Saturday morning I sp<strong>en</strong>t talking to the police face toface in Cambridge and the Board of Trade in London onthe telephone. Both forces cautiously murmured that theymight perhaps ask Major Rupert Tyderman to help themwith their inquiries. Saturday afternoon I flew Colin backto Haydock without incid<strong>en</strong>t, Saturday night I againstayed cont<strong>en</strong>tedly at Newmarket, Sunday I took him toBuckingham, changed over to the Aztec, and flew him toOst<strong>en</strong>d. Managed to avoid Harley altogether until I gotback Sunday ev<strong>en</strong>ing, wh<strong>en</strong> he lay in wait for me as Itaxied down to the hangar and bitched on for over half anhour about sticking to the letter of the law.The gist of his argum<strong>en</strong>t was that left to herself Nancywould have come down safely somewhere over the flatland of East Anglia. Bound to have done. She wouldn'thave hit any of the radio masts or power station chimneyswhich scattered the area and which had stuck up into theclouds like needles. They were all marked there, disturbingher, on the map. She had known that if she had to godown at random she had an average chance of hittingone. The television mast at M<strong>en</strong>dlesham stretched upwardsfor more than a thousand feet… But, said Harley,she would have missed the lot. Certain to have done.V sobotu ráno jsem se v Cambridgi vybavoval s policií aměl jsem další telefonický rozhovor s ministerstvem vLondýně. Činitelé obou organizací připustili, že budemožná vhodné požádat majora Tydermana, aby jimpomohl některé věci objasnit. V sobotu odpoledne jsembez zvláštních příhod letěl s Colinem do Haydocku, přesnoc jsem zůstal v Newmarketu, v neděli jsme se vrátili doBuckinghamu, přesedli do aztéka a odletěli do Ost<strong>en</strong>de.Harleymu jsem se úspěšně vyhýbal až do neděle. Kdyžjsem se večer vrátil a roloval do hangáru, už na mě čekala držel mi potom půlhodinovou přednášku o tom, jak sevyplatí, když se člověk drží litery zákona.Argum<strong>en</strong>toval tím, že kdybych byl Nancy nechal, ať se osebe postará, byla by určitě bez obtíží přistála na nějakémšikovném placatém poli někde ve východní Anglii. Určitěby se jí to prý bylo podařilo. Zaruč<strong>en</strong>ě by nebyla narazilaani do vysokých vysílaček, ani do žádného továrníhokomínu, kterými se to v té oblasti hemží a které čnějí domraků jako jehly. Nancy měla všechny zakresl<strong>en</strong>é v mapěa musely ji cestou strašit. Věděla, že kdyby sestupovalanaslepo, snadno by do něčeho narazila. Televizní věž vM<strong>en</strong>delshamu byla vyšší než tisíc stop… Ovšem Harleytvrdil, že by se Nancy byla všem překážkám zázračněvyhnula. Docela určitě."What would you have felt like, in her position?" I asked. "Co byste udělal vy v její situaci?" zeptal jsem se. "Jakébyste měl pocity?"He didn't answer. He knew well <strong>en</strong>ough. As pilot, asbusinessman, he Was a bloody fool.Neodpověděl. Dobře věděl, jak by to dopadlo. Jako pilot ijako podnikatel nestál za nic.On Tuesday morning he told me that Colin had telephonedto cancel his trip to Foikestone that day, but that Iwould still be going in the Six, taking an owner and hisfri<strong>en</strong>ds there from Nottingham.V úterý odpoledne mi Harley oznámil, že telefonoval Colina že ruší cestu do Folkestonu, kam se mnou měl týž d<strong>en</strong>letět. Místo něho jsem tam měl dopravit jednoho majitelekoně a jeho přátele z Nottinghamu.I imagined that Colin had changed his int<strong>en</strong>tion to ride atFolkestone and gone to Pontefract instead, but it wasn'tso. He had, I found, flown to Folkestone. And he had gonein a Polyplane.Předpokládal jsem, že si to Colin na poslední chvílirozmyslel a že se rozhodl jet raději do Pontrefactu, alemýlil jsem se. Letěl přece j<strong>en</strong> do Folkestonu, ale letěl sfirmou Polyplane.I didn't know he was there until after the races wh<strong>en</strong> hecame