about as far forward as the propeller, the Duke asked mewhat guarantee there was that we wouldn't collide withanother aircraft.There wasn't any guarantee. Just probability."The sky is huge," I said. "And there are strict rules forflying in clouds. Collisions practically never happ<strong>en</strong>."His hands visibly relaxed. He shifted into a more comfortableposition. "How do you know where we are?" heasked."Radio," I said. "Radio beams from transmitters on theground. As long as that needle on the dial points c<strong>en</strong>trallydownwards, we are going straight to Ottringham, wherethe signal is coming from.""Fascinating," he said.The replacem<strong>en</strong>t Cherokee had none of the sophisticationof the one which had be<strong>en</strong> blown up. That had had aninstrum<strong>en</strong>t which locked the steering on to the radio beamand took the aircraft automatically to the transmitter.After the att<strong>en</strong>tions of K<strong>en</strong>ny Bayst's assailants I regrettednot having it around."How will we know wh<strong>en</strong> we get to Cambridge?" askedthe Duke."The needle on that other dial down there will swing frompointing straight up and point straight down. That willmean we have passed over the top of the transmitter atCambridge.""Wonderful what they think of!" said the Duke.The needles came up trumps. We let down through thecloud over Cambridge into an overcast, angry looking afternoonand landed on the shower soaked tarmac. I taxiedthem over close to the buildings, shut down the <strong>en</strong>gine,and took off my head set, which felt a ton heavier thanusual."Wouldn't have missed it," said the Duke. "Always motoredeverywhere before, you know." He unfast<strong>en</strong>ed hissafety belt. "Annie persuaded me to try flying. Just once,she said. But I'll be coming with you again, my dearchap.""That's great, sir."He looked at me closely, kindly. "You want to go straightto bed wh<strong>en</strong> you get home, Matthew. Get your wife totuck you up nice and warm, eh?""Yes," I said."Good, good."He nodded his fine head and began to heave himselfcumbersomely out of the door and on to the wing."You made a great hit with my nephew, my dear chap.And I respect Matt's opinion. He can spot good 'uns andbad 'uns a mile off."dohlédl na vrtuli a starostlivě se mě ptal, jak vím, ž<strong>en</strong>emůže dojít ke srážce s jiným letadlem.Kolizi samozřejmě nikdo nemůže zcela vyloučit, je alekrajně nepravděpodobná."Nebe je veliké, a my se musíme držet velmi přísnýchpravidel, když letíme v mracích. Ke srážkám praktickynikdy nedochází."Ulevilo se mu. Usadil se pohodlněji: "A jak víte, kdejsme?" zeptal se."Řídím se podle rádiových vln z pozemních vysílačů.Pokud tahle jehla ukazuje přímo dolů, vím, že letímepřímo na Ottringham, z Ottringhamu dostávám rádiovýsignál.""To je nesmírně zajímavé."Náhradní cherokee nebyl tak moderně vybav<strong>en</strong>ý jakot<strong>en</strong>, který vyletěl do vzduchu. V tom byl přístroj, kterýautomaticky držel říz<strong>en</strong>í letadla na kursu k vysílači. Postřetnutí s chlapy, kteří přepadli K<strong>en</strong>nyho Baysta, jsemtak litoval, že t<strong>en</strong> přístroj nemáme."Jak poznáte, že jsme v Cambridgi?" ptal se vévoda."Až tam budeme, tak jehla na tamhletom budíku, kteráteď míří nahoru, spadne a bude mířit přímo dolů, jakmilepřeletíme vysílač Cambridge.""Co ti lidé všechno nevymyslí!" žasl vévoda.Budíky se osvědčily. Nad městem jsme sestoupili podmraky, do zachmuř<strong>en</strong>ého, tmavého odpoledne a přistálijsme na betonu zaplav<strong>en</strong>ém deštěm. Zajel jsem těsně kletištním budovám, vypnul motor a sundal jsem sisluchátka, která se zdála stokrát těžší než jindy."To byl ohromný zážitek," liboval si můj soused. "Já dřívvždycky všude jezdil vozem," odepínal si bezpečnostnípás, "ale Annie mě přemluvila, abych to aspoň jednouzkusil letadlem. S vámi poletím ochotně zas.""To jsem rád."Vlídně, pozorně se na mě zadíval. "Uděláte nejlíp,Matthewi, když pojedete rovnou domů a do postele. Ať seo vás vaše paní pořádně postará.""Jistě.""Tak je to v pořádku."Pokývl hlavou a neobratně se sunul z kabiny v<strong>en</strong> nakřídlo."Udělal jste ohromný dojem na mého synovce, příteli, ajá na Matta dám, vyzná se v lidech, pozná, komu můžedůvěřovat a komu ne.""He's a nice boy," I said."Matthew se mi taky líbí."The Duke smiled happily.Vévoda se blaž<strong>en</strong>ě usmál."He's my heir.""Je to můj dědic."He stepped down from the wing and w<strong>en</strong>t round to helpAnnie Villars put on her coat. No doubt I should have be<strong>en</strong>doing it. I sat with my belt still fast<strong>en</strong>ed, feeling too roughto be bothered to move. I didn't