"And I've got to get back, hav<strong>en</strong>'t I?" she said reasonably.Chanter pulled op<strong>en</strong> the telephone box door."You taking a lease on that space, man?" he inquired.He put his arm forward over Nancy's chest a millimetresouth of her breasts and scooped her out. She half disappearedinto the <strong>en</strong>veloping fuzz and re-emerged blushing."Chanter, for God's sake, we're at the races!""Transfer to my pad, th<strong>en</strong>.""No, thank you.""Wom<strong>en</strong>," he said in disgust. "Goddamn wom<strong>en</strong>. Don'tknow what's good for them.""How's that for a right-wing reactionary statem<strong>en</strong>t?" Iinquired of the air in g<strong>en</strong>eral."You cool it, man. Just cool it."Nancy smoothed herself down and said, "Both of you coolit. I'm going back to the aeroplane now to get set for goinghome, and you're not coming with me, Chanter. Ican't conc<strong>en</strong>trate with you crawling all over." He stayedbehind with a bad grace, complaining bitterly wh<strong>en</strong> shetook me with her. "He's impossible," she said as wewalked across the track. But she was smiling.Spreading the map out on the wing I w<strong>en</strong>t through theflight plan with her, step by step, as that was what shewanted. She was going back as we'd come, via the radiobeacon at Lichfield not a straight line but the easiest wayto navigate. As she had said, it was a simpler businessgoing home. I worked out the times betwe<strong>en</strong> points forher and filled them in on her planning sheet."You are five times as quick at it as I am," she sighed."I've had a spot more practice."I folded the map and clipped the completed plan on to it."See you at Cambridge," I said. "With a bit of luck.""Meany.""Nancy…""Yes?"I didn't exactly know what I wanted to say. She waited.After a while I said earnestly, "Take care."She haft smiled. "I will, you know." Colin came across thetrack dragging his feet. "God, I'm tired," he said. "How'smy pilot?""Ready, willing, and if it's your lucky day, able."I did the external checks for her while they climbedaboard. No bombs to be se<strong>en</strong>. Didn't expect any. Shestarted the <strong>en</strong>gine after I'd giv<strong>en</strong> her the all clear, andthey both waved as she taxied of She turned into the windat the far <strong>en</strong>d of the field, accelerated quickly, and liftedoff into the pale-grey sky. The clouds were a shade lowerthan they had be<strong>en</strong>. Nothing to worry about. Not if it wasclear at Cambridge. I strolled across to the DerrydownsSix. Annie Villars and K<strong>en</strong>ny Bayst were both there already,studiously looking in opposite directions. I unlockedthe doors, and Annie embarked without a word. K<strong>en</strong>nygave her a sour look and stayed outside on the ground. Icongratulated him on his winner. It all helped, he said.Ambrose's trainer and jockey trickled back looking p<strong>en</strong>sive,and finally Ambrose came himself, reddish in theface and breathing out beer fumes in a sickly cloud. Assoon as he reached the aircraft he leaned towards me andgave me the full b<strong>en</strong>efit."I've left me hat in the cloakroom," he said. "Hop overand fetch it for me."K<strong>en</strong>ny and the other two were all of a sudd<strong>en</strong> very busypiling themselves aboard and pret<strong>en</strong>ding they hadn'theard. Short of saying "Fetch it yourself", and losingHarley a customer, I was stuck with it. I trudged backacross the track, through the paddock, into the members'g<strong>en</strong>ts, and collected the hat off the peg it was hanging on.Its band was so greasy that I wondered how Ambrose had"Zpátky se přece nějak dostat musím," dodala věcně."Hm…"Chanter otevřel dveře telefonní budky."Vy jste si to tam pronajal nebo co?"Natáhl paži, obejmul Nancy kolem prsou a vytáhl ji v<strong>en</strong>.Zmizela v oblaku třásní a červ<strong>en</strong>ala se, když se znovuvynořila."Proboha Chantere, jsme na veřejnosti.""Tak pojď ke mně do kvartýru.""Pěkně děkuju.""