Dick Francis Rat Race en_cz.pdf
Dick Francis Rat Race en_cz.pdf Dick Francis Rat Race en_cz.pdf
years ago stopped paying any more premiums, but thevalue of the pay-off automatically went on increasing.Apart from knowing her incapable of the cold bloodedmurder of innocent people, I respected her mercenaryinstincts. The longer I lived the better off she would be onall counts. It was as simple as that.Honey Harley… had said she would do 'anything' to keepDerrydowns in business, and the blowing up of the Cherokeehad eased the financial situation. One couldn't sellthings which were being bought on the hire purchase, andif one couldn't keep up the instalments the aircraft technicallybelonged to the HP company, who might sell it at afigure which did little more than cover themselves, leavinga molehill for Derrydowns to salvage. Insurance, on theother hand, had done them proud: paid off the HP and leftthem with capital in hand.Yet killing Colin Ross would have ruined Derry-downscompletely. Honey Harley would never have killed any ofthe customers, let alone Colin Ross. And the same appliedto Harley himself, all along the line.The Polyplane people, then? Always around, always belligerenttrying their damnedest to put Derrydowns out ofbusiness and win back Colin Ross. Well… the bomb wouldhave achieved the first object but have put the absolutedampers on the second. I couldn't see even the craziestPolyplane pilot killing the golden goose.Kenny Bayst… livid with Eric Goldenberg, Major Tydermanand Annie Villars. But as I'd said to Colin, wherewould he have got a bomb from in the time, and would hehave killed Colin and me too? It didn't seem possible, anyof it. No to Kenny Bayst.Who, then? Who?Since I couldn't come up with anyone else, I went backover the possibilities all over again. Larry, Susan, theHarleys, Polyplanes, Kenny Bayst… Looked at them up,down, and sideways. Got nowhere. Made some coffee,went to bed, went to sleep.Woke up at four in the morning with the moon shining onmy face. And one fact hitting me with a bang. Up, downand sideways. Look at things laterally. Start from the bottom.I started from the bottom. When I did that, the answerrose up and stared me in the face. I couldn't believe it. Itwas too darned simple.In the morning I made a lengthy telephone call to a longlost cousin, and two hours later got one back. And it wasthen, expecting a flat rebu that I rang up the Board ofTrade.The tall polite man wasn't in. He would, they said, callback later.When he did, Harley was airborne with a pupil and Honeyanswered in the tower. She buzzed through to the crewroom, where I was writing up records."The Board of Trade want you. What have you been upto?""It's only that old bomb," I said soothingly."Huh."When the tall man came on the line, she was still listeningon the tower extension."Honey," I said. "Quit.""I beg your pardon," said the Board of Trade.Honey giggled, but she put her receiver down. I heardthe click."Captain Shore?" the voice said reprovingly."Er, yes.""You said… if I thought of any angle on the bomb.""Indeed yes." A shade of warmth.třemi lety platit prémie, ale hodnota pojistky stejněautomaticky stoupala.Ne, Susan by nebyla schopná zabít nevinné lidi a kromětoho je příliš praktická, dovede počítat a musí vědět, žečím déle budu živ, tím to pro ni bude výhodnější. To bylocelkem jednoduché.Honey Harleyová… řekla, že by byla ochotná udělatcokoliv, aby udržela firmu nad vodou, a já věděl, žeexploze letadla vlastně firmě pomohla. Když si člověkněco koupí za určitých podmínek na splátky, nesmíkoupený předmět prodat. Kdyby naše firma nemohla dálsplácet splátky, letadlo by prakticky patřilo společnosti,která ho prodala. Společnost mohla letadlo vzít, prodatdalšímu