20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"that two m<strong>en</strong> just had a go at beating up K<strong>en</strong>ny Bayst?"If she felt any compassion she controlled it admirably."Is he badly hurt?""An uncomfortable night should see him through.""Well th<strong>en</strong>… I dare say he deserved it.""What for?"She gave me a direct stare. "You ar<strong>en</strong>'t deaf."I shrugged. "K<strong>en</strong>ny thinks Mr. Gold<strong>en</strong>berg arranged it."She hadn't known it was going to happ<strong>en</strong>. Didn't knowwhether Gold<strong>en</strong>berg was responsible or not. I saw herhesitating, summing the information up. In the <strong>en</strong>d shesaid vaguely, "K<strong>en</strong>ny never could keep his tongue still,"and a minute later, under her breath: "Stupid thing to do.Stupid man."Major Tyderman, the Duke of Wessex and F<strong>en</strong>ella Paynein-the-neckarrived together, the Duke still talking happilyabout his winner."Where's Colin?" asked F<strong>en</strong>ella. "Isn't he here after all?What a frantic nuisance. I asked for him at the weighingroom and that man, who did he say he was? His valet, ohyes, of course… his valet, said that he had already gone tothe plane."She pouted, thrusting out her lower lip. There was champagnein her eyes and petulance in her voice. The goldbracelets jingled. The heavy sc<strong>en</strong>t didn't seem to haveabated during the afternoon. I thought Colin had dodgedvery neatly. The Major also had be<strong>en</strong> included in the celebrations.He looked slightly fuzzy round the eyes and a lotless rigid everywhere else. The hand that pushed at thewiry moustache looked almost g<strong>en</strong>tle. The chin was stilltucked well back into the neck, but there was nothingaggressive any more it seemed sudd<strong>en</strong>ly only the mannerismof one who used suspiciousness instead of understandingto give himself a reputation for shrewdness.The Duke asked the Major if he minded changing placeson the way home so that he, the Duke, could sit in front."I like to see the dials go round," he explained.The Major, full of ducal champagne, gracefully agreed.He and F<strong>en</strong>ella climbed aboard and I waited outside withthe Duke."Is there anything the matter, my dear chap?" he said."No, sir."He studied me slowly. "There is, you know."I put my fingers on my forehead and felt the sweat. "It'sa hot day," I said.Colin came ev<strong>en</strong>tually. He too was sweating his nowcrumpled op<strong>en</strong> shirt had great dark patches under thearms. He had ridd<strong>en</strong> five races. He looked thin and exhausted.chvílí dva chlapi přepadli a zbili K<strong>en</strong>nyho Baysta?" zeptaljsem se nevinně.Zdálo se, že ji to nedojalo."Stalo se mu něco?""Dnes se moc dobře nevyspí, ale jinak bude asi vpořádku.""V tom případě… v tom případě mu to patří.""Proč?"Zadívala se na mě. "Však nejste hluchý."Pokrčil jsem ram<strong>en</strong>y. "K<strong>en</strong>ny si myslí, že ty chlapy naněho poslal pan Gold<strong>en</strong>berg."Nevěděla o tom, co se chystá. Nevěděla, jestli tonaplánoval Gold<strong>en</strong>berg. Viděl jsem, že váhá a usilovněpřemýšlí o tom, co právě vyslechla. Konečně se ozvala."K<strong>en</strong>ny neumí držet jazyk za zuby." Po chvíli vztekledodala: "To byla pitomost, pitomost to byla. T<strong>en</strong> chlap jeidiot."Major Tyderman, vévoda z Wessexu a 'morová' F<strong>en</strong>elladorazili společně. Vévoda ještě zářil a nadš<strong>en</strong>ě rozprávěl osvém vítězném koni."Kde je Colin?" zeptala se F<strong>en</strong>ella. "Copak ještě nepřišel?To je opravdu k vzteku. Ptala jsem se po něm ve vážnici at<strong>en</strong> člověk, t<strong>en</strong>… co on je zač… ano, Colinův sluha, tak t<strong>en</strong>sluha říkal, že Colin už odešel k letadlu."Sešpulila mrzutě rty. Oči se jí leskly šampaňským a mělahlas rozmrzelého dítěte. Zlaté náramky zvonily a těžkýori<strong>en</strong>tální parfém ještě nevyprchal. V duchu jsemblahopřál Colinovi, že se mu podařilo uniknout. Majorzřejmě také oslavoval, oči mu plavaly a nebyl už zdalekatak upjatý a škrob<strong>en</strong>ý. Skoro něžně si prsty přihlazovalježatý knír. Bradu stále zastrkával do límce, ale nevypadalútočně. Bylo mi náhle jasné, že je vlastně pozér, chtělbudit zdání rozšafného, prozíravého člověka, ale pletl simoudrost s podezíravostí.Vévoda požádal majora, aby si s ním vyměnil místo,protože chtěl sedět vpředu. "Rád bych se díval na tyciferníky," vysvětloval.Major, naplněný až po okraj vévodovým šampaňským,milostivě souhlasil. Nastoupil s F<strong>en</strong>ellou dozadu a my jsmes vévodou čekali v<strong>en</strong>ku."Stalo se něco, kamaráde?" zeptal se."Ne, všechno je v pořádku."Pozorně si mě prohlížel. "Ba ne, něco s vámi je."Sáhl jsem si na zpoc<strong>en</strong>é čelo. "Dnes je hrozné horko."Konečně přišel Colin. Byl celý zpoc<strong>en</strong>ý, zmačkanou košiliměl v podpaží provlhlou. Jel pět dostihů. Vypadalvyčerpaně."Are you all right?" he said abruptly."Jste v pořádku?" zeptal se rychle."I knew," said the Duke. "Vždyť jsem věděl, že se něco děje!" řekl vévoda."Yes, thank you.""Jsem v pořádku, děkuju."Colin looked back to where the Polyplane still waited onthe ground. "Is K<strong>en</strong>ny bad?"Colin se ohlédl k oranžovobílému letadlu, které ještěneodstartovalo. "Jak je na tom K<strong>en</strong>ny, je to moc zlé?""A bit sore. He didn't want anyone to know." "Ne, n<strong>en</strong>í. Nechtěl, aby se to moc rozkřiklo.""One of the jockeys with him on the trip came back overand told us. K<strong>en</strong>ny said you saved him from a fate worse"Jed<strong>en</strong> z těch žokejů, s kterými letí, se vrátil a řekl nám,co se stalo. Prý jste ho zachránil před smrtí."than death, or words to that effect.""What?" said the Duke.Colin explained. They looked at me suspiciously."I'm fit to fly, if that's what's worrying you."Colin made a face. "Yeah, boy, it sure is."He grinned, took a deep breath, and dived into the backwith the t<strong>en</strong>tacly F<strong>en</strong>ella. The Duke folded himself afterme into the front seats and we set off.There was thick cloud over the Humber at Ottringhamand all the way south to Cambridge. As he could see just"Cože?" ptal se vévoda.Colin mu vysvětlil, co se stalo, a oba se pak na měpodezíravě zahleděli."Pokud vám dělá starosti, jestli jsem schop<strong>en</strong> letět, takmůžete být docela klidní."Colin se ušklíbl. "To rád slyším."Zasmál se, zhluboka se nadýchl a odvážně se vrhl doletadla, do t<strong>en</strong>at neodbytné F<strong>en</strong>elly. Vévoda se vysoukalvedle mne na přední sedadlo a odstartovali jsme.Nad Humberem a Ottringhamem a celou cestu na jih keCambridgi jsme letěli hustými mraky. Vévoda sotva43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!