, j<strong>en</strong> pojďte dál, příteli," zval mě vévoda.Jakmile jsem vstoupil, rozzářil jsem se nadš<strong>en</strong>ím. Celoučtvercovou místnost s nízkým stropem zaplňovalastavebnice s elektrickými vláčky, rozestav<strong>en</strong>á nadřevěných skládacích stolech, postav<strong>en</strong>ých do kruhu. Bylotam depo, malá městečka, tunely, přejezdy, mosty,dvoukolejné tratě i jednokolejky, vévoda měl všechno.Stál se svým synovcem Mattem uprostřed kruhu ukontrolní desky a mačkal knoflíky, kterými ovládal šestrůzných vláčků na různých tratích.Vévoda šťouchl do chlapce."Vidíš, co jsem ti říkal, líbí se mu to!"Matt se na mě po očku podíval. Pak se soustředil napřehazování výhybek. "Bodejť že se mu to líbí, to se mumusí líbit, vypadá na to.""Jestli se sem chcete dostat, tak musíte podlézt tamhlet<strong>en</strong> stůl, t<strong>en</strong>, jak je na něm semafor a silniční přejezd."Klekl jsem si a na všech čtyřech jsem podlezl stůl, na92
made the indicated journey. Stood up in the c<strong>en</strong>tre.Looked around at the rows of lines and remembered thehopeless passion I'd felt in toy shops as a child my fatherhad be<strong>en</strong> an underpaid schoolmaster who had sp<strong>en</strong>t hismoney on books.The two <strong>en</strong>thusiasts showed me where the lines crossedand how the trains could be switched without crashing.Their voices were filled with cont<strong>en</strong>tm<strong>en</strong>t, their eyes shining,their faces int<strong>en</strong>t."Built this lot up gradually, of course," the Duke said."Started wh<strong>en</strong> I was a boy. Th<strong>en</strong> for years I never cameup her?. Not until young Matthew got old <strong>en</strong>ough. Now, asI expect you can see, we have great times.""We're thinking of running a branch line right throughthat wall over there into the next attic," Matthew said."There isn't much room in here."The Duke nodded. "Next week, perhaps. For your birthday."Young Matthew gave him a huge grin and deftly let apullman cross three seconds in front of a chugging goods."It's getting dark," he observed. "Lighting up time.""So it is," agreed the Duke.Matthew with a flourish pressed a switch, and they bothwatched my face. All round the track, and on all the stationsand signal boxes and in the signals themselves, tinyelectric lights sudd<strong>en</strong>ly shone out. The effect, to my eyes,was <strong>en</strong>chanting."There you are," said the Duke. "He likes it.""Bound to," young Matthew said.They played with the trains for another whole hour, becausethey had worked out a timetable and they wantedto see if they could keep to it before they pinned it up onthe notice board in the terminal. The Duke apologized, notvery apologetically, for keeping me waiting, but it was, heexplained, Matthew's first ev<strong>en</strong>ing out of school, and theyhad be<strong>en</strong> waiting all through the term for this occasion.At tw<strong>en</strong>ty to elev<strong>en</strong> the last shuttle service stopped atthe buffers in the terminal and Matthew yawned. With thesatisfaction of a job well done the two railway-m<strong>en</strong> unfoldedseveral large dustsheets and laid them carefullyover the sil<strong>en</strong>t tracks, and th<strong>en</strong> we all three crawled backunder the table which held the level crossing.The Duke led the way down the first flight and along thetwo furlongs, and we were th<strong>en</strong>, it appeared, in his livingquarters. "You'd better cut along to bed, now, Matthew,"he said to his nephew. "See you in the morning. Eighto'clock sharp, out in the stables.""Sure thing," Matthew said. "And after that, the races."He sighed with utter cont<strong>en</strong>t. "Better than school," hesaid.který ukázal. Uprostřed jsem se postavil a rozhlédl se ponekonečných kolejích. Vzpomínal jsem na nesplněnoutouhu, kterou jsem vždy pociťoval v hračkářstvích. Můjotec byl učitel a svůj mizerný plat vždy utratil za knížky.Oba nadš<strong>en</strong>ci mi ukázali, kde se kříží hlavní tratě a jakpřevádějí vlaky na vedlejší kolej, aby nedošlo ke srážce.Vypadali napjatě, spokoj<strong>en</strong>ě a oči jim oběma zářily."To jsem samozřejmě vybudoval postupně," vysvětlovalvévoda. "Začal jsem s tím jako chlapec. Pak jsem se semléta ani nepodíval, teprve když dorostl tady Matthew. Teďsi tu spolu ohromně užíváme, jak vidíte.""Uvažujeme o tom, že postavíme novou trať a povedemeji tamhle tou zdí do vedlejší místnosti," řekl Matt. "Tady užn<strong>en</strong>í místo."Vévoda přikývl. "No možná, že se do toho pustíme příštítýd<strong>en</strong>, až budeš mít naroz<strong>en</strong>iny."Matt se na něho blaž<strong>en</strong>ě usmál a pustil přes křižovatkurychlík tři vteřiny před nákladním vlakem."Začíná být tma, nemyslíš, že bychom měli rozsvítit?""To bychom tedy měli," nadš<strong>en</strong>ě souhlasil vévoda.Matt s velkorysým gestem stiskl páčku. Oba se na měnapjatě dívali. Podél kolejí, na všech stanicích asemaforech se najednou rozsvítila maličká elektrickásvětélka. Připadalo mi to nádherné."No vidíš," opakoval vévoda, "líbí se mu to.""Samozřejmě," dodal Matt.Hráli si s vláčky ještě