"Oh yes, it is. But also more flexible. You are not committedto a time in advance to set it off.""So no one had to know what time we would be leavingHaydock. They would just have to see us go.""Yes… Or be told you had gone."I thought a bit. "It does put a differ<strong>en</strong>t slant, doesn't it?""I'd appreciate your thinking.""You must be thinking the same," I protested. "If thebomb could be set off at any hour, any day, any weekev<strong>en</strong>, it could have be<strong>en</strong> put in the aircraft at any timeafter the last maint<strong>en</strong>ance cheek.""To jistě. Můžete s tím ovšem zacházet pružněji,nemusíte mít předem přesně stanov<strong>en</strong>ý čas výbuchu.""Takže pachatel nemusel vědět předem, kdyodstartujeme, stačilo, když nás viděl odcházet.""Stačilo, když mu někdo řekl, že už jste odletěli.""To ovšem dost mění situaci, viďte?""Ano, a já bych rád slyšel, co vy si o tom myslíte.""Vy si myslíte jistě totéž, co já. Pokud tu bombu mohlněkdo nechat vybuchnout kdykoli, v kteroukoli hodinu,kterýkoli d<strong>en</strong> nebo dokonce týd<strong>en</strong>, mohla ta bomba být vletadle už dávno, mohla tam být dokonce od posledníudržovací prohlídky."He smiled thinly. "And that would let you halfway off the Mírně se usmál. "A vy byste z toho byl částečně v<strong>en</strong>ku."hook?""Half way," I agreed."J<strong>en</strong> částečně.""But only half.""Ano, j<strong>en</strong> částečně.""Yes.""Souhlasím."He sighed.Vzdychl."I've sprung this on you. I'd like you to think it over, "Trochu jsem to na vás vystřelil, ale chtěl bych, abyste ofrom every angle. Seriously. Th<strong>en</strong> tell me if anything occursto you. If you care at all to find out what happ<strong>en</strong>ed, mi prosím vás dejte vědět. Pokud vás ovšem vůbeccelé věci vážně zauvažoval. Jestli vás něco napadne, takthat is, and maybe prev<strong>en</strong>t it happ<strong>en</strong>ing again."zajímá, jak to bylo, a pokud chcete předejít ev<strong>en</strong>tuálnímudalšímu pokusu.""You think I don't care?""Vy si myslíte, že mi to je jedno?""I got the impression." "Skoro.""I would care, now," I said slowly, "if Colin Ross were "Nebylo by mi jedno, kdyby se něco stalo Colinublown up."Rossovi," řekl jsem pomalu.He smiled. "You are less on your guard, today."Usmál se. "Dnes nejste tak uzavř<strong>en</strong>ý jako minule.""You ar<strong>en</strong>'t sniping at me from behind the bushes." "Vy na mě nestřílíte ze zálohy jako minule.""No…" He was surprised. "You're very observant, ar<strong>en</strong>'t Zatvářil se překvap<strong>en</strong>ě. "Já… musím říci, že máteyou?"postřeh.""More a matter of atmosphere.""Mám cit pro atmosféru."He hesitated. "I have now read the whole of the transcriptof your trial."vašeho disciplinárního říz<strong>en</strong>í."Chvíli váhal. "Přečetl jsem si nedávno podrobný zápis z"Oh." I could feel my face go bleak. He watched me. "Did "Ano?" Bez úsměvu, bez výrazu jsem se na něho podíval.you know," he said, "that someone has added to the bottomof it in p<strong>en</strong>cil a highly libellous statem<strong>en</strong>t?"připsal dodatek, který je značně naPozoroval mě. "Jestlipak víte, že na konec zápisu někdopováž<strong>en</strong>ou?""No," I said.Waited for it."It says that the Chairman of Interport is of the undoubtedlycorrect opinion that the First Officer lied on oaththroughout, and that it was because of the First Officer'sown gross neglig<strong>en</strong>ce, not that of Captain Shore, that theairliner strayed so dangerously off course."Surprised, shak<strong>en</strong>, I looked away from him, out of thewindow, feeling absurdly vindicated and released. If thatpostscript was there for anyone who read the transcript tosee, th<strong>en</strong> maybe my name hadn't quite so much mud on itas I'd thought. Not where it mattered anyway.I said without heat, "The Captain is always responsible.Whoever does what.""Yes."A sil<strong>en</strong>ce l<strong>en</strong>gth<strong>en</strong>ed. I brought my thoughts back fromfour years ago and my gaze from the empty airfield."Thank you," I said.He smiled very slightly. "I wondered why you hadn't lostyour lic<strong>en</strong>ce… or your job. It didn't make s<strong>en</strong>se to me thatyou hadn't. That's why I read the transcript, to see ifthere was any reason.""You're very thorough.""Jste důkladný.""I like to be." "Snažím se být.""Interport knew one of us was lying… we both said theother had put the ship in danger… but I was the Captain.It inevitably came back to me. It was, in fact, my fault.""He wilfully disobeyed your instructions…""And I didn't find out until it was nearly too late.""Quite… but he need not have lied about it.""He was fright<strong>en</strong>ed," I sighed. "Of what would happ<strong>en</strong> to"Ne, to nevím."