"No pieces in the wreckage?" I asked."Not a thing." The tall man's nose wrinkled. "I've seldomse<strong>en</strong> a more thorough disintegration."We were sitting in what was called the crew room in theDerrydowns office on the old RAF airfield near Buckingham.Such money as Derrydowns sp<strong>en</strong>t on appearancesbegan in the manager's office and <strong>en</strong>ded in the pass<strong>en</strong>gers'waiting lounge across the hall. The crew room lookedas if the paint and the walls were coming up to their silverwedding. The linoleum had long passed the age of cons<strong>en</strong>t.Three of the four cheap armchairs looked as if theyhad still to reach puberty but the springs in the fourthwere so badly brok<strong>en</strong> that it was more comfortable to siton the floor.Much of the wall space was tak<strong>en</strong> up by maps andweather charts and various Notices to Airm<strong>en</strong>, several ofthem out of date. There was a duty roster upon which myname appeared with the utmost regularity and a noticetyped in red capitals to the effect that anyone who failedto take the aircraft's docum<strong>en</strong>ts with him on a charterflight would get the sack. I had duly tak<strong>en</strong> all the Cherokee'srecords and maint<strong>en</strong>ance certificates with me, asthe Air Navigation Order insisted. Now they were burnedto a crisp. I hoped someone somewhere saw some s<strong>en</strong>sein it.The tall man looked carefully round the dingy room. Theother, shorter, broader, sil<strong>en</strong>t, sat with his gre<strong>en</strong> bitt<strong>en</strong>HB poised over his spiral bound notebook."Mr. Shore, I understand you hold an Airline TransportPilot's Lic<strong>en</strong>ce. And a Flight Navigator's certificate."He had be<strong>en</strong> looking me up. I knew he would have.I said flatly, "Yes.""This taxi work is hardly… well… what you were int<strong>en</strong>dedfor."I shrugged."The highest possible qualifications…" He shook his head."You were trained by BOAC and flew for them for nineyears. First Officer. In line for Captain. And th<strong>en</strong> you left.""Yes."And they never took you back. Policy decision. Never. Hedelicately consulted his notes. "And th<strong>en</strong> you flew as Captainfor a private British-airline until, it w<strong>en</strong>t into liquidation?And after that for a South American airline, who, Ibelieve, dismissed you. And th<strong>en</strong> all last year a spot ofgun running, and this spring some crop spraying. And nowthis."They never let go. I wondered who had compiled the list."It wasn't guns. Food and medical supplies in, refugeesand wounded out." He smiled faintly. "To some remoteAfrican airstrip on dark nights? Being shot at?"I looked at him.He spread out his hands, "Yes, I know. All legal and respectable,and not our business, of course." He cleared histhroat… "Wer<strong>en</strong>'t you the… er… the subject… of an investigationabout four years ago? While you were flying forBritish Interport?"I took in a slow breath. "Yes.""Mm." He looked up, down, and sideways. "I've read anoutline of that case. They didn't susp<strong>en</strong>d your lic<strong>en</strong>ce.""No.""Though on the face of it one might have expected themto."I didn't answer."Did Interport pay the fine for you?""No.""But they kept you on as Captain. You were convicted of"Našly se nějaké střepy?""N<strong>en</strong>ašlo se nic," zamračil se. "Už dlouho jsem neviděltak dokonalé dílo zkázy."Seděli jsme v místnosti pro posádku v budově kancelářífirmy Derrydown na bývalém voj<strong>en</strong>ském letišti uBuckinghamu. Pokud firma byla vůbec ochotná utrácetp<strong>en</strong>íze na zevní lesk, omezila se výhradně na zaříz<strong>en</strong>ímístnosti vedoucího a na čekárnu pro cestující. Služebnímístnost mužstva byla ošumělá, omítka i malba scházelyvěkem a staré linoleum se zřejmě špatně snášelo spodlahou. Tři ze čtyř laciných křesílek vypadala jakonedochůdčata, čtvrté mělo tak mizerné pérování, že bylopohodlnější usadit se na podlaze, než si do něj sednout.Po zdech byly rozvěš<strong>en</strong>é mapy, meteorologické grafy anejrůznější vyhlášky a naříz<strong>en</strong>í pro letce, z nichž většinabyla stejně neplatná. Visel tam rozvrh pracovníchpovinností, na kterém se nejčastěji objevovalo mojejméno. Bylo tam také upozornění vytištěné červ<strong>en</strong>oubarvou, na kterém stálo, že každý pilot, který by vzlétlbez dokum<strong>en</strong>tace letadla na palubě, dostane výpověď.Poslušně jsem vozil všechny dokum<strong>en</strong>ty s sebou, jaknařizovala vyhláška. Takže teď z nich zbyl j<strong>en</strong> popel. Bylamalá naděje, že by někomu došlo, jaký to je nesmysl.Vysoký, hub<strong>en</strong>ý muž si pozorně prohlížel omšeloumístnost. Druhý, m<strong>en</strong>ší, zavalitý, držel v jedné rucezel<strong>en</strong>ou tužku s