20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

to hover close <strong>en</strong>ough to list<strong>en</strong>. I shut the lounge door infront of her resigned and humorously rueful face. Got th<strong>en</strong>umber. "Colin? Matt.""Oh good," he said. "Look. Nancy rang up today whileMidge and I were at the races… I took Midge along on theHeath because she was so miserable at home, and now ofcourse she's ev<strong>en</strong> more miserable that she missedNancy… anyway, our cleaning woman answered the telephone,and Nancy left a message.""Is she… I mean, is she all right?""Do you mean, is she with Chanter?" His voice wasstrained. "She told our cleaner she had met an old artschool fri<strong>en</strong>d in Liverpool and was sp<strong>en</strong>ding a few dayscamping with her near Warwick.""Her?" I exclaimed."Well, I don't know. I asked our Mrs. Williams, and sheth<strong>en</strong> said she thought Nancy said "her", but of course shewould think that, wouldn't she?""I'm afraid she would.""But anyway, Nancy had be<strong>en</strong> much more insist<strong>en</strong>t thatMrs. Williams tell me something else… it seems she hasse<strong>en</strong> Major Tyderman.""She didn't!""Yeah… She said she saw Major Tyderman in the pass<strong>en</strong>gerseat of a car on the Stratford road out of Warwick.Appar<strong>en</strong>tly there were some roadworks, and the carstopped for a mom<strong>en</strong>t just near her.""He could have be<strong>en</strong> going anywhere… from anywhere…""Yes," he agreed in depression. "I rang the police inCambridge to tell them, but Nancy had already be<strong>en</strong>through to them, wh<strong>en</strong> she called home. All she couldremember about the driver was that he wore glasses. Shethought he might have had dark hair and perhaps amoustache. She only glanced at him for a second becauseshe was conc<strong>en</strong>trating on Tyderman. Also she hadn'ttak<strong>en</strong> the number, and she's hopeless on the make ofcars, so altogether it wasn't a great deal of help.""No…""Anyway, she told Mrs. Williams she would be cominghome on Saturday. She said if I would drive to Warwickraces instead of flying, she would come home with me inthe car.""Well… thank God for that.""If for nothing else," he said aridly.když jsem šel telefonovat. Zavřel jsem jí dveře čekárnypřed nosem. Tvářila se zklamaně i pobav<strong>en</strong>ě. Dostal jsemihned spoj<strong>en</strong>í. "Colin? Tady je Matt.""To je dobře, že voláš. Poslyš, dnes se ozvala Nancy,bohužel zrovna, když jsme byli s Midge na dostizích… Vzaljsme Midge s sebou, protože byla doma hrozně nešťastná,teď je zase nešťastná nad tím, že nebyla doma, kdyžvolala Nancy… prostě, telefon brala naše uklízečka aNancy nám nechala vzkaz.""Prosím tě, je… je v pořádku?""Chceš vědět, jestli je u Chantera?" ptal se stísněnýmhlasem. "Řekla uklízečce, že potkala spolužačku zLiverpoolu a že s ní pojede na pár dní tábořit někam kWarwicku.""Spolužačku?""Totiž, já na to nemůžu dát krk. Ptal jsem se paníWilliamsové a ona říkala, že si mysli, že Nancy řeklaspolužačka, j<strong>en</strong>že paní Williamsová by stejně nevěřilasvým uším, kdyby šlo o spolužáka, aspoň si to myslím.""Bojím se, že máš pravdu.""Počkej, to n<strong>en</strong>í všechno. Nancy trvala na tom, že námpaní Williamsová musí především vyřídit ještě něcojiného… Nancy viděla majora Tydermana.""Nepovídej!""Jo… prý ho zahlédla v nějakém voze na silnici zWarwicku do Stratfordu, seděl vedle řidiče. Na silnici něcoopravovali a t<strong>en</strong> vůz musel zastavit. Zastavil kousek odNancy.""Mohl jet odkudkoli kamkoli…""Ano," zachmuř<strong>en</strong>ě souhlasil. "Volal jsem policii vCamdridgi, ale tam to už věděli od Nancy. Nancy si prýpamatovala j<strong>en</strong> to, že řidič měl brýle. Možná že prý měltmavé vlasy a knír, ale tím si nebyla jistá. Řidiče sineprohlížela, soustředila se na majora Tydermana. Číslovozu si taky nepamatovala a ve značkách vozů s<strong>en</strong>evyzná. Tak jim moc nepomohla.""To ne.""Zato ještě řekla paní Williamsové, že se v sobotu vrátídomů. Jestli prý do Warwicku nepoletím, ale pojeduvozem, svezla by se se mnou zpátky.""Zaplať pánbůh aspoň za to.""Lepší něco než nic," řekl trpce.CHAPTER TWELVE 12I flew the customers from Wiltshire to Newmarket andparked the Six as far as possible from the Polyplane.Wh<strong>en</strong> the pass<strong>en</strong>gers had departed standwards, I got outof the fuggy cabin and into the free air, lay propped onone elbow on the grass, loos<strong>en</strong>ed my tie, op<strong>en</strong>ed the neckof my shirt. Scorching hot day, a sigh of wind over theHeath, a couple of small cumulus clouds defying evaporation,blue sky over the blue planet.A suitable day for camping.Wr<strong>en</strong>ched my thoughts away from the profitless grindNancy despised me, despised herself, had chos<strong>en</strong> Chanteras a refuge, as a steadfast known quantity, had run awayfrom the near-stranger who had not seemed what heseemed, and gone to where she knew she was wanted.Blind, instinctive, impulsive flight. Reckless, understandable,forgivable flight…I could take Chanter, I thought mordantly. I could probablytake the thought and memory of Chanter, if only shewould settle for me in the <strong>en</strong>d.Doletěl jsem z Wiltshiru do Newmarketu a zaparkoval conejdál od konkur<strong>en</strong>ce. Jakmile moji cestující odešli ktribunám, vylezl jsem z dusné kabiny na čerstvý vzduch.Natáhl jsem se na trávu, opřel se o loket, povolil sikravatu a rozepnul košili u krku. Bylo pekelné horko,vzduch se téměř nepohyboval a nad hlavou mi pluly j<strong>en</strong>dva osamělé mráčky, které se odmítly rozplynout.D<strong>en</strong> jako stvoř<strong>en</strong>ý na táboř<strong>en</strong>í.Snažil jsem se na to nemyslet, bylo to stejně k ničemu.Nancy mnou pohrdala, pohrdala i sebou a utekla se kChanterovi. Utekla se k něčemu, co znala, a odpoutala seód člověka, ve kterém se zklamala. Šla tam, kde věděla,že bude vítána. Byl to slepý, bezhlavý, pudový útěk.Zbrklý útěk, který člověk mohl snadno pochopit iprominout…Zarytě jsem si opakoval, že bych se s Chanterem dokázatsmířit, dokázal bych se smířit i s pomyšl<strong>en</strong>ím avzpomínkou na Chantera, j<strong>en</strong>om kdybych věděl, že seNancy nakonec rozhodne pro mě.It was odd that you had to lose something you didn'tev<strong>en</strong> know you had, before you began to want it morethan anything on earth.Je to zvláštní, že člověk může želet ztrátu něčeho, co aninevěděl, že má, čeho si ani pořádně nezačal vážit, protož<strong>en</strong>evěděl, že je to to, po čem na světě nejvíc touží.Down at the other <strong>en</strong>d of the row of aircraft the Poly- Na vzdál<strong>en</strong>ém konci řady zaparkovaných letadel86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!