Čekal jsem, co bude dál."Někdo tam připsal, že předseda Interportu je pevně adůvodně přesvědč<strong>en</strong>, že první důstojník se dopustilkřivého svědectví a že se vaše dopravní letadlonebezpečně uchýlilo od původního kursu vinou hrubénedbalosti prvního důstojníka, nikoli nespravedlivěnařč<strong>en</strong>ého kapitána."To mnou otřáslo, nečekal jsem to. Zadíval jsem se zokna. Zaplavil mě pocit úlevy a velkého zadostiučinění.Jeli na konci zápisu t<strong>en</strong>hle dodatek, může si ho každýpřečíst, a já nemám tak beznadějně znič<strong>en</strong>ou pověst, jakjsem si myslel, aspoň ne u těch, na kterých záleží."Zodpovědnost je ovšem vždycky na kapitánovi, ať sestane cokoli," řekl jsem klidně."To ano."Bylo ticho. Snažil jsem se soustředit na přítomnost apřestat vzpomínat na to, co bylo před čtyřmi lety. Odvrátiljsem se od okna."Děkuji vám," řekl jsem.Nepatrně se usmál. "Mě j<strong>en</strong> zajímalo, jak je možné, žejste tehdy nepřišel o lic<strong>en</strong>ci … nebo o místo. Nějak mi tonehrálo, proto jsem si přečetl t<strong>en</strong> zápis, vrtalo mi to vhlavě a chtěl jsem se dozvědět, jak to vlastně bylo.""V Interportu věděli, že jed<strong>en</strong> z nás lže… vypovídali jsmeprotichůdně, jed<strong>en</strong> obviňoval druhého… j<strong>en</strong>že já bylkapitán a ke mně se to vrátilo, jako bumerang… Ostatněbyla to moje chyba.""On se ale vědomě nedržel vašich instrukcí.""Já na to měl přijít dřív, zjistil jsem to, když už bylomálem pozdě.""Prosím… on ale nemusel lhát.""Měl strach… bál se o exist<strong>en</strong>ci." Chvíli bylo zase ticho.54
his career." He let half a minute slip by without comm<strong>en</strong>t.Th<strong>en</strong> he cleared his throat and said, "I suppose youwouldn't like to tell me why you left the South Americanpeople?"I admired his delicate approach. "Gap in the dossier?" Isuggested.His mouth twitched. "Well, yes." A pause. "You are ofcourse not obliged…""No," I said. "Still…"Something for something."I refused to take off one day because I didn't think itwas safe. They got another pilot who said it was. So hetook off, and nothing happ<strong>en</strong>ed. And they sacked me.That's all.""But," he said blankly, "it's a Captain's absolute right notto take off if he thinks it's unsafe.""There's no BALPA to uphold your rights there, you know.They said they couldn't afford to lose custom to other airlinesbecause their Captains were cowards. Or words tothat effect.""Good gracious."I smiled. "Probably the Interport business accounted formy refusal to take risks.""But th<strong>en</strong> you w<strong>en</strong>t to Africa and took them," he protested."Well… I needed money badly, and the pay was fantastic.And you don't have the same moral obligation to food andmedical supplies as to airline pass<strong>en</strong>gers.""But the refugees and wounded, coming out?""Always easier flying out than. in. No difficulties findingthe home base, not like groping for some jungle clearingon a black night."He shook his head wonderingly, giving me up as a badjob."What brought you back here to something as dull ascrop spraying?"I laughed. Never thought I could laugh in front of theBoard of Trade."The particular war I was flying in <strong>en</strong>ded. I was offeredanother one a bit further south, but I suppose I'd had<strong>en</strong>ough of it. Also I was nearly solv<strong>en</strong>t again. So I cameback here, and crop spraying was the first thing handy.""What you might call a chequered career," he comm<strong>en</strong>ted."Mild compared with some.""Ah yes. That's true."He stood up and threw his empty coffee beaker into thebiscuit tin which served as a waste paper basket."Right th<strong>en</strong>… You'll give a bit of thought to this bombbusiness?""Yes.""We'll be in touch with you again." He fished in an innerpocket and produced a card. "If you should want me,though, you can find me at this number.""OK."He made a wry face. "I know how you must feel aboutus.""Never mind," I said. "Never mind."Pak si diskrétně odkašlal. "Nebyl byste náhodou ochot<strong>en</strong>…neřekl byste mi, proč jste vlastně odešel od téjihoamerické společnosti?"Oceňoval jsem, jak taktně