kupci za cenu, která by jen tak tak kryla jejívýdaje, a firma Derrydown by prakticky z prodejenedostala nic. Zato pojišťovna se zachovala kavalírsky:vyplatila společnost, od které Harley letadlo koupil, a ještězbyl slušný kapitál pro Derrydown.Ovšem kdyby při výbuchu přišel o život Colin Ross, byloby to bývalo firmu určitě zničilo. Honey Harleyová bypřece nikdy nechtěla zabít kohokoli z cestujících, tímméně Colina. Totéž jistě platilo i o Harleymu.A co lidé od firmy Polyplane? Člověk na ně všude narážel,chovali se vysloveně nepřátelsky a dělali co mohli, abynaši firmu vyřídili a aby získali zpátky Colina Rosse.Prosím, bombou by vyřešili svůj první cíl, ale zato by siznemožnili ten druhý. Ani jejich nejfanatičtější pilot bypřece nezabil slepici, která snáší zlatá vajíčka.Kenny Bayst… zuřil na Erika Goldenberga, na majoraTydermana i na Annie Villarsovou. Ale jak už jsem řeklColinovi, nebylo mi jasné, kde by tak rychle obstaralbombu. Taky se mi vůbec nechtělo věřit, že by bylschopný zabít Colina a mě. Kenny to jistě nemohl být.Tak kdo tedy? Kdo?Nikdo další mě nenapadal, tak jsem to vzal znovu dokola:Larry, Susan, Harley, Polyplane, Kenny Bayst… Prohlíželjsem si je všechny v duchu seshora, zdola, a na nic jsemnepřišel. Uvařil jsem si kávu, šel si lehnout a usnul jsem.Ve čtyři hodiny ráno mě probudil měsíc, který mi svítil doočí. A najednou mě napadlo řešení. Nestačí, když sečlověk dívá na věci shora a zdola, musí se taky pořádněpodívat ze strany a zezadu.Začal jsem tedy odzadu a najednou mi bylo všechnojasné. Bylo to až k neuvěření, jak to bylo prosté.Ráno jsem dlouze telefonoval s jedním bratrancem,kterého jsem léta neviděl a který mě za dvě hodiny volalzpátky. Pak jsem se odhodlal zavolat na ministerstvo i zacenu, že mě třeba odbudou.Ten vysoký hubený pán tam nebyl, ale slíbili, že muvyřídí, aby mi zatelefonoval, až se vrátí.Když se ozval, lítal právě Harley s žákem a telefon bralaHoney. Zazvonila na mě do místnosti pro posádku, kdejsem spisoval záznamy."Chce vás ministerstvo. Co jste zase provedl?""Ale to je ještě kvůli té bombě," uklidňoval jsem ji."To jo."Když se mi ozval ten člověk z vyšetřovací komise, poznaljsem, že Honey ještě nevyvěsila paralelku."Honey, nech toho!"Honey vyprskla smíchy a položila telefon. Slyšel jsem, jakto klaplo."Prosím?" ozval se káravý hlas pána z ministerstva. "Jetam kapitán Shore?""U telefonu.""Chtěl jste se mnou mluvit…""Vy jste řekl… kdyby mě něco napadlo v souvislosti s tímvýbuchem…""Ano, ano, jistě," o poznání vlídněji.62
"I've been thinking" I said, "about the transmitter whichwas needed to set it oft'"Uvažoval jsem o té vysílačce, kterou pachatel potřebovalk detonaci bomby.""Yes?""Prosím…""How big would the bomb have been?" I asked. "All thatplastic explosive and gunpowder and wires and solenoids?""Jak velká asi byla ta bomba se vším všudy, s plastickouvýbušninou, selenoidy, střelným prachem a dráty?""I should think quite small… you would probably pack abomb like that into a flat tin about seven inches by four bytwo inches deeply Possibly even smaller. The tighter theyare packed the more fiercely they explode.""Předpokládám, že relativně malá… vešla by se doplechovky, řekněme tak sedm krát čtyři, krát dva palce.Možná že i do menší. Čím je bomba víc stěsnaná do maléprostory, tím je pak větší razance výbuchu.""And how big would the transmitter have to be to sendperhaps three different signals?""A jak velká asi mohla být ta vysílačka, když bylozapotřebí vyslat tři různé signály?""Nowadays, not very big. If size were important… , apack of cards, perhaps. But in this case I would havethought… larger. The transmissions must have had tocarry a fairly long way… and to double the range of a signalyou have to quadruple