sex had chos<strong>en</strong> colours which were as easy to distinguish asi jako černoch v tunelu.as coal on a black night.I said to Nancy, "What did Rudim<strong>en</strong>ts do in his last race?" Zeptal jsem se Nancy, jak Rudim<strong>en</strong>ts pochodil ve svémposledním dostihu."Hm?" she said abs<strong>en</strong>tmindedly, all her att<strong>en</strong>tion on the "Prosím?" zeptala se roztržitě. Soustředila se narose-pink and white shape of her brother. "Did you say růžovobílý dres svého bratra. "Ptal jste se naRudim<strong>en</strong>ts?"Rudim<strong>en</strong>tse?""That's right. I brought K<strong>en</strong>ny Bayst and Annie Villarshere, as well.""Ano. Paní Villarsová a K<strong>en</strong>ny Bayst také přiletěli semnou.""Oh. I see." She looked down at her racecard. "Last timeout… it won. Tune before that, it won. Tune before that, it"Ach tak," podívala se do programu. "Naposledy… tovyhrál, předtím také. A ještě předtím, to přišel čtvrtý."came fourth.""It's good, th<strong>en</strong>?""Takže je dobrý?""Fairly, I suppose." She wrinkled her nose at me. "I toldyou you'd get involved.""Celkem ano." Ušklíbla se na mě. "Vidíte, říkala jsemvám, že vás to chytí."I shook my head. "Just curious."Zavrtěl jsem hlavou. "Jsem j<strong>en</strong> zvědavý.""Same thing.""To je totéž.""Is it favourite?""Je Rudim<strong>en</strong>ts favorit?""No, Colin is. But… you can see over there, on that bigboard… see?… Rudim<strong>en</strong>ts is second favourite on the Toteat about three to one.""Ne, Colin je favorit. Ale podívejte se tamhle na tuvelikou tabuli, vidíte? Rudim<strong>en</strong>tse tipují na druhé místo,tři ku jedné.""Well…" I said. "What does it mean, to lay a horse?" "Aha. Prosím vás, můžete mi vysvětlit, co znam<strong>en</strong>ánaložit na koně?""It means to stand a bet. It's what bookmakers do. Whatthe Tote does, really, come to that.""To znam<strong>en</strong>á vyzvat k sázkám. To vlastně dělajíbookmakeři i totalizátor.""Can people do it who ar<strong>en</strong>'t bookmakers?""Oh sure. They do. Say the bookmakers are offeringthree to one, and you yourself don't think the horse willwin, you could say to your fri<strong>en</strong>ds, I'll lay you four to oneso they'd bet with you because you were offering more.Also, no betting tax. Private wager, you see.""A to může podniknout každý, nej<strong>en</strong> bookmaker?""Jistěže, také se to běžně dělá. Řekněme, že bookmakeřinabízejí na určitého koně tři ku jedné, a vy si osobněmyslíte, že t<strong>en</strong> kůň nevyhraje. Řeknete svým přátelům, ž<strong>en</strong>abízíte čtyři ku jedné, nabízíte tedy víc než bookmakeři akamarádi si vsadí u vás. Také se vyhnou sázkové dani. Jeto prostě soukromá sázka.""And if the horse wins, you pay out?""A kdyby t<strong>en</strong> kůň vyhrál, musel bych platit?""You sure do.""Ovšem.""I see," I said. "Teď je mi to jasné," přikývl jsem.And I did. Eric Gold<strong>en</strong>berg had laid Rudim<strong>en</strong>ts the lasttime it had run because K<strong>en</strong>ny Bayst had agreed to lose,and th<strong>en</strong> he'd gone and won. Their tempers were still onthe dicky side as a result and they had be<strong>en</strong> arguing todayabout whether or not to try again.mají zkusit znovu."Colin thinks he'll win this," Nancy said. "I do hope so."Bonanza for Bayst, I thought.It was a sev<strong>en</strong> furlong race, it seemed. The horses acceleratedfrom standing to 30 mph in times which wouldhave left a Porsche gasping. Wh<strong>en</strong> they swung awayround the far b<strong>en</strong>d Rudim<strong>en</strong>ts was as far as I was concernedinvisible, and until the last hundred yards I didn'tsee him once. Th<strong>en</strong> all of a sudd<strong>en</strong> there he was, boxed ina bunch on the rails and unable to get past Colin Rossdirectly in front. K<strong>en</strong>ny didn't find his op<strong>en</strong>ing. He finishedthe race in third place, still pinned in by Colin in front anda dappled grey alongside. I couldn't begin to tell whetheror not he had done it on purpose."Wasn't that great?" Nancy exclaimed to the world ing<strong>en</strong>eral, and a woman on the far side of her agreed that itwas, and asked after the health of her sister Midge."Oh, she's fine, thanks," Nancy said.She turned to me and there was less joy in her eyes thanin her voice."Come over here," she said. "You can see them unsaddlingthe winner."The Owners and Trainers turned out to be on the roof ofthe weighing room. We leaned over the rails at the frontand watched Colin and K<strong>en</strong>ny unbuckle the saddle girths,loop the saddles over their arms, pat their steaminghorses, and disappear into the weighing room. The groupin the winner's <strong>en</strong>closure were busy slapping backs andunburd<strong>en</strong>ing to the Press. The group in the third <strong>en</strong>closurewore small tight smiles and faraway eyes. I still couldn'ttell if they were ecstatic and hiding it, or livid and ditto.Bylo mi to jasné. Eric Gold<strong>en</strong>berg 'naložil' při poslednímdostihu na Rudim<strong>en</strong>tse, protože K<strong>en</strong>ny Bayst slíbil, ž<strong>en</strong>evyhraje. J<strong>en</strong>že potom přece j<strong>en</strong> vyhrál. Proto na sebebyli ještě dopál<strong>en</strong>í a proto se dnes dohadovali, jestli to"Colin si myslí, že vyhraje," řekla Nancy. "Já v to takydoufám."Tím líp pro Baysta, pomyslel jsem si.Byl to dostih na sedm furlongů. (Furlong = 220 yardů =201,16