wall which started in big red letters "God Bless…" and continuedwith all the fri<strong>en</strong>dly and accommodating places likeKempton Park, which let you land up the five furlongstraight (except during five furlong races) and RAF stationslike Wroughton and Leeming and Old Sarum, whoreally tried for you, and the airfields who could let youland wh<strong>en</strong> they were officially shut, and all the privatelyowned strips whose owners g<strong>en</strong>erously agreed to you usingthem any time you liked.Harley's view of Heav<strong>en</strong> was an op<strong>en</strong> public landing fieldoutside every town and a windsock and a flat four furlongson every racecourse. It wasn't much to ask, he said plaintively.Not in view of the doz<strong>en</strong>s of <strong>en</strong>ormous airfieldswhich had be<strong>en</strong> built during World War Two and were nowdisused and wasted.He could dream, I thought. There was never any moneyfor such schemes, except in wars.The pass<strong>en</strong>gers stretched themselves on to the grass.F<strong>en</strong>ella Payne-Percival made little up and down jumps ofexcitem<strong>en</strong>t like small girl, the Major patted his binocularcase reassuringly, Annie Villars effici<strong>en</strong>tly picked up herown belongings and directed a look of melting femininehelplessness towards the Duke, Colin looked at his watchand smiled, and the Duke himself glanced interestedlyaround and said, "Nice day, what?"A big man, he had a fine looking head with thick greyinghair, eyebrows beginning to sprout, and a strong squarejaw, but there wasn't <strong>en</strong>ough living stamped on his facefor a man in his fifties, and I remembered what Nancy hadsaid of him sweet as they come, but nothing but cottonwool upstairs.Colin said to me, "Are you coming into the paddock?"I shook my head. "Better stay with the aeroplane, thistime."The Duke said, "Won't you need some lunch, my dearchap?""It's kind of you, sir, but I oft<strong>en</strong> don't have any.""Really?" He smiled. "Must have my lunch."Annie Villars said, "We'll leave soon after the last. Abouta quarter to five.""Right," I agreed."Doesn't give us time for a drink, Annie," complained theDuke.She swallowed her irritation. "Any time after that, th<strong>en</strong>.""I'll be here," I said."Oh do come on," said F<strong>en</strong>ella impati<strong>en</strong>tly. "The pilot canlook after himself can't he? Let's get going, do. Come on,Colin darling."She twined her arm in his again and he all but squirmed.They moved away towards the paddock obedi<strong>en</strong>tly, withonly Colin looking back. I laughed at the desperation onhis face and he stuck out his tongue.There were three other aircraft parked in a row. One private,one from a Scottish taxi firm, and one Poly-plane.All the pilots seemed to have gone in to the races, butwh<strong>en</strong> I climbed out half way through the afternoon tostretch my legs, I found the Polyplane pilot standing t<strong>en</strong>yards away, staring at the Cherokee with narrowed eyesand smoking a cigarette.která byla červ<strong>en</strong>ým písmem nadepsána Pane Bože,žehnej… a pak následovala jména všech přátelských aochotných závodišť, jako byl třeba Kempton Park, kdečlověku dovolili přistát na třičtvrtěmílové cílové rovince(pokud se tam zrovna neběžel dostih) a sídla posádekvoj<strong>en</strong>ského letectva, jako byl Wroughton, Leeming neboOld Sarum, kde projevovali skutečnou ochotu a dovoliličlověku přistát, i když oficiálně nepřijímali. Na ceduli bylataké jména soukromých letišť, jejichž majitelé velkorysepovalovali přistání, kdykoli bylo třeba.Harley si představoval, že v nebi určitě musí být letiště ukaždého města a u každého dostihového závodištěpřistávací plocha a větrný pytel. Považoval to za docelaskromný s<strong>en</strong>, vždyť přece za války vyrostly tucty velikýchletišť jako houby po dešti. Teď ta letiště ležela ladem azvolna se rozpadala.Harley je idealista, říkal jsem si, na takové projekty sesež<strong>en</strong>ou p<strong>en</strong>íze jedině za války.Cestující vystoupili, protahovali se, F<strong>en</strong>ella Payne-Percevalová vesele poskakovala jako malá holčička amajor láskyplně poplácával pouzdro na dalekohled. Anniesi <strong>en</strong>ergicky posbírala věci a pak vrhla na vévodu pohledplný ž<strong>en</strong>ské nemohoucnosti. Colin se podíval na hodinky ausmál se. Vévoda se ze zájmem rozhlédl a pak všemoznámil, že je krásný d<strong>en</strong>.Vévoda byl vysoký, statný, měl hezkou hlavu sprošedivělými vlasy, husté obočí, pevnou bradu, aleobličej měl na padesátníka příliš klidný a hladký, životemmálo poznam<strong>en</strong>aný, bez vrásek. Vzpomněl jsem si, jakNancy říkala, že vévoda je neobyčejně hodný a milý, ale vhlavě toho moc nemá."Půjdete se podívat k padoku?" obrátil se ke mně Colin.Zavrtěl jsem hlavou. "Ne, t<strong>en</strong>tokrát zůstanu raději tady.""To se