the power of the transmitter,"Ta mohla být malá, třeba jako balíček karet, kdyby bylozapotřebí, aby byla hodně malá. V našem případě bychvšak očekával, že byla přece jen o něco větší, musela mítdost velký dosah… a když chcete zdvojnásobit dosahsignálu, musíte zečtyřnásobit sílu vysílačky, jak jistě víte."as no doubt you know.""Yes… I apologize for going through all this the long way,but I wanted to be sure. Because although I don't knowwhy, I've a good idea of when and who.""Ano… omlouvám se, že se takhle vyptávám, ale chtěljsem si to všechno ještě ověřit. Já sice nevím, proč se tostalo, ale myslím, že vím, kdo to udělal a kdy.""What did you say?" His voice sounded strangled."Co jste to řekl?" zeptal se přiškrceným hlasem."I said…" "Já jsem…""Yes, yes," he interrupted. "I heard. When… when, then?" "Já vím, já vím," přerušil mě. "Kdy tedy, kdo, kdy?""It was put on board at White Waltham. Taken off againat Haydock. And put back on again at Haydock.""Bombu někdo přinesl na palubu ve White Walthamu azase ji odnesl v Haydocku, a v Haydocku ji zase znovupřinesl.""What do you mean?""Jak to myslíte?""It came with one of the passengers.""Měl ji u sebe jeden z cestujících.""Which one?""Který to byl?""By the way," I said. "How much would such a bombcost?""Ještě jsem se chtěl zeptat, kolik by taková bomba asistála.""Oh… about eighty pounds or so," he said impatiently. "Kolik… řekl bych, že asi osm liber," odpověděl"Who?…"netrpělivě, "ale který…""And would it take a considerable expert to make one?" "Může takovou bombu dát dohromady jenom odborník?""Someone used to handling explosives and with a workingknowledge of radio.""Kdokoli, kdo má praktické zkušenosti s výbušninami akdo umí zacházet s vysílačkou.""I thought so." "Tak jsem si to asi představoval.""Look," he said, "look, will you please stop playing catand mouse. I dare say it amuses you to tease the Boardof Trade… I don't say I absolutely blame you, but will youplease tell me which of the passengers had a bomb with"Poslyšte, byl byste tak laskav a přestal mě napínat,chápu sice, že vás těší trochu pozlobit člena vyšetřovacíkomise… to docela chápu, ale řeknete mi už konečně, kdoz cestujících měl tu bombu?"him?""Major Tyderman," I said."Major…" He took an audible breath. "Are you meaning tosay now that it wasn't the bomb rolling around on theelevator wires which caused the friction which persuadedyou to land?… That Major Tyderman was carrying itaround unknown to himself all the afternoon? Or what?""No," I said, "And no.""For God's sake…" He was exasperated. "I suppose youcouldn't simplify the whole thing by telling me exactly whoplanted the bomb on Major Tyderman? Who intended toblow him up?""Major Tyderman.""Major…" zhluboka se nadechl. "Chcete říct, že to, co váspřinutilo přistát, co způsobovalo tření v lanech výškovéhokormidla, bylo něco jiného, že to nebyla ta bomba? Vytvrdíte, že major Tyderman nosil bombu celé odpolednenevědomky s sebou?""To ne, to netvrdím.""Tak co, proboha…" začínal zuřit. "Nechtěl byste mi toještě usnadnit, nevíte náhodou, kdo majorovi tu bombupodstrčil, kdo ho vlastně chtěl zabít?""If you like.""Ale ano, jistě."He took a shaking grip. I smiled at the crew room wall. Cítil jsem na dálku, jak pracně se ovládá. Díval jsem sedo zdi a usmíval se."Well, who?""Tak tedy kdo?""Major Tyderman," I said. "Himself.""Sám major Tyderman."Silence. Then a protest.Chvíli bylo ticho. Pak se začal bouřit."Do you mean suicide? It can't have been. The bombwent off when the aeroplane was on the ground…""Vy myslíte, že šlo o sebevraždu? To není možné. Bombaexplodovala, když bylo letadlo na zemi…""Precisely," I said."No právě.""What?""Cože?""If a bomb goes off in an aeroplane, everyone automaticallythinks it was intended to blow up in the air and killall the people on board.""Chci říct, že když v letadle vybuchne bomba, každýautomaticky předpokládá, že měla vybuchnout ve vzduchua že pachatel očekával, že všichni cestující zahynou.""Yes, of course.""Samozřejmě.""Suppose the real intended victim was the aeroplane itselfnot the people?""Ale co když tentokrát šlo jen o letadlo a vůbec nešlo ocestující?""But why?""Ale proč?""I told you, I don't know why." "Vždyť jsem vám řekl, že nevím proč."63