Ž<strong>en</strong>ské," řekl znechuc<strong>en</strong>ě, "čert vem ž<strong>en</strong>ské. Nemajírozum a neumějí si ničeho vážit.""No prosím, to byl krásný, pravičácký, reakční proslov,"poznam<strong>en</strong>al jsem."Koukej, už mě přestaň míchat, dej si pokoj."Nancy si uhladila šaty. "Dejte oba pokoj. Jdu zpátky kletadlu, musím se připravit na zpáteční cestu. A ty,Chantere, se mnou nechoď. Nemohla bych se soustředit,kdybys po mně věčně lezl." Nešel za ní a nesnažil se anizakrýt vztek, když viděl, že mě Nancy vzala s sebou. Kdyžjsme přecházeli přes dráhu, poznam<strong>en</strong>ala, že Chanter j<strong>en</strong>emožný, ale usmívala se přitom.Roztáhl jsem mapu na křídle letadla a prošel s Nancy jejíletový plán krok za krokem, jak si přála. Vracela se postejné trase, po které jsme přiletěli, podle radiomajáku vLichfieldu. Nebyla to nejkratší cesta, ale byla navigačněnejjednodušší. Měla pravdu, když říkala, že cesta domů jesnadnější. Vypočítal jsem časy mezi jednotlivýmiori<strong>en</strong>tačními body a zapsal je do jejího plánu."Jde vám to pětkrát rychleji než mně," postěžovala si."Už jsem to několikrát dělal."Mapu jsem složil a připevnil k ní vypracovaný plán."Když všechno půjde dobře, tak se uvidíme v Cambridgi,"řekl jsem."Nebuďte jedovatý.""Nancy…""Ano?"Nevěděl jsem, co vlastně chci říct. Čekala."Dejte na sebe pozor."Usmála se. "To víte, že dám." Přes trať se k nám blížilColin. Sotva za sebou vlekl nohy. "Páni, mám toho dnesdost. Co dělá můj pilot?""Tvůj pilot je připrav<strong>en</strong>ý, ochotný, a jestli je schopný, tose teprve uvidí. Snad budeš mít štěstí."Zatímco nastupovali, provedl jsem za ni zevní kontroluletadla. Nikde žádná bomba. Žádnou jsem také nečekal.Nastartovala, a když jsem jí dal znam<strong>en</strong>í, že je všechno vpořádku, oba mi zamávali. Letadlo se začalo vzdalovat. Nakonci dráhy se otočilo proti větru, prudce zrychlilo,vzneslo se do vzduchu a mířilo k šedavému nebi. Spodníhranice mraků o trochu poklesla. Zatím ale nebyl důvodke starostem, pokud je ovšem v Cambridgi jasno. Přešeljsem ke své šestce. Annie Villarsová a K<strong>en</strong>ny Bayst užtam oba čekali, pečlivě otoč<strong>en</strong>í jed<strong>en</strong> k druhému zády.Odemkl jsem dvířka a Annie beze slova nastoupila. K<strong>en</strong>nyse za ní nevrle ohlédl a rozhodl se zůstat v<strong>en</strong>ku.Pogratuloval jsem mu k vítězství. Řekl, že mu přišlo vhod.Pak přišli postupně Ambrosův tr<strong>en</strong>ér a žokej, oba zamlklí,a nakonec sám Ambrose. Obličej měl zardělý a táhlo zněho pivo na sto honů. Jakmile došel k letadlu, naklonil seke mně a obdařil mě celým oblakem pivních výparů."Poslyšte," řekl, "zapomněl jsem v šatně klobouk, skočtemi pro něj, ano?"K<strong>en</strong>ny a ostatní předstírali, že nic neslyšeli. Nemohl jsemdost dobře říct "skočte si pro to sám", nemohl jsempřipravit Harleyho o zákazníka, musel jsem se sebrat a jít.Zamířil jsem přes dráhu, přes padok a vešel do pánskéšatny v klubu. Sebral jsem jediný klobouk, který navěšáku zbyl. Měl odporně zamaštěnou pásku a já se divil,že se Ambrose nestydí takový klobouk někomu dávat do68