nepůjdete ani naobědvat, příteli?" zeptal sevévoda."Jste velmi laskav, ale já často neobědvám.""Skutečně? To já bych se v poledne bez jídla neobešel.""Můžeme odletět hned po posledním dostihu, tak asi vetři čtvrti na šest," řekla Annie Villarsová."Jak si přejete.""Ale to nám nezbude čas ani na skl<strong>en</strong>ičku," protestovalvévoda.Byla podrážděná, ale ovládla se. "Dobře, tak poletíme ochvíli později."Slíbil jsem, že je budu očekávat.F<strong>en</strong>ella byla netrpělivá. "Tak už prosím vás pojďte, pilotse snad o sebe postará, ne? Už pojďte, pojď, Coline,miláčku."Zase se do něho zavěsila, nemohl se vytrhnout. Všichniposlušně odcházeli k padoku, j<strong>en</strong> Colin se ještě otočil. Daljsem se do smíchu, když jsem viděl jeho zoufalý pohled.Colin na mě vyplázl jazyk.Vedle nás stála tři další letadla: jedno soukromé, jednoskotské aerotaxi a jed<strong>en</strong> stroj firmy Polyplane. Nejdřívjsem myslel, že piloti odešli na dostihy, ale když jsemvystoupil, abych se trochu protáhl, stál kousek ode mnepilot z Polyplanu, pokuřoval a díval se na mého cherokee.He was one of the two who had be<strong>en</strong> at Haydock. Heseemed surprised that I was there.Byl to jed<strong>en</strong> z těch dvou, se kterými jsem se setkal vHaydocku, a tvářil se překvap<strong>en</strong>ě, že mě vidí."Hello," I said equably. Always a sucker. "Dobrý d<strong>en</strong>," pozdravil jsem přátelsky. Byl jsemnepoučitelný.He gave me the old hard stare. "Taking no chances today,I see."Nevraživě se na mě podíval. "Vidím, že dnes nechcete nicriskovat," řekl kousavě.I ignored the sneer in his voice. "That's right.""To máte pravdu.""We got rid of that aircraft," he said sarcastically noddingtowards it, "because we'd flown the guts out of it. It's only"Téhle mašiny jsme se zbavili, protože už byla vylítaná.Už k ničemu n<strong>en</strong>í, leda pro takové žabaře, jako jste vy."suitable now for minor operators like you.""It shows signs of the way you flew it," I agreed politely"Je trochu opotřebovaná," řekl jsem zdvořile, "nese stopy38
and that deadly insult did nothing towards cooling thefeud. He compressed his lips and flicked the <strong>en</strong>d of hiscigarette away into the grass.A thin trickle of blue smoke arose from among the tangledgre<strong>en</strong> blades. I watched it without comm<strong>en</strong>t. Heknew as well as I did that smoking near parked aircraftwas incredibly foolish, and on all airfields, forbidd<strong>en</strong>.He said, "I'm surprised you take the risk of flying ColinRoss. If your firm are proved to be responsible for hisdeath you'll be out of business.""He's not dead yet.""If I were him I wouldn't risk flying any more with Derrydowns.""Did he, by any chance," I asked, "once fly with Polyplanes?Is all this sourness due to his having transferredto Derrydowns instead?"He gave me a bitter stare. "No," he said.I didn't believe him. He saw that I didn't. He turned onhis heel and walked away. Rudim<strong>en</strong>ts won the big race.The dim gre<strong>en</strong> colours streaked up the c<strong>en</strong>tre of the trackat the last possible mom<strong>en</strong>t and pushed Colin on the favouriteinto second place. I could hear the boos all theway from the stands.An hour until the <strong>en</strong>d of racing. I yawned, leaned back inmy seat, and w<strong>en</strong>t to sleep.A young voice saying "Excuse me," several times, wokeme up.I op<strong>en</strong>ed my eyes. He was about t<strong>en</strong>, slightly shy, ultrawell bred. Squatting down on the wing, he spoke throughthe op<strong>en</strong> door."I say, I'm sorry to wake you, but my uncle wanted meto come over and fetch you. He said you hadn't had anythingto eat all day. He thinks you ought to. And besides,he's had a winner and he wants you to drink his health.""Your uncle is remarkably kind," I said, "but I can't leavethe aeroplane.""Well, actually, he thought of that. I've brought my father'schauffeur over with me, and he is going to sit herefor you until you come back."He smiled with g<strong>en</strong>uine satisfaction at these arrangem<strong>en</strong>ts.I looked past him out of the door, and there, sure<strong>en</strong>ough, was the chauffeur, all togged up in dark gre<strong>en</strong>with a shining peak to his cap."OK," I said. "I'll get my jacket."He walked with me along the paddock, through the gate,and across to the members' bar."Awfully nice chap, my uncle," he said."Unusually thoughtful," I agreed."Soft, my mother says," he said dispassionately. "He'sher brother. They don't get along very well.""What a pity.""Oh, I don't know. If they were frightfully chummy shewould always be Wanting to come with me wh<strong>en</strong> I go tostay with him. As it is, I go on my own, and we havesome fantastic times, him and me. That's how I know howsuper he is." He paused. "Lots of people think he's terriblythick, I don't know why." There was a shade of anxiety inhis young voice. "He's really awfully kind."I reassured him. "I only met him this morning, but Ithink he's very nice."His brow cleared. "You do? Oh, good."The Duke was knee deep in cronies all armed withglasses of champagne. His nephew disappeared from myside, dived through the throng, and reappeared tugging athis uncle's arm."What?" The kind brown eyes looked round saw me. "Ohyes." He b<strong>en</strong>t down to talk, and pres<strong>en</strong>tly the boy cameback."Champagne or coffee?""Coffee, please."