20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Saturday morning I sp<strong>en</strong>t talking to the police face toface in Cambridge and the Board of Trade in London onthe telephone. Both forces cautiously murmured that theymight perhaps ask Major Rupert Tyderman to help themwith their inquiries. Saturday afternoon I flew Colin backto Haydock without incid<strong>en</strong>t, Saturday night I againstayed cont<strong>en</strong>tedly at Newmarket, Sunday I took him toBuckingham, changed over to the Aztec, and flew him toOst<strong>en</strong>d. Managed to avoid Harley altogether until I gotback Sunday ev<strong>en</strong>ing, wh<strong>en</strong> he lay in wait for me as Itaxied down to the hangar and bitched on for over half anhour about sticking to the letter of the law.The gist of his argum<strong>en</strong>t was that left to herself Nancywould have come down safely somewhere over the flatland of East Anglia. Bound to have done. She wouldn'thave hit any of the radio masts or power station chimneyswhich scattered the area and which had stuck up into theclouds like needles. They were all marked there, disturbingher, on the map. She had known that if she had to godown at random she had an average chance of hittingone. The television mast at M<strong>en</strong>dlesham stretched upwardsfor more than a thousand feet… But, said Harley,she would have missed the lot. Certain to have done.V sobotu ráno jsem se v Cambridgi vybavoval s policií aměl jsem další telefonický rozhovor s ministerstvem vLondýně. Činitelé obou organizací připustili, že budemožná vhodné požádat majora Tydermana, aby jimpomohl některé věci objasnit. V sobotu odpoledne jsembez zvláštních příhod letěl s Colinem do Haydocku, přesnoc jsem zůstal v Newmarketu, v neděli jsme se vrátili doBuckinghamu, přesedli do aztéka a odletěli do Ost<strong>en</strong>de.Harleymu jsem se úspěšně vyhýbal až do neděle. Kdyžjsem se večer vrátil a roloval do hangáru, už na mě čekala držel mi potom půlhodinovou přednášku o tom, jak sevyplatí, když se člověk drží litery zákona.Argum<strong>en</strong>toval tím, že kdybych byl Nancy nechal, ať se osebe postará, byla by určitě bez obtíží přistála na nějakémšikovném placatém poli někde ve východní Anglii. Určitěby se jí to prý bylo podařilo. Zaruč<strong>en</strong>ě by nebyla narazilaani do vysokých vysílaček, ani do žádného továrníhokomínu, kterými se to v té oblasti hemží a které čnějí domraků jako jehly. Nancy měla všechny zakresl<strong>en</strong>é v mapěa musely ji cestou strašit. Věděla, že kdyby sestupovalanaslepo, snadno by do něčeho narazila. Televizní věž vM<strong>en</strong>delshamu byla vyšší než tisíc stop… Ovšem Harleytvrdil, že by se Nancy byla všem překážkám zázračněvyhnula. Docela určitě."What would you have felt like, in her position?" I asked. "Co byste udělal vy v její situaci?" zeptal jsem se. "Jakébyste měl pocity?"He didn't answer. He knew well <strong>en</strong>ough. As pilot, asbusinessman, he Was a bloody fool.Neodpověděl. Dobře věděl, jak by to dopadlo. Jako pilot ijako podnikatel nestál za nic.On Tuesday morning he told me that Colin had telephonedto cancel his trip to Foikestone that day, but that Iwould still be going in the Six, taking an owner and hisfri<strong>en</strong>ds there from Nottingham.V úterý odpoledne mi Harley oznámil, že telefonoval Colina že ruší cestu do Folkestonu, kam se mnou měl týž d<strong>en</strong>letět. Místo něho jsem tam měl dopravit jednoho majitelekoně a jeho přátele z Nottinghamu.I imagined that Colin had changed his int<strong>en</strong>tion to ride atFolkestone and gone to Pontefract instead, but it wasn'tso. He had, I found, flown to