the nerve to let anyone see it.ruky.Turned, made for the door. Felt my arm clutched in a Když jsem odcházel ke dveřím, někdo mě křečovitě chytilfiercely urg<strong>en</strong>t grip.za paži.I swung round. The hands holding on to my arm like Prudce jsem se otočil. Ruce, které mě držely jako vsteel grabs belonged to Major Tyderman.kleštích, patřily majoru Tydermanovi."Major," I exclaimed in surprise."Majore!" vykřikl jsem překvap<strong>en</strong>ě.I hadn't se<strong>en</strong> him there all through the afternoon.Předtím jsem ho celé odpoledne nezahlédl."Shore!""Shore!"He was far more surprised to see me. And more than Byl překvap<strong>en</strong>ý ještě víc než já, lekl se, vypadal zděš<strong>en</strong>ě.surprised. Horrified. The colour was draining out of his Viděl jsem, jak zbledl.face while I watched."Shore… What are you doing here? Did you come back?" "Shore… co tu děláte? Vy jste se vrátil?"Puzzled, I said, "I came over for Mr. Ambrose's hat." Nechápal jsem, o co jde. "Vrátil jsem se panu Ambrosovipro klobouk.""But… you flew… you took off with Colin and Nancy "Ale… vy jste přece letěl… letěl jste s Colinem a NancyRoss."Rossovými."I shook my head. "No, I didn't. Nancy was flying."Zavrtěl jsem hlavou. "Ne, neletěl, Nancy pilotovalasama.""But… you came with them." He sounded agonized. "Jak… přiletěli jste přece spolu!" Ve tváři měl nepříčetný,zoufalý výraz."I didn't. I flew the Six here with five pass<strong>en</strong>gers." "Ne, letěl jsem šestkou s pěti cestujícími."The extreme state of his shock got through to me like a Najednou se na mě př<strong>en</strong>esla vlna zděš<strong>en</strong>í a strachu,tidal wave. He was clinging on to my arm now more for která z něho vyzařovala. Držel se mě dál, ne už proto, abysupport than to attract my att<strong>en</strong>tion.na sebe upozornil, ale aby se nezhroutil.Náhle se mě zmocnilo ošklivé podezř<strong>en</strong>í, dostal jsem"Major," I said, the terrible, terrifying suspicion shakingin my voice, "you hav<strong>en</strong>'t put another bomb on that aircraft?Not… oh God… another bomb?""I… I…" His voice strangled in his throat."Major." I dis<strong>en</strong>gaged my arm and seized both of his.Ambrose's hat fell and rolled unnoticed on the dirty floor."Major." I squeezed him viciously. "Not another bomb?""No… but…""But what?""I thought… you were flying them… I thought you werewith them… you would be able to cope…""Major." I shook him, gripping as if I'd pull his arms intwo. "What have you done to that aeroplane?""I saw you… come with them, wh<strong>en</strong> they came. And goback… and look at the map… and do the checks… I wassure… it was you that was flying… and you… you… coulddeal with… but Nancy Ross Oh my God…"I let go one of his arms and slapped him hard in the face."What have you done to that aeroplane?""You can't… do anything…""I'll get her back. Get her down on the ground at once."He shook his head."You won't… be able to… She'll have no radio… I put…"He swallowed and put his hand to his face where I'd hithim."I put… a plaster… nitric acid… on the lead… to the masterswitch…"I let go of his other arm and simply looked at him, feelingthe coldness sink in. Th<strong>en</strong> I blindly picked up Ambrose'shat and ran out of the door. Ran. Ran across the paddock,across the track, down to the aircraft. I didn't stop to slapit out of the Major what he'd done it for. Didn't think of it.Thought only of Nancy with her limited experi<strong>en</strong>ce havingto deal with a total electrical failure.She could do it, of course. The <strong>en</strong>gine wouldn't stop.Several of the instrum<strong>en</strong>ts would go on working. The altimeter,the air-speed indicator, the compass, none ofthose ess<strong>en</strong>tials would be