špatného zacház<strong>en</strong>í, asi jako vůz z autoškoly." To bylasmrtelná urážka a jistě nepřispěla k přátelským vztahůmmezi oběma firmami.Sevřel rty a zahodil nedopalek cigarety do trávy. Viděljsem, jak t<strong>en</strong>ký pramínek modrého kouře zvolna stoupáze splet<strong>en</strong>ých travin. Věděl stejně dobře jako já, že kouřitu zaparkovaného letadla je pitomost a že je to také navšech letištích přísně zakázáno."Divím se, že si troufáte lítat s Colinem Rossem," řekl."Kdyby se mu něco stalo a kdyby se prokázalo, že vašefirma je zodpovědná za jeho smrt, tak byste se položili.""Zatím je naživu.""Kdybych byl na jeho místě, tak bych s vaší firmounelítal.""Poslyšte, nejezdil on dřív s vámi?" zeptal jsem se. "Anemáte vy náhodou vztek, protože teď litá s námi?"Zuřivě se na mě podíval. "Ne," odsekl.Nevěřil jsem mu a on to věděl. Otočil se na patě aodešel. Rudim<strong>en</strong>ts vyhrál hlavní dostih. Zahlédl jsem jehonevýrazné zel<strong>en</strong>é barvy ve středu pole. Vynořil se těsněpřed clem a zatlačil Colina na druhé místo. Z dálky jsemslyšel nespokoj<strong>en</strong>ý křik zklamaného publika.Zbývala ještě hodina do konce dostihů. Zívl jsem,uvelebil se na svém sedadle a usnul.Probudil mě dětský hlas. "Promiňte, pane," opakoval.Otevřel jsem oči. Na křídle letadla seděl na bobečku asidesetiletý, zdvořilý, trochu ostýchavý chlapec a nakukovaldo otevř<strong>en</strong>ých dvířek."Promiňte, prosím, že jsem vás vzbudil, ale poslal mě provás strýček. Prý jste celý d<strong>en</strong> nic nejedl a máte se prýnajíst. A také, strýcův kůň vyhrál a máte si prý na to přijítpřipít.""Tvůj strýček je moc hodný, ale já nemůžu odejít odletadla.""Já vím, ale já přivedl strýčkova šoféra a on vám tupočká, než se vrátíte."Zářil. Byl pyšný na to, jak to šikovně zařídil.Podíval jsem se v<strong>en</strong>. Skutečně tam stál, v krásné,tmavozel<strong>en</strong>é šoférské uniformě, s vyleštěným štítkem učepice."Tak tedy dobře," řekl jsem. "J<strong>en</strong> si vezmu sako."Šli jsme spolu podél padoku, pak brankou, a zamířili jsmedo klubového baru."Strýček je moc prima," hlásil chlapec."Je velmi hodný," souhlasil jsem."Maminka říká, že je bačkora. On je její bratr, víte? Aleoni se moc nekamarádí.""To je škoda.""Ale ani ne, kdyby se kamarádili, tak by maminka chtělavždycky se mnou, když jedu ke strýčkovi. Takhle můžu jetsám a máme se spolu báječně. On je opravdu prima."Odmlčel se. "Lidi říkají, že mu to moc nezapaluje, jánevím proč." Tvářil se ustaraně. "On je moc hodný.""Setkal jsem se s tvým strýcem poprvé dnes ráno a mocse mi líbí," utěšoval jsem ho.Rozzářil se. "Opravdu? To jsem rád!"Vévodu jsme našli obklop<strong>en</strong>ého zástupem príživníků,popíjejících šampaňské. Chlapec zmizel v davu, vynořil seu strýce a zatahal ho za rukáv.Vévoda se ohlédl a pokynul mi. Pak se sklonil a něcochlapci říkal. Hoch se zase vynořil u mne."Chcete šampaňské nebo kávu?" zeptal se."Prosil bych kávu."39
- Page 3: Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7: "Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9: coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11: under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13: job since I'd gone to learn flying
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37: with Colin these days.""You don't a
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80: seats, looking up under the control
- Page 81 and 82: glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84: jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86: to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88: plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90:
aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92:
whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94:
made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96:
eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98:
trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100:
He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102:
"Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104:
"Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106:
Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108:
Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110:
accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112:
Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113:
He said, "Nancy said you were hurt.