si počíná. "Máte mezeru vmých osobních materiálech?""Ano. Ovšem, jestli nechcete…""Ne, totiž…"Ale co, něco za něco."Bylo to jednoduše tak, že jsem jednou odmítlodstartovat, když se mi to nezdálo bezpečné, a oni sehnalijiného pilota, který neměl námitky, odstartoval, a nic s<strong>en</strong>estalo. Mě vyhodili. To je všechno.""Ale vždyť kapitán má svaté právo neodstartovat, když semu to nezdá.""J<strong>en</strong>že tam jsme neměli žádné odbory, které by chránilynaše práva. Ved<strong>en</strong>í tehdy řeklo, že si nemůže dovolitztrácet zákazníky, protože mají zbabělé piloty, nebo taknějak podobně.""Pane bože!"Usmál jsem se. "Od té záležitosti u Interportu jsem ztratilchuť riskovat.""Pak jste přece jel do Afriky, tam jste riskoval až dost.""No… tehdy jsem nutně potřeboval p<strong>en</strong>íze, nabídli mifantastický plat. Ostatně když člověk vozí jídlo a léky,n<strong>en</strong>ese takovou zodpovědnost, jako když lítá s lidmi.""Zpět jste však lítal s raněnými a uprchlíky, ne?""Zpátky to bylo jednodušší, domovský přístav člověknašel snadno, horší bylo sedat si v noci někde v džungli."Potřásl nechápavě hlavou. Asi mne měl za ztrac<strong>en</strong>ýpřípad."Prosím vás, co vás potom přimělo, abyste vzal takotravnou práci, jako je postřik poli?"Rozesmál jsem se. Nikdy předtím by mě nebylo napadlo,že se kdy budu smát v přítomnosti pánů vyšetřovatelů zkomise ministerstva obchodu."Tehdy v Africe ta moje válka skončila. Nabídli mi jinouválku, dál na jihu, ale já už toho měl dost a taky jsem siuž trochu našetřil. Tak jsem se vrátil domů a to leteckéhnoj<strong>en</strong>í bylo prostě první místo, o které jsem zavadil.""Máte dost pestrou minulost.""Zdaleka ne tak pestrou jako řada jiných lidí.""Snad. Máte pravdu."Vstal a zahodil prázdný kalíšek do plechovky, kterásloužila jako košík na odpadky."Tak tedy dobře… ale buďte tak laskav, uvažujte o té našízáležitosti s bombou, ano?""Ano.""My se zase ohlásíme." Sáhl do kapsy od saka a podal minavštív<strong>en</strong>ku. "Kdybyste se chtěl se mnou spojit vy, tak měnajdete na tomto čísle.""Dobře."Ušklíbl se. "Umím si představit, jak nás máte rád.""Ale ne, to nic, to nic."CHAPTER EIGHT 8For most of that week I flew where I was told to, andthought about radio bombs, and sat on my own in thecaravan in the ev<strong>en</strong>ings. Honey didn't come back, but onthe day after her visit I had returned from Rotterdam tofind a large bag of groceries on the table eggs, butter,bread, tomatoes, sugar, cheese, powdered milk, tins ofsoup. Also a pack of six half pints of beer. Also a notefrom Honey: Pay me next week.Not a bad guy, Honey Harley. I took up eating again. OldVětšinu dalšího týdne jsem lítal tam, kam mě poslali,uvažoval jsem o detonátorech na vysílačku a po večerechjsem vysedával v maringotce. Honey se už neobjevila, aled<strong>en</strong> po její první a zatím poslední návštěvě, když jsem sevrátil z Rotterdamu, našel jsem na stole velký papírovýpytel plný nákupů. Byla tam vajíčka, chleba, máslo, rajskájablíčka, cukr, sýr, mléko v prášku a polévkové konzervy.Taky tam byl karton piva a lísteček, na kterém stálo:Zaplatíte mi, až budete brát.Honey byla kamarádka. Začal jsem zase jíst. Byl to55
- Page 3: Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7: "Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9: coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11: under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13: job since I'd gone to learn flying
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53: "What is it?""The remains," he said
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81 and 82: glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84: jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90: aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92: whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94: made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96: eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98: trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100: He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102: "Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104: "Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106:
Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108:
Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110:
accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112:
Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113:
He said, "Nancy said you were hurt.