back to the airport in a taxi. He climbed out of it inhis usual wilted state, surveyed the row of parked aircraft,and walked straight past me towards the Polyplane.Přišel jsem na to teprve po dostizích, když Colin přijel naletiště taxíkem. Vystoupil z vozu, jako obvykle úplněvyčerpaný, rychle přehlédl řadu zaparkovaných aerotaxi avyrazil přímo k letadlu."Colin," I said."Coline," zavolal jsem na něho.He stopped, turned his head, gave me a straight stare.Nothing fri<strong>en</strong>dly in it, nothing at all.Zastavil se, otočil a upř<strong>en</strong>ě se na mě zadíval. Netvářil sepřátelsky, ani trochu ne."What's the matter?" I said puzzled. "What's happ<strong>en</strong>ed?" "Co je s tebou?" zeptal jsem se zmat<strong>en</strong>ě. "Co se stalo?"He looked away from me, along to the Polyplane. I followedhis glance. The pilot was standing there smirking.He was the one who had refused to help K<strong>en</strong>ny Bayst, andhe had be<strong>en</strong> smirking vigorously all afternoon.Odvrátil se ode mne a zadíval se ke svému letadlu. Jehopilot se škodolibě poškleboval. Byl to t<strong>en</strong>, který tehdyodmítl jít na pomoc K<strong>en</strong>nymu. Uvědomil jsem si, že sejízlivě poškleboval už celé odpoledne."Did you come with him?" I asked."Přiletěl jsi s ním?""Yes, I did." His voice was cold. His eyes also. I said insurprise, "I don't get it…""Ano." Měl chladný hlas a ledový pohled. Nechápal jsemnic. "Prosím tě, co se děje?"Colin's face turned from cold to scorching.Colin zrudl."You… you… I don't think I can bear to talk to you." "Ty… ty… nemám vůbec chuť se s tebou bavit."A feeling of unreality clogged my tongue. I simply lookedat him in bewilderm<strong>en</strong>t.Připadalo mi to neskutečné, ztratil jsem řeč, j<strong>en</strong> jsem s<strong>en</strong>a něho nechápavě díval."You've properly bust us up… Oh, I dare say you didn'tmean to… but Nancy has lit off out of the house and I left"Zničil jsi nás… Prosím, věřím, žes nemohl předpokládat…Nancy dnes utekla z domu a Midge brečí, je k neutiš<strong>en</strong>í…"Midge at home crying…"I was appalled.Zděsil jsem se."But why? On Sunday morning wh<strong>en</strong> we left, everythingwas fine…""Ale proč prosím tě? Když jsem v neděli večer odjížděl,tak přece bylo všechno v nejlepším pořádku…""Yesterday," he said flatly. "Nancy found out yesterday,wh<strong>en</strong> she w<strong>en</strong>t to the airfield for a practice session. Itabsolutely overthrew her. She came home in a dreadfulmood and raged round the house practically throwingthings and this morning she packed a suitcase and walkedout… neither Midge nor! could stop her and Midge is franticallydistressed ' He stopped, cl<strong>en</strong>ched his jaw, and said"Včera… Nancy včera byla ve svém klubu a tam se todozvěděla. Úplně ji to zlomilo. Přišla domů nešťastná,zoufalá, zuřila, mlátila věcmi o zem a dnes ráno sesebrala, sbalila kufr a odešla… snažili jsme se ji s Midgezadržet, ale marně… Midge je teď k neutiš<strong>en</strong>í…" odmlčelse a sevřel rty. "Proč jsi jí to k čertu neřekl sám, tosneměl dost odvahy?"with shut teeth, "Why the hell didn't you have the guts totell her yourself?""Tell her what?""Co jsem jí měl říct?""What?" He thrust his hand into the pocket of his faded "Co?" sáhl do kapsy vybledlých džínsů a vytáhl82
jeans and brought out a folded wad of newspaper. "This." zmuchlaný novinový výstřižek. "Tohle."I took it from him. Unfolded it. Felt the wood<strong>en</strong>ness take Sáhl jsem po novinách a rozložil je. Zkam<strong>en</strong>ěl jsem,over in my face knew that it showed.musel to vidět.He had handed me the most biting, the most damaging, To, co mi podal, byla ta nejlacinější, nejurážlivějšíof the tabloid accounts of my trial and conviction for neglig<strong>en</strong>tlyputting the lives of eighty sev<strong>en</strong> people in jeop-neodpustitelnou nedbalostí ohrozil život osmdesáti