- Page 12 and 13: job since I'd gone to learn flying
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81 and 82: glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84: jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90: aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92: whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94: made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96: eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98: trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100: He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102: "Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104: "Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106: Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108: Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110: accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112: Nancy and Midge and the Duke and yo
"I've be<strong>en</strong> thinking" I said, "about the transmitter whichwas needed to set it oft'"Uvažoval jsem o té vysílačce, kterou pachatel potřebovalk detonaci bomby.""Yes?""Prosím…""How big would the bomb have be<strong>en</strong>?" I asked. "All thatplastic explosive and gunpowder and wires and sol<strong>en</strong>oids?""Jak velká asi byla ta bomba se vším všudy, s plastickouvýbušninou, sel<strong>en</strong>oidy, střelným prachem a dráty?""I should think quite small… you would probably pack abomb like that into a flat tin about sev<strong>en</strong> inches by four bytwo inches deeply Possibly ev<strong>en</strong> smaller. The tighter theyare packed the more fiercely they explode.""Předpokládám, že relativně malá… vešla by se doplechovky, řekněme tak sedm krát čtyři, krát dva palce.Možná že i do m<strong>en</strong>ší. Čím je bomba víc stěsnaná do maléprostory, tím je pak větší razance výbuchu.""And how big would the transmitter have to be to s<strong>en</strong>dperhaps three differ<strong>en</strong>t signals?""A jak velká asi mohla být ta vysílačka, když bylozapotřebí vyslat tři různé signály?""Nowadays, not very big. If size were important… , apack of cards, perhaps. But in this case I would havethought… larger. The transmissions must have had tocarry a fairly long way… and to double the range of a signalyou have to quadruple the power of the transmitter,"Ta mohla být malá, třeba jako balíček karet, kdyby bylozapotřebí, aby byla hodně malá. V našem případě bychvšak očekával, že byla přece j<strong>en</strong> o něco větší, musela mítdost velký dosah… a když chcete zdvojnásobit dosahsignálu, musíte zečtyřnásobit sílu vysílačky, jak jistě víte."as no doubt you know.""Yes… I apologize for going through all this the long way,but I wanted to be sure. Because although I don't knowwhy, I've a good idea of wh<strong>en</strong> and who.""Ano… omlouvám se, že se takhle vyptávám, ale chtěljsem si to všechno ještě ověřit. Já sice nevím, proč se tostalo, ale myslím, že vím, kdo to udělal a kdy.""What did you say?" His voice sounded strangled."Co jste to řekl?" zeptal se přiškrc<strong>en</strong>ým hlasem."I said…" "Já jsem…""Yes, yes," he interrupted. "I heard. Wh<strong>en</strong>… wh<strong>en</strong>, th<strong>en</strong>?" "Já vím, já vím," přerušil mě. "Kdy