hodinu, protože si vymyslelikomplikovaný jízdní řád a chtěli vyzkoušet, jestli klapne,aby ho mohli vyvěsit na tabuli u hlavního nádraží. Vévodase omlouval, že mě tak dlouho zdržel, ale netvářil se mockajícně. Vysvětloval, že Mattovi právě skončila škola atohle je první prázdninový večer, na který se oba uždlouho těšili.Za dvacet minut jed<strong>en</strong>áct projela poslední lokálka azastavila v depu. Matt zíval. Oba železničáři, naplněníuspokoj<strong>en</strong>ím po dobře vykonané práci, prostřeli přes celoustavebnici plachtu a pak jsme všichni tři vylezli v<strong>en</strong> podstolem, na kterém byl t<strong>en</strong> silniční přejezd.Sešli jsme o patro níž, pak jsme zase kráčeli dlouhoucílovou rovinkou, než jsme došli k vévodovým soukromýmpokojům. "Tak, a teď běž do postele, Matte," obrátil sevévoda k chlapci. "Uvidíme se ráno. Nezapomeň, srazpřesně v osm hodin u stájí.""Samo," řekl Matt. "A potom pojedem na dostihy. Tohleje určitě lepší než škola."The Duke showed me into a smallish white-painted sitting-roomfurnished with Persian rugs, leather armchairs, obývacího pokoje. Byla tam rozestav<strong>en</strong>a kož<strong>en</strong>á křesla, naVévoda mě zavedl do m<strong>en</strong>šího, bíle vymalovanéhoand <strong>en</strong>dless sporting prints.zemi perské koberce a na zdech nepřeberné množstvírytin s loveckou tematikou."A drink?" he suggested, indicating a tray. "Co budete pít?" zeptal se a ukázal na tác s lahvemi.I looked at the bottles. "Whisky, please."He nodded, poured two, added water, gave me the glassand waved me to an armchair. "Now, my dear chap…" Itsudd<strong>en</strong>ly seemed difficult, what I had come to ask him,and what to explain. He was so transpar<strong>en</strong>tly honest, soincapable of double dealing I wondered if he could compreh<strong>en</strong>dvillainy at all."I was talking to Annie Villars about your home Rudim<strong>en</strong>ts,"I said. A slight frown lowered his eyebrows. "Shewas annoyed with me for letting her fri<strong>en</strong>d Rupert Tydermanadvise me… I do so dislike upsetting Annie, but I'dpromised… Anyway, she has sorted it all out spice didly, Ibelieve, and now that her fri<strong>en</strong>d has turned out to be soextraordinary, with that bomb, I mean, I don expect hewill want to advise me about Rudim<strong>en</strong>ts an more."Prohlédl jsem si, co tam má. "Whisky prosím."Přikývl, nalil do dvou skl<strong>en</strong>iček, doplnil je vodou, jednumi podal a pokynul mi, abych si sedl. "Tak příteli, comáte…" Najednou se mi to zdálo obtížné, nevěděl jsem,jak se ho mám zeptat na to, na co jsem se potřebovalzeptat, nevěděl jsem, jak mu to zdůvodnit. Byl takabsolutně poctivý, jakákoli faleš mu byla na milevzdál<strong>en</strong>á, bál jsem se, že lidskou špatnost vůbecnepochopí."Mluvil jsem s Annie Villarsovou o vašem koni, oRudim<strong>en</strong>tsovi," řekl jsem. Nepatrně se zamračil. "Zlobilase na mě, protože jsem dovolil, aby mi t<strong>en</strong> její přítel,Rupert Tyderman, radil… Já jsem Annu nechtěl rozzlobit,ale když už jsem to slíbil… Ostatně, ona to nakonecvýborně vyřešila, a taky když se teď ukázalo, že je t<strong>en</strong> jejípřítel takový podivín, myslím jako pokud jde o tu bombu,myslím, že mi už nebude chtít radit, co dělat s93
- Page 3:
Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7:
"Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9:
coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11:
under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13:
job since I'd gone to learn flying
- Page 14:
"Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18:
a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20:
The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22:
Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24:
Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26:
"The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28:
Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30:
gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32:
The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34:
The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36:
it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38:
with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40:
and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81 and 82: glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84: jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90: aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91: whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 95 and 96: eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98: trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100: He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102: "Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104: "Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106: Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108: Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110: accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112: Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113: He said, "Nancy said you were hurt.