lidí.reportáž o mém soudu a rozsudku, o tom, jak jsemardy. A one-day wonder to the g<strong>en</strong>eral public long forgott<strong>en</strong>.But always lying there in the files, if anyone wanted veřejnosti na jed<strong>en</strong> jediný d<strong>en</strong>. Záležitost, která leželaDávno zapom<strong>en</strong>utá záležitost, která tehdy poutala zájemto dig it up.někde zahrabaná, ale kterou kdokoli mohl kdykoli vpřípadě potřeby vytáhnout na světlo."That wasn't all," Colin said. "He told her also that you'd "To n<strong>en</strong>í všechno. T<strong>en</strong> člověk taky Nancy řekl, že tě odbe<strong>en</strong> sacked from another airline for cowardice."jiné aerolinky vyhodili pro zbabělost.""Who told her?" I said dully. I held out the cutting."Kdo jí to všechno napovídal?" zeptal jsem se tupě.He took it back.Vrátil jsem mu noviny a on si je zase schoval."Does it matter?""Záleží na tom?""Yes, it does.""Ano záleží.""He had no axe to grind. That's what convinced her." "Někdo, kdo byl nezaujatý. To ji přesvědčilo.""No axe… did he say that?""Že byl nezaujatý? To tvrdil?""I believe so. What does it matter?" "Myslím že ano, proč?""Was it a Polyplane pilot who told her? The one, for instance,who is flying you today?"náhodou tamhle t<strong>en</strong>, t<strong>en</strong> s kterým jsi dneska přiletěl?""Řekl jí to pilot od firmy Polyplane? Nebyl to snadGetting his own back, I thought, for the way I'd threat<strong>en</strong>edhim at Redcar.tehdy v Redcaru vyhrožoval.Pomyslel jsem si, že se asi mstil za to, jak jsem muColin's mouth op<strong>en</strong>ed.To Colina zarazilo."No axe to grind," I said bitterly. "That's a laugh. They've "T<strong>en</strong> že je nezaujatý!" řekl jsem trpce. "To je k smíchu.be<strong>en</strong> trying to prise you loose from Derry-downs all summerand now it looks as if they've done it."se jim to tedy konečněTahle firma se už celé léto snaží tě od nás odlákat, no, teďpodařilo."I turned away from him, my throat physically closing. Ididn't think I could speak. I expected him to walk on, towalk away, to take himself to Polyplanes and my future tothe trash can.Instead of that he followed me and touched my arm."Matt…"I shook him off."You tell your precious sister," I said thickly, "that becauseof the rules I broke leading her back to Cambridgelast Friday I am going to find myself in court again, andconvicted and fined and in debt again… and this time I didit with my eyes op<strong>en</strong>… not like that…" I pointed to th<strong>en</strong>ewspaper clipping with a hand that trembled visibly,"wh<strong>en</strong> I had to take the rap for something that wasmostly not my fault.""Matt!" He was himself appalled."And as for the cowardice bit, she's got her facts wrong…Oh, I've no doubt it sounded convincing and dreadful…Polyplanes had a lot to gain by upsetting her to the utmost…but I don't see… I don't see why she was moreupset than just to persuade you not to fly…""Why didn't you tell her yourself?"I shook my head."I probably might have done, one day. I didn't think itwas important.""Not important!" He was fierce with irritation. "She seemsto have be<strong>en</strong> building up some sort of hero image of you,and th<strong>en</strong> she discovered you had clay feet in all directions…Of course you should have told her, as you weregoing to marry her. That was obviously what upset hermost…"I was speechless. My jaw literally dropped. Finally I saidfoolishly, "Did you say marry…?""Well, yes, of course," he said impati<strong>en</strong>tly, and th<strong>en</strong>seemed struck by my state of shock. "You were going tomarry her, wer<strong>en</strong>'t you?""We've never… ev<strong>en</strong> talked about it.""But you must have," he insisted. "I overheard her andMidge discussing it on Sunday ev<strong>en</strong>ing, after I got backfrom Ost<strong>en</strong>d. 