okousaným koncem a v druhé notes."Pane Shore, pokud vím, jste držitelem lic<strong>en</strong>ce pilotaprvní třídy a máte také diplom navigátora."Zřejmě si prohlédli moje materiály. To jsem ostatněočekával."Ano," odpověděl jsem úsečně."Zdá se nám, že vaše nynější zaměstnání jaksineodpovídá… tedy, že máte neúměrně vysokoukvalifikaci."Pokrčil jsem ram<strong>en</strong>y."Máte vůbec nejvyšší možnou kvalifikaci…" zavrtělhlavou. "Vyškolil jste se u BOAC a pak jste u nich lítaldevět let jako první důstojník. Byl jste na nejlepší cestě khodnosti kapitána. Pak jste rozvázal pracovní poměr.""Ano."Když někdo od BOAC odešel, věděl, že ho už nikdy znovune přijmou. Ze zásady. Nikdy. Diskrétně se podíval dopoznámek. "Pak jste létal jako kapitán u jedné soukromébritské společnosti, dokud ji nezrušili. Později jstepracoval u jihoamerických aerolinek, kde jste myslímdostal výpověď. V loňském roce jste dopravoval střelnézbraně a letos na jaře jste se živil leteckým postřikovánímpolí. Teď jste tady."Byli důkladní. Zajímalo mě, kdo všech<strong>en</strong> t<strong>en</strong> materiálnashromáždil. "Nelítal jsem se zbraněmi. Vyvážel jsempotraviny a léky a zpátky jsem vozil uprchlíky a raněné."Pousmál se. "Létal jste někam do Afriky, že? Musel jste sijistě sedat za tmy a pravděpodobně na vás přitom stříleli,ne?"Podíval jsem se na něho.Pokrčil ram<strong>en</strong>y. "Dobře, dobře, já vím, bylo to všechnoúplně v pořádku a v mezích zákona, samozřejmě."Odkašlal si. "Nebyl jste náhodou před čtyřmi lety, kdyžjste létal u Interportu, předmětem nějakého vyšetřování?"Pomalu jsem se nadechl. "Ano, byl.""Hm," podíval se znovu do poznámek. "Četl jsemprotokoly. Lic<strong>en</strong>ci vám tehdy nepozastavili.""Ne.""Ačkoli na základě zjištěných skutečností vám ji klidněpozastavit mohli."Mlčel jsem."Zaplatil za vás Interport pokutu?""Ne.""Ve funkci kapitána vás ale ponechali. Usvědčili vás28
gross neglig<strong>en</strong>ce, but they kept you on." It was halfway z hrubého zanedbání povinností a přitom vásbetwe<strong>en</strong> a statem<strong>en</strong>t and a question.nepropustili." Řekl to napůl tázavě."That's right," I said."Ano, to souhlasí," odpověděl jsem.If he wanted all the details, he could read the full report.He knew it and I knew it. He wasn't going to get me to tellhim. He said,Pokud chtěl vědět podrobnosti, mohl si je přečíst vprotokolu. Oba jsme věděli své. Zbytečně by to byl zemne tahal."Yes… well. Who put this bomb in the Cherokee? Wh<strong>en</strong>and how?""Hm… ano. Víte, kdo umístil bombu v letadle? Kdy ji tamumístil a jak?""I wish I knew." "To bych rád věděl."His manner hadn't changed. His voice was still fri<strong>en</strong>dly.We both ignored his t<strong>en</strong>tative shot at piling on the pressure.Tvářil se stále stejně a hovořil stále přátelským tónem.Oba jsme předstírali, že si neuvědomujeme, jak sevýslech přiostřuje."You stopped at White Waltham and Newbury…""I didn't lock up at White Waltham. I parked on the grassoutside the reception lounge. I could see the aeroplanemost of the time, and it was only on the ground for halfan hour. I got there early… I can't see that anyone had achance, or could rely on having a chance, to put a bombon board at White Waltham.""Newbury?""They all stayed in their seats except me. Colin Rosscame… We put his overnight bag in the front baggagelocker…"The tall man shook his head. "The explosion was furtherback. Behind the captain's seat, at the very least. Theblast evid<strong>en</strong>ce makes it certain. Some of the metal partsof the captain's seat were embedded in the instrum<strong>en</strong>tpanel.""One minute," I said reflectively. "Very nasty.""Yes… Who had an opportunity at Haydock?"I sighed inwardly. "I suppose anyone, from the time Igave the keys to Major Tyderman until I w<strong>en</strong>t back to theaircraft.""How long was that?"I'd worked it out."Getting on for three hours. But…""But what?""No one could have counted on the aircraft being leftunlocked.""Trying to wriggle out?""Do you think so?"He dodged an answer, I said: "I'll give it to you that noone could have known whether it would be locked orunlocked. You just made it easy.""All right," I said. "If you'll also bear in mind that pickersand stealers unlock cars every day of the week, and thataircraft keys are the same type. Anyone who could manufactureand plant a bomb could op<strong>en</strong> a little old lock.""Possibly," he said, and repeated, "But you made iteasy."Damn Major Tyderman, I thought bleakly. Stupid, carelessold fool. I stifled the thought that I probably wouldhave gone across with him, or insisted on fetching hisnewspaper for him, if I hadn't be<strong>en</strong> unwilling to walk awayand leave Nancy."Who could have had access leaving the matter of locks?"I shrugged one shoulder. "All the world. They had only towalk across the track.""The aircraft was