relish the thought of thefinal hop back to Buckingham, up into the clouds againand with no easy well-placed transmitter to help me downat the other <strong>en</strong>d. I'd have to go round the Luton complex…could probably get a steer home from there, fromthe tw<strong>en</strong>ty-four hour radar…Sestoupil dolů a pomohl Annii Villarsové do kabátu.Správně jsem jí měl tu zdvořilost prokázat já. Seděl jsemale ještě připoutaný, bylo mi nanic a neměl jsem chuť sehnout. Vůbec mě netěšila představa, že se musím odlepita letět domů do Buckinghamu, že musím znovu nahoru domraků a že už mi nebudou pomáhat šikovně rozmístěnéradiomajáky. Budu to muset vzít oklikou, budu musetobletět lutonský komplex… Možná, že by mě odtamtudmohli navést domů, mají tam nepřetržitou službu uradiolokátoru…I ached. I thought of the caravan. Cold little harbour. Všechno mě bolelo. Neradostně jsem myslel naThe pass<strong>en</strong>gers collected their gear, shut the rear door,waved, and walked off towards the buildings. I looked atthe map, picked out a heading, planned the return journeyin terms of time and the cross refer<strong>en</strong>ces I'd need totell me wh<strong>en</strong> I'd got to Buckingham, if the radar should beout of service. After that I sat and stared at the flight planmaringotku, na svůj stud<strong>en</strong>ý domov.Cestující si posbírali svršky a zavazadla, zavřeli zadnídvířka, zamávali a odešli do letištní budovy. Podíval jsemse na mapu, stanovil letovou trasu a začal jsem plánovatposlední úsek letu, pokud šlo o časy a různé údaje, kteréjsem musel žádat, až doletím nad Buckingham, kdybyradiolokátor nefungoval. Potom jsem j<strong>en</strong> tak seděl, civěl44
and told myself to get on with it. After that I rested myhead on my hand and shut my eyes.Ridiculous wasting time, I thought. Cambridge airportcharged extra for every minute they stayed op<strong>en</strong> after sixo'clock, and the pass<strong>en</strong>gers were already committed topaying for more than an hour. Every mom<strong>en</strong>t I lingeredcost them more still.There was a tap on the window beside me. I raised myhead more quickly than proved wise. Colin Ross wasstanding there, watching me with a gleam of humour. Itwisted the catch and op<strong>en</strong>ed the window flap on itshinge."Fit to fly, didn't you say?" he said."That was two hours ago.""Ah yes. Makes a differ<strong>en</strong>ce." He smiled faintly. "I justwondered, if you don't feel like going on, whether you'dcare to let me take you home for the night? Th<strong>en</strong>, you canfinish the trip tomorrow. It might be a fine day, tomorrow."He had flown a great deal and understood the difficulties.All the same, I was surprised he had troubled to comeback."It might," I agreed. "But I could stay in Cambridge…""Get out of there and fix the hangarage," he said calmly."I'll have to cheek with Derrydowns…""Check, th<strong>en</strong>."I climbed too slowly out of the aeroplane and struggledinto my jacket. We walked together across into the building."Call your wife, too," he said."Hav<strong>en</strong>'t got one.""Oh." He looked at me with speculative curiosity."No," I said. "Not that. Married twelve years, divorcedthree."Humour crinkled the skin round his eyes."Better than me," he said. "Married two years, divorcedfour."Harley answered at the first ring."Where are you? Cambridge?… No, come back now, ifyou stay at Cambridge we'll have to pay the hangarage." Ihadn't told him about the fight, about the way I felt."I'll pay it," I said. "You can deduct it from my salary.Colin Ross has asked me to stay with him."That would clinch it. Harley saw the importance of pleasing,and Colin Ross was his best customer."Oh… that's differ<strong>en</strong>t. All right th<strong>en</strong>. Come back in themorning."I w<strong>en</strong>t into the Control office and arranged for the aircraftto be stowed under cover for the night, one lastovertime job for the staff before they all w<strong>en</strong>t home. Afterthat I sank into the Ross Aston Martin and let the worldtake care of itself.He lived in an ordinary looking brick built bungalow onthe outskirts of Newmarket. Inside, it was colourful andwarm, with a large sitting-room stocked with deep luxuriousvelvet upholstered armchairs."Sit down," he said. I did. Put my head back. Shut myeyes."Whisky or brandy?" he asked."Whichever you like."I heard him pouring. It sounded like a tumblerful."Here," he said.I op<strong>en</strong>ed my eyes and gratefully took the glass. It wasbrandy and water. It did a grand job.There were sounds of pans from the kitch<strong>en</strong> and a warmsmell of roasting chick<strong>en</strong>. Colin's nose twitched."Dinner will be ready