affected. They worked on magnetism,air pressure and <strong>en</strong>gine driv<strong>en</strong> gyro, scopes, notelectricity.All the <strong>en</strong>gine instrum<strong>en</strong>ts would read zero, and the fuelgauge would register empty. She wouldn't know howmuch fuel she had left. But she did know, I thought, thatstrach, veliký strach a hlas se mi roztřásl."Majore, snad jste… nedal jste zase do letadla bombu?Slyšíte… proboha… nedal jste tam bombu?""Já… já…" hlas mu selhával."Majore!" vyprostil jsem se mu a chytil ho za ram<strong>en</strong>a.Ambrosův klobouk mi vypadl z ruky a kutálel se pošpinavé podlaze."Majore!" zatřásl jsem s ním. "Dal jste tam bombu?""Ne… ale…""Co… ale?""Myslel jsem… že s nimi letíte… myslel jsem… vy byste siporadil…""Majore!" nemilosrdně jsem s ním třásl. "Co jste s tímletadlem provedl?""Já viděl… viděl jsem vás spolu, když jste přišli… a pakjste zase šli spolu pryč… dívali jste se na mapu… dělal jstekontrolu před letem… předpokládal jsem, byl jsempřesvědč<strong>en</strong>ý, že s nimi letíte… vy… vy byste si určitěporadil… ale Nancy Rossová… ach můj bože!"Uhodil jsem ho vší silou dlaní přes tvář."Co jste s tím letadlem provedl?""Nemůžete… už se nedá nic dělat.""Nesmysl, dostanu je zpátky. Nancy musí ihned přistát."Potřásl bezmocně hlavou."Nemůžete… nejde to… nemá rádiové spoj<strong>en</strong>í… já…"Polkl a přidržoval si rukou tvář, přes kterou jsem houhodil."Dal jsem… přidělal jsem… kyselinu dusičnou… na hlavníkabel…"Pustil jsem ho a mlčky jsem se na něj chvilku díval. Cítiljsem, jak mě polil stud<strong>en</strong>ý pot. Pak jsem popadlAmbrosův klobouk a vyběhl jsem v<strong>en</strong>. Utíkal jsem zevšech sil přes padok, přes dráhu k letadlu. Ani měn<strong>en</strong>apadlo zdržovat se majorem, byl bych z něho asisnadno dostal, proč to všechno dělal. Myslel jsem j<strong>en</strong> aj<strong>en</strong> na Nancy, na to, jak málo má zkuš<strong>en</strong>ostí, co si počne,když jí v letadle selže elektrika.Úplně beznadějné to nebylo. Motory neselžou a některépřístroje budou fungovat dál. Výškoměr, indikátorrychlosti a kompas fungovat budou, protože pracují naprincipu magnetismu, proudění vzduchu, anebo jsouzapoj<strong>en</strong>y na gyroskopy poháněné motorem, nejsou závisléna příkonu proudu.Ovšem, všechny budky, které člověka informují omotoru, budou na nule, včetně palivoměru. Nancy nebudevědět, kolik jí ještě zbývá v nádrži. Bude však vědět, že s69
- Page 3:
Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7:
"Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9:
coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11:
under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13:
job since I'd gone to learn flying
- Page 14:
"Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81 and 82: glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84: jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90: aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92: whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94: made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96: eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98: trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100: He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102: "Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104: "Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106: Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108: Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110: accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112: Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113: He said, "Nancy said you were hurt.