20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

it a thought was quite unprepared.nemyslel jsem na to, nepočítal jsem s tím.They looked at first sight like two halves of one whole.Nancy and Midge. Same dark hair, tied high on the crownwith black velvet bows. Same dark eyes, straight eyebrows,spontaneous smiles.Na první pohled vypadaly úplně stejně. Jako stejnépoloviny jednoho celku. Stejné tmavé vlasy svázané douzlu černou sametovou stuhou, stejné tmavé, krásné oči,rovná obočí, stejně upřímný úsměv."The bird man himself' Nancy said. "Colin, how did you "Orel přilít!" řekla Nancy. "Kde jsi ho, Coline, sestřelil?"snare him?""Potted a sitting duck…""Stačilo ho sebrat ze země…""This is Midge," she said. "Midge… Matt.""Tohle je Midge. Midge, to je Matt.""Hi," she said. "The bomb man, ar<strong>en</strong>'t you?""Nazdar, vy jste t<strong>en</strong>, co letěl s tou bombou, viďte?"Wh<strong>en</strong> you looked closer, you could see. She was thinnerthan Nancy, and much paler, and she seemed fragilewhere Nancy was strong but without the mirror comparisonwith her sister there was no impression of her beingKdyž se člověk podíval pozorněji, našel mezi nimi přecej<strong>en</strong> rozdíl. Midge byla štíhlejší, bledší a vypadala křehce.Kdyby ale vedle ní nestála její zdravá sestra jakozrcadlový obraz, nepoznal by člověk, že je nemocná.ill."First and last bomb, I hope," I said. "Doufám, že to byla první a poslední bomba,"poznam<strong>en</strong>al jsem.She shivered. "A lot too ruddy close."Otřásla se. "Bylo to ale j<strong>en</strong> o vlásek, co?"Colin poured each of them a Dubonnet and took whiskyfor himself. "Bombs, battles… some introduction you'vehad to racing."Colin jim oběma nalil dubonnet a sám si vzal whisky."Bomby, bitky, moc dobře jsme vás do dostihového sportunepřivítali.""An ev<strong>en</strong>tful change from crop spraying," I agreed. "No je to aspoň zajímavější než letecké hnoj<strong>en</strong>í poli.""Is that a dull job?" Midge asked, surprised."Dull and dangerous. You get bored to death trudging upand down some vast field for six hours a day… It's all lowflying, you see, so you have to be wide awake, and after awhile you start yawning. One day maybe you get carelessand touch the ground with your wing in a turn, and youwrite off an exp<strong>en</strong>sive machine, which is apt to be unpopularwith the boss."Nancy laughed. "Is that what you did?""No… I w<strong>en</strong>t to sleep for a second in the air one day andwoke up tw<strong>en</strong>ty feet from a pylon. Missed it by millimetres.So I quit while everything was still in one piece.""Never mind," Midge said. "The next plane you 'toucheddisintegrated beautifully."They laughed together, a united family, close.Colin told them about K<strong>en</strong>ny Bayst's fracas and they exclaimedsympathetically, which made me feel a humbugColin habitually drove himself to exhaustion and Midgewas irretrievably afflicted, and all I had were a few minorbruises.Dinner consisted simply of the hot roast chick<strong>en</strong> and atossed gre<strong>en</strong> salad, with thick wedges of cheese afterwards.We ate in the kitch<strong>en</strong> with our elbows on the scarlettable, and chewed the bones. I hadn't passed a morebasically satisfying ev<strong>en</strong>ing for many a long weary year."What are you thinking?" Nancy demanded. "At this mom<strong>en</strong>t?""Making a note to fall frequ<strong>en</strong>tly sick at Cambridge.""Well," said Midge. "Don't bother. Just come any time."She looked inquiringly at her sister and brother and theynodded."Just come," she repeated. "Wh<strong>en</strong>ever it's handy."The old inner warning raised its urg<strong>en</strong>t head: don't getinvolved, don't feel anything, don't risk it. Don't get involved.I said, "Nothing I'd like better," and didn't know whetherI meant it or not.The two girls stacked the plates in a dishwasher andmade coffee. Nancy poured cream carefully across the topof her cup."Do you think that bomb was really int<strong>en</strong>ded for Colin?"she asked sudd<strong>en</strong>ly.I shrugged."I don't know. It could just as well have be<strong>en</strong> int<strong>en</strong>dedfor Major Tyderman or Annie Villars or Gold<strong>en</strong>berg, orev<strong>en</strong> K<strong>en</strong>ny Bayst, really, because it must have be<strong>en</strong> on"Prosím vás, to n<strong>en</strong>í zajímavé?" divila se Midge."Je to hrozná otrava a přitom je to nebezpečné. Kdyžtřeba člověk lítá nad nějakým polem nepřetržitě sem atam šest hodin d<strong>en</strong>ně, je to hrozná nuda… Musí se lítatnízko a musí se dávat pozor a přitom se vám za chvílichce zívat. No a jednoho dne se může stát, že na chvílipřestanete dávat pozor a vezmete v zatáčce křídlem ozem a odepíšete naráz drahou mašinu. A za to vás šéfmoc nepochválí."Nancy se rozesmála. "Vám se to stalo?""Ne, to ne… ale jednou jsem si ve vzduchu asi na vteřinuzdříml a probudil se dvacet stop od betonového sloupu.Minul jsem ho j<strong>en</strong> o chlup. Tak jsem toho radši nechal,dokud jsem ještě byl naživu a letadlo bylo celé.""Ale pak jste si to vynahradil. Když vám příště půjčililetadlo, tak se rozsypalo úplně na kusy."Všichni se svorně rozesmáli. Byla to dobrá, semknutárodina, rozuměli si.Colin jim vyprávěl historii s K<strong>en</strong>nym Baystem a sestrybyly plné účasti. Bylo mi trochu trapně. Colin se přecevěčně dřel až do úpadu a Midge byla beznadějněnemocná. A já, co já, já měl pár obyčejných modřin.K večeři jsme měli peč<strong>en</strong>é kuře se zel<strong>en</strong>inovým salátem apotom sýr. Jedli jsme v kuchyni, opírali se lokty o červ<strong>en</strong>ýubrus a okusovali s chutí kosti. Nezažil jsem tak příjemnývečer už řadu let."Na co jste teď právě myslel?" zeptala se Nancy."Ale tak mě napadlo, že bych měl v Cambridgi častějionemocnět.""To by bylo skoro zbytečné, můžete přijít kdykoli."Podívala se tázavě na bratra a na sestru. Přikývli."Prostě se zastavte, kdykoli vás to napadne."Ozval se ve mně můj soukromý varovný hlas: nevaž s<strong>en</strong>a nic a na nikoho, nemůžeš si dovolit t<strong>en</strong> luxus, mít kněkomu citový vztah. Nevaž se."Přijdu zase rád," řekl jsem a nevěděl jsem, jestli tomyslím doopravdy, nebo ne.Sestry uklidily se stolu, naskládaly nádobí do myčky auvařily kávu. Nancy si pomalu nalévala smetanu do svéhohrníčku."Myslíte, že ta bomba byla pro Colina?" zeptala se náhle.Pokrčil jsem ram<strong>en</strong>y."Nevím. Mohla zrovna tak být urč<strong>en</strong>a pro majoraTydermana jako pro Annie Villarsovou nebo Gold<strong>en</strong>berga.Taky mohla být vlastně pro K<strong>en</strong>nyho Baysta, protože tu46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!