soon… I'll go and tell the cooksthere will be one extra."He w<strong>en</strong>t out of the room and came back almost immediatelywith his two cooks. I stood up slowly. I hadn't giv<strong>en</strong>na mapu a snažil se sám sebe přemluvit k činnosti. Pakjsem si dal hlavu do dlaní a zavřel oči.Zbytečně plýtvám časem, říkal jsem si. Letiště vCambridgi účtuje každou minutu, po kterou se letadlozdrží na letišti po skonč<strong>en</strong>í oficiálního provozu, a mojicestující už tak jako tak budou platit aspoň za hodinu přesčas. Čím déle budu váhat, tím víc to bude stát.Někdo zaklepal na okénko vedle mého sedadla. Prudcejsem zdvihl hlavu a hned jsem toho zalitoval. V<strong>en</strong>ku stálColin Ross a pobav<strong>en</strong>ě se na mě díval. Otočil jsem páčkoua pootevřel okénko."Říkal jste, že jste fit a že můžete klidně letět.""To jsem říkal před dvěma hodinami.""To je pravda, to je něco jiného." Usmál se. "Poslyšte,jestli se vám nechce letět dál, nechtěl byste tu zůstat apřespat u nás? Domů můžete letět zítra ráno, třeba budetaky lepší počasí."Lítal často a věděl, s jakými potížemi se člověk vevzduchu může setkat. Stejně od něho bylo hezké, že jsemmu stál za to, aby se vrátil."To n<strong>en</strong>í špatný nápad, mohl bych taky přespat vCambridgi.""Slezte dolů a jděte si domluvit hangár," řekl klidně."Musím se napřed domluvit s firmou…""Tak tam zavolejte."Pomalu jsem slezl a pracně jsem si oblékl sako. Šli jsmespolečně do letištní budovy."Zavolejte taky své ž<strong>en</strong>ě.""Já žádnou nemám.""Ach tak." Pátravě se na mě podíval."Ale tak to n<strong>en</strong>í," zasmál jsem se. "Byl jsem ž<strong>en</strong>atýdvanáct let. Teď jsem tři roky rozved<strong>en</strong>ý."'Tvářil se pobav<strong>en</strong>ě."To máte lepší skóre než já. Já byl ž<strong>en</strong>atý j<strong>en</strong> dva roky,rozved<strong>en</strong>ý jsem čtyři."Vytočil jsem číslo firmy a Harley okamžitě zvedl telefon."Kde jste? V Cambridgi?… To ne, hned se vraťte, kdyžtam zůstanete, budeme platit strašné poplatky zahangár." Neřekl jsem mu o té rvačce ani o tom, že mi j<strong>en</strong>anic."Poplatky zaplatím sám, můžete mi je strhnout ze mzdy.Colin Boss mě pozval, abych u něho přespal."To pomohlo. Harley věděl, že zákazníkům je třebavyhovět a Colin Ross byl jeho nejlepší zákazník."Ach tak… to je něco jiného. Tak tam tedy můžete zůstat,ale ráno se vraťte."Šel jsem do kanceláře a zajistil jsem, aby letadlo na nocodtáhli pod střechu. Tím pro ně taky skončí služba abudou moct jít domů. Pak jsem se s úlevou složil doColinova astonmartina a už jsem se o nic nestaral.Ross bydlel v n<strong>en</strong>ápadném přízemním domku zčerv<strong>en</strong>ých cihel. Vnitřek domu byl teplý, útulný, veselebarevný a v obývacím pokoji byla lákavá, hluboká,tmavozel<strong>en</strong>ě čalouněná křesla.Colin mě vyzval, abych si sedl. Uposlechl jsem, opřel sihlavu o opěradlo křesla a zavřel oči."Chcete whisky nebo brandy?" zeptal se."Je mi to jedno."Slyšel jsem, jak nalévá."Tady to máte."Otevřel jsem oči a vděčně sáhl po skl<strong>en</strong>ičce. Bylo v níbrandy přikřtěné vodou. Udělalo mi náramně dobře.Z kuchyně k nám doléhalo cinkání nádobí a linula seodtamtud vůně peč<strong>en</strong>ého kuřete. Colin odborně začichal."Večeře už bude asi hotová… půjdu říct kuchařkám, žemáme hosta."Odešel z místnosti a v minutě se vrátil s oběmakuchařkami. Pomalu jsem vstal. Netušil jsem, co uvidím,45
- Page 3: Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7: "Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9: coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11: under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13: job since I'd gone to learn flying
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43: "that two men just had a go at beat
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81 and 82: glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84: jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90: aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92: whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94: made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96:
eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98:
trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100:
He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102:
"Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104:
"Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106:
Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108:
Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110:
accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112:
Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113:
He said, "Nancy said you were hurt.