'Wh<strong>en</strong> you are married to Matt', Midge said.I heard her distinctly. They were in the kitch<strong>en</strong>, washingup. They were deciding you would come and live with usin the bungalow… They were sharing out the bedrooms…"Odvrátil jsem se od něho. Hrdlo se mi svíralo, nemohljsem ani polknout, ani mluvit jsem nemohl. Čekal jsem,že odejde ke svému letadlu, že odejde z mého života, ževšechno bude zmař<strong>en</strong>é a budoucnost nebude stát za nic.Šel ale za mnou a vzal mě za rukáv."Matte…"Setřásl jsem ho."Vyřiď své drahé sestře," řekl jsem sevř<strong>en</strong>ým hlasem, "žekvůli tomu, že jsem porušil letecké zákony, když jsem sesnažil ji minulý pátek dostat domů, půjdu znovu předsoud, že mě znovu odsoudí, že budu znovu zadluž<strong>en</strong>ý… at<strong>en</strong>tokrát jsem věděl, co dělám… to nebylo jako tehdy…"ukázal jsem na novinový výstřižek, který mu vykukoval zkapsy. Ruka se mi třásla. "Tehdy jsem to odskákal zajiného, já tehdy nic neprovedl.""Matte!" Teď byl zděš<strong>en</strong>ý on."A pokud jde o tu zbabělost, tak vůbec neví, o co šlo… Jo,dovedu si představit, že ta verze, kterou vyslechla,musela znít šeredně… museli jí to vylíčit v těch nejhoršíchbarvách… ale stejně nechápu… nechápu, proč ji to takhrozně vyvedlo z míry, mohla se spokojit tím, že těpřemluvila, abys už se mnou nelítal…""Proč jsi jí to všechno neřekl sám?"Zavrtěl jsem hlavou."Asi bych jí to byl časem řekl. Nezdálo se mi to zatím takdůležité.""Nezdálo se ti to důležité!" znovu se rozvzteklil. "Prosímtě, musel jsi vědět, že se na tebe dívá jako na boha, akdyž pak najednou zjistila, že jsi jiný, že jsi slaboch…Samozřejmě žes jí to měl říct, byla to tvoje povinnost,když se chcete vzít. To se jí asi dotklo nejvíc…"Oněměl jsem. Doslova mi sklesla brada. Konečně jsem sezmohl na to, že jsem se zeptal: "Říkal jsi, že se chcemevzít…?""Jistě," řekl popuz<strong>en</strong>ě. Pak si najednou uvědomil, jak setvářím. "Přece sis ji chtěl vzít?""My jsme… nikdy jsme o tom nemluvili…""Museli jste o tom mluvit," řekl rozčil<strong>en</strong>ě. "Slyšel jsem,jak se Nancy a Midge o tom baví v neděli večer, když jsemse vrátil z Ost<strong>en</strong>de. Midge říkala 'až si vezmeš Matta' .Slyšel jsem ji docela zřetelně. Byly obě v kuchyni a mylynádobí. Pak se bavily o tom, kdo kde bude spát… jestli snámi budeš bydlet…" odmlčel se. "To… ono to tak n<strong>en</strong>í?"83
- Page 3:
Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7:
"Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9:
coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11:
under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13:
job since I'd gone to learn flying
- Page 14:
"Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18:
a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20:
The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22:
Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24:
Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26:
"The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28:
Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30:
gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81: glia and leaving himself with too s
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90: aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92: whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94: made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96: eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98: trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100: He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102: "Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104: "Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106: Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108: Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110: accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112: Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113: He said, "Nancy said you were hurt.