20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

She rolled to a stop a little way along the rails from meand I finished locking the Six and walked over to tell hershe would smash the undercarriage next time shethumped an aeroplane down like that.She made a face at me, excited and pleased."It was super. Great. The Liverpool radar people wereawfully kind. They told me exactly which headings to flyround the control zone and th<strong>en</strong> told me they would putme smack overhead the racecourse, and they did."Colin was proud of her and teased her affectionately."Sure, we've got here, but we've got to go home yet.""Going home's always easier," she said confid<strong>en</strong>tly. "Andthere are none of those difficult control zone rules roundCambridge."We walked together across the track to the paddock,ducking under the rails. Nancy talked the whole way, ashigh as if she'd tak<strong>en</strong> b<strong>en</strong>zedrine. Colin grinned at me. Igrinned back. Nothing as intoxicating as a considerableachievem<strong>en</strong>t.We left him at the weighing room and w<strong>en</strong>t off to havesome coffee."Do you know it's only four weeks since we were at Haydockbefore?" she said. "Since the bomb. Only four weeks.I seem to have known you half my life."bude Nancy k neudrž<strong>en</strong>í.Zastavila kousek ode mne u hraz<strong>en</strong>í. Zamkl jsem letadloa šel jí říct, že až s tím příště takhle bouchne o zem, určitěurazí podvozek.Ušklíbla se na mě, vzruš<strong>en</strong>á a šťastná."Šlo to ohromně, výtečně! U liverpoolského radiolokátorubyli strašně milí, řekli mi jak nejlíp obletět oblast a navedlimě přesně na závodiště."Colin byl na ni pyšný a láskyplně ji škádlil."No šlo to, ale ještě se taky musíme dostat zpátky.""Domů je to vždycky lehčí," prohlásila Nancy plnásebedůvěry. "Taky mě nebudou v Cambridgi čekat oblastiplné komplikací a spletitých pravidel."Přešli jsme společně dráhu, podlezli hraz<strong>en</strong>í a zastavili seu padoku. Nancy celou cestu štěbetala, plná <strong>en</strong>ergie adobré nálady, jako po b<strong>en</strong>zedrinu. S Colinem jsme se nasebe usmáli. Nic člověku tak nezamotá hlavu jako úspěch.Opustili jsme Colina u vážnice a šli jsme na kávu."Uvědomujete si, že to jsou teprve čtyři týdny o té doby,co jsme se tu v Haydocku setkali poprvé?" zeptala seNancy. "Lépe čtyři týdny od té exploze, a mně připadá,jako bych vás už znala polovinu života.""I hope you'll know me for the other half," I said. "Doufám, že mě budete znát celou další polovinu.""What did you say?""Nothing… Turkey sandwiches all right?""Mm, lovely." She looked at me, unsure. "What did youmean?""Just one of those pointless things people say.""Oh." She bit into the soft thick sandwich. She had goodstraight teeth. I was being a fool, I thought. A fool to getinvolved, a fool to grow fond of her. I had nothing but alot of ruins to offer anyone, and she had the whole worldto choose from, the sister of Colin Ross. If I was an iceberg,as Honey said, I'd better stay an iceberg. Wh<strong>en</strong> icemelted, it made a mess."Co jste říkal?""Nic… chutnají vám ty chlebíčky?""Hm, jsou výborné." Nejistě se na mě podívala. "Jak jsteto předtím myslel?""Ale nic, jak tak člověk někdy něco plácne do větru."Zakousla se znovu do chlebíčku. Měla pěkné, rovné zuby.A já byl osel. Osel, protože jsem přece j<strong>en</strong>om navázalcitový vztah, protože jsem ji začínal mít rád. Nemohl jsemjí nabídnout nic než trosky, a ona měla celý svět, mohla sivybrat, koho chtěla, byla sestra Colina Rosse. Jestli mělaHoney pravdu a já byl ledovec, bude nejlíp, kdyžledovcem zůstanu. Když led taje, jsou z něj ošklivé louže."You've clammed up," she said, observing me."Co je s vámi? Tváříte se, jako když tu nejste.""I hav<strong>en</strong>'t." "Ale nic.""Oh yes, you have. You do, sometimes. You look relaxed "Ba jo, něco s vámi je. Už jste takový byl několikrát. Byland peaceful, and th<strong>en</strong>-something inside goes snap shut jste klidný, spokoj<strong>en</strong>ý, a pak najednou z ničeho nicand you retreat out into the stratosphere. Somewhere přestanete mluvit a zamrznete." Otřásla se. "Až je mi zvery cold." She shivered. "Freezing."vás zima."I drank my coffee and let the stratosphere do its stuff.The melting edges safely refroze."Will Chanter be here today?" I asked."God knows." She shrugged. "Do you want him to be?""No." It sounded more vehem<strong>en</strong>t than I meant."That's something, anyhow," she said under her breath.I let it go. She couldn't mean what it sounded like. Wefinished the sandwiches and w<strong>en</strong>t out to watch Colin ride,and after that while we were leaning against the paradering rails Chanter appeared out of nowhere and smotheredNancy in hair and fringes and swirling fabric, as closely asif he were putting out a fire with a carpet.She pushed him away."For God's sake…"He was unabashed."Aw Nancy. C'mon now. You and me, we'd have everythinggoing for us if you'd just loos<strong>en</strong> up."Upíjel jsem kávu a nechal jsem mráz působit dál. Změkléokraje ledovce zase ztuhly."Bude tady dnes Chanter?" zeptal jsem se."Bůh ví." Pokrčila ram<strong>en</strong>y. "Vy byste chtěl, aby přišel?""To bych nechtěl," řekl jsem procítěně. Měl jsem seovládnout."Aspoň něco," zamumlala.Dělal jsem, že neslyším. Jistě to nemyslela tak, jak by sito člověk mohl vyložit. Dojedli jsme chlebíčky a šli se dívatna dostih, ve kterém jel Colin. Chvíli jsme se pokojněopírali o zábradlí padoku, když se náhle odněkud vynořilChanter. Zahalil Nancy do vlasů, třásní a do záhybů svéhoroucha, jako by chtěl uhasit požár.Snažila se ho odstrčit."Pusť, prosím tě…"Měl hroší kůži."Nancy, holka, dej si říct, nám dvěma by to spolu určitěklaplo, to chce j<strong>en</strong>om se zbavit zábran, trochu seodpoutat.""You're a bad trip, Chanter, as far as I'm concerned." "Je mi lito, ale já potřebuju docela jiné drogy, ty na měnepůsobíš.""You've never be<strong>en</strong> on any real trip, chick, that's yourproblem.""Ty jsi právě nikdy žádný drogy nezkusila, to je ta potíž,kočičko.""And I'm not going," she said firmly."A taky je zkoušet nebudu.""A little acid lets you into the guts of things." "Kdybys zprubla trochu LSD, uměla by ses líp dívat,viděla bys věci zevnitř, nej<strong>en</strong> z povrchu.""Compon<strong>en</strong>ts," I agreed. "Like you said before. You see "Viděla by součástky, že? O tom jste mluvil minule. Říkal66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!