Folkestone. And he had gonein a Polyplane.Předpokládal jsem, že si to Colin na poslední chvílirozmyslel a že se rozhodl jet raději do Pontrefactu, alemýlil jsem se. Letěl přece j<strong>en</strong> do Folkestonu, ale letěl sfirmou Polyplane.I didn't know he was there until after the races wh<strong>en</strong> hecame back to the airport in a taxi. He climbed out of it inhis usual wilted state, surveyed the row of parked aircraft,and walked straight past me towards the Polyplane.Přišel jsem na to teprve po dostizích, když Colin přijel naletiště taxíkem. Vystoupil z vozu, jako obvykle úplněvyčerpaný, rychle přehlédl řadu zaparkovaných aerotaxi avyrazil přímo k letadlu."Colin," I said."Coline," zavolal jsem na něho.He stopped, turned his head, gave me a straight stare.Nothing fri<strong>en</strong>dly in it, nothing at all.Zastavil se, otočil a upř<strong>en</strong>ě se na mě zadíval. Netvářil sepřátelsky, ani trochu ne."What's the matter?" I said puzzled. "What's happ<strong>en</strong>ed?" "Co je s tebou?" zeptal jsem se zmat<strong>en</strong>ě. "Co se stalo?"He looked away from me, along to the Polyplane. I followedhis glance. The pilot was standing there smirking.He was the one who had refused to help K<strong>en</strong>ny Bayst, andhe had be<strong>en</strong> smirking vigorously all afternoon.Odvrátil se ode mne a zadíval se ke svému letadlu. Jehopilot se škodolibě poškleboval. Byl to t<strong>en</strong>, který tehdyodmítl jít na pomoc K<strong>en</strong>nymu. Uvědomil jsem si, že sejízlivě poškleboval už celé odpoledne."Did you come with him?" I asked."Přiletěl jsi s ním?""Yes, I did." His voice was cold. His eyes also. I said insurprise, "I don't get it…""Ano." Měl chladný hlas a ledový pohled. Nechápal jsemnic. "Prosím tě, co se děje?"Colin's face turned from cold to scorching.Colin zrudl."You… you… I don't think I can bear to talk to you." "Ty… ty… nemám vůbec chuť se s tebou bavit."A feeling of unreality clogged my tongue. I simply lookedat him in bewilderm<strong>en</strong>t.Připadalo mi to neskutečné, ztratil jsem řeč, j<strong>en</strong> jsem s<strong>en</strong>a něho nechápavě díval."You've properly bust us up… Oh, I dare say you didn'tmean to… but Nancy has lit off out of the house and I left"Zničil jsi nás… Prosím, věřím, žes nemohl předpokládat…Nancy dnes utekla z domu a Midge brečí, je k neutiš<strong>en</strong>í…"Midge at home crying…"I was appalled.Zděsil jsem se."But why? On Sunday morning wh<strong>en</strong> we left, everythingwas fine…""Ale proč prosím tě? Když jsem v neděli večer odjížděl,tak přece bylo všechno v nejlepším pořádku…""Yesterday," he said flatly. "Nancy found out yesterday,wh<strong>en</strong> she w<strong>en</strong>t to the airfield for a practice session. Itabsolutely overthrew her. She came home in a dreadfulmood and raged round the house practically throwingthings and this morning she packed a suitcase and walkedout… neither Midge nor! could stop her and Midge is franticallydistressed ' He stopped, cl<strong>en</strong>ched his jaw, and said"Včera… Nancy včera byla ve svém klubu a tam se todozvěděla. Úplně ji to zlomilo. Přišla domů nešťastná,zoufalá, zuřila, mlátila věcmi o zem a dnes ráno sesebrala, sbalila kufr a odešla… snažili jsme se ji s Midgezadržet, ale marně… Midge je teď k neutiš<strong>en</strong>í…" odmlčelse a sevřel rty. "Proč jsi jí to k čertu neřekl sám, tosneměl dost odvahy?"with shut teeth, "Why the hell didn't you have the guts totell her yourself?""Tell her what?""Co jsem jí měl říct?""What?" He thrust his hand into the pocket of his faded "Co?" sáhl do kapsy vybledlých džínsů a vytáhl82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!