tedy, kdo, kdy?""It was put on board at White Waltham. Tak<strong>en</strong> off againat Haydock. And put back on again at Haydock.""Bombu někdo přinesl na palubu ve White Walthamu azase ji odnesl v Haydocku, a v Haydocku ji zase znovupřinesl.""What do you mean?""Jak to myslíte?""It came with one of the pass<strong>en</strong>gers.""Měl ji u sebe jed<strong>en</strong> z cestujících.""Which one?""Který to byl?""By the way," I said. "How much would such a bombcost?""Ještě jsem se chtěl zeptat, kolik by taková bomba asistála.""Oh… about eighty pounds or so," he said impati<strong>en</strong>tly. "Kolik… řekl bych, že asi osm liber," odpověděl"Who?…"netrpělivě, "ale který…""And would it take a considerable expert to make one?" "Může takovou bombu dát dohromady j<strong>en</strong>om odborník?""Someone used to handling explosives and with a workingknowledge of radio.""Kdokoli, kdo má praktické zkuš<strong>en</strong>osti s výbušninami akdo umí zacházet s vysílačkou.""I thought so." "Tak jsem si to asi představoval.""Look," he said, "look, will you please stop playing catand mouse. I dare say it amuses you to tease the Boardof Trade… I don't say I absolutely blame you, but will youplease tell me which of the pass<strong>en</strong>gers had a bomb with"Poslyšte, byl byste tak laskav a přestal mě napínat,chápu sice, že vás těší trochu pozlobit čl<strong>en</strong>a vyšetřovacíkomise… to docela chápu, ale řeknete mi už konečně, kdoz cestujících měl tu bombu?"him?""Major Tyderman," I said."Major…" He took an audible breath. "Are you meaning tosay now that it wasn't the bomb rolling around on theelevator wires which caused the friction which persuadedyou to land?… That Major Tyderman was carrying itaround unknown to himself all the afternoon? Or what?""No," I said, "And no.""For God's sake…" He was exasperated. "I suppose youcouldn't simplify the whole thing by telling me exactly whoplanted the bomb on Major Tyderman? Who int<strong>en</strong>ded toblow him up?""Major Tyderman.""Major…" zhluboka se nadechl. "Chcete říct, že to, co váspřinutilo přistát, co způsobovalo tř<strong>en</strong>í v lanech výškovéhokormidla, bylo něco jiného, že to nebyla ta bomba? Vytvrdíte, že major Tyderman nosil bombu celé odpoledn<strong>en</strong>evědomky s sebou?""To ne, to netvrdím.""Tak co, proboha…" začínal zuřit. "Nechtěl byste mi toještě usnadnit, nevíte náhodou, kdo majorovi tu bombupodstrčil, kdo ho vlastně chtěl zabít?""If you like.""Ale ano, jistě."He took a shaking grip. I smiled at the crew room wall. Cítil jsem na dálku, jak pracně se ovládá. Díval jsem sedo zdi a usmíval se."Well, who?""Tak tedy kdo?""Major Tyderman," I said. "Himself.""Sám major Tyderman."Sil<strong>en</strong>ce. Th<strong>en</strong> a protest.Chvíli bylo ticho. Pak se začal bouřit."Do you mean suicide? It can't have be<strong>en</strong>. The bombw<strong>en</strong>t off wh<strong>en</strong> the aeroplane was on the ground…""Vy myslíte, že šlo o sebevraždu? To n<strong>en</strong>í možné. Bombaexplodovala, když bylo letadlo na zemi…""Precisely," I said."No právě.""What?""Cože?""If a bomb goes off in an aeroplane, everyone automaticallythinks it was int<strong>en</strong>ded to blow up in the air and killall the people on board.""Chci říct, že když v letadle vybuchne bomba, každýautomaticky předpokládá, že měla vybuchnout ve vzduchua že pachatel očekával, že všichni cestující zahynou.""Yes, of course.""Samozřejmě.""Suppose the real int<strong>en</strong>ded victim was the aeroplane itselfnot the people?""Ale co když t<strong>en</strong>tokrát šlo j<strong>en</strong> o letadlo a vůbec nešlo ocestující?""But why?""Ale proč?""I told you, I don't know why." "Vždyť jsem vám řekl, že nevím proč."63