parked opposite the stands, I believe,in full view of the crowds.""Yes. About a hundred yards, in fact, from the stands.Not close <strong>en</strong>ough for anyone to see exactly what someonewas doing, if he seemed to be walking round peering inthrough the windows. People do that, you know, prettyoft<strong>en</strong>.""You didn't notice anyone, yourself?"I shook my head. "I looked across several times duringthe afternoon. Just a casual glance, though. I wasn'tthinking about trouble.""Hm." He reflected for a few seconds. Th<strong>en</strong> he said, "Two"Přistál jste ve White Walthamu a v Newbury…""Ve White Walthamu jsem letadlo nezamykal. Zaparkovaljsem přímo proti vchodu do haly a letadlo jsem měl stál<strong>en</strong>a očích. Byli jsme tam asi půl hodiny, přiletěli jsme oněco dřív… Pokud vím, ve White Walthamu nemohl mítnikdo příležitost dát bombu do letadla, nebo aspoň nikdonemohl s takovou příležitostí počítat.""A co v Newbury?""V Newbury nikdo z cestujících neopustil letadlo,vystoupil jsem j<strong>en</strong>om já a nastoupil Colin Ross… Uložiljsem jeho zavazadlo do předního prostoru…"Vysoký hub<strong>en</strong>ý muž zavrtěl hlavou. "K výbuchu muselodojít víc vzadu, určitě to muselo být za vaším sedadlem,všechno tomu nasvědčuje. Našli jsme části vašehosedadla zaseknuté v přístrojové desce.""To je krásné… j<strong>en</strong> o jednu minutu…" řekl jsemzamyšl<strong>en</strong>ě."Ano… Kdo mohl mít příležitost v Haydocku?"Vzdychl jsem. "Řekl bych že kdokoli od okamžiku, kdyjsem půjčil klíče majorovi, až do okamžiku, kdy jsem se kletadlu vrátil.""Jak dlouho to trvalo?"O tom jsem už přemýšlel."Přes tři hodiny. Ale…""Jaké ale?""Nikdo nemohl počítat s tím, že letadlo bude odemč<strong>en</strong>é.""Snažíte se z toho vykroutit?""Vy si myslíte že ano?"Neodpověděl přímo. "Uznávám, že nikdo nemohl vědět,jestli bude letadlo odemč<strong>en</strong>é nebo zamč<strong>en</strong>é. Každopádnějste to pachateli usnadnil.""To připouštím. Chtěl bych j<strong>en</strong>om říct, že každý pořádnýzloděj dovede odemknout jakékoli auto a v letadlech jsoustejné zámky jako u vozů. Člověk, který dokáže vyrobit aumístit časovanou bombu, si jistě umí poradit s běžnýmzámkem.""Možná že ano, ale vy jste to někomu značně usnadnil."Čert vem majora Tydermana, říkal jsem si. Je to hloupý,nespolehlivý osel. Snažil jsem se nemyslet na to, že bychho byl pravděpodobně doprovodil, nebo bych ho bylpřemluvil a došel mu pro ty noviny sám, nebýt toho, že semi nechtělo odejít od Nancy."Nechme teď stranou otázku zámků… Kdo všechno semohl dostat do letadla?" Pokrčil jsem ram<strong>en</strong>y. "Kdokoli,stačilo j<strong>en</strong> přejít dráhu.""Letadlo parkovalo, pokud vím, přímo proti tribunám,bylo tedy všem na očích.""Ano, stálo asi sto yardů od tribun. Ovšem na takovouvzdál<strong>en</strong>ost nepoznáte přesně, co kdo u letadla dělá, jestlitam třeba někdo j<strong>en</strong>om neobchází a n<strong>en</strong>akukuje dookének, to diváci často dělávají.""Vy jste si sám ničeho nevšiml?"Zavrtěl jsem hlavou. "Ne. Podíval jsem se k letadlu za toodpoledne několikrát, ale ne moc pozorně. Nepočítal jsems žádnou komplikací.""Hm." Chvíli uvažoval. "Byla tam myslím také dvě letadla29
- Page 3: Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7: "Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9: coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11: under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13: job since I'd gone to learn flying
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70: the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72: etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74: craft travelling from west to east
- Page 75 and 76: north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78: "Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80:
seats, looking up under the control
- Page 81 and 82:
glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84:
jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86:
to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88:
plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90:
aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92:
whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94:
made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96:
eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98:
trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100:
He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102:
"Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104:
"Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106:
Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108:
Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110:
accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112:
Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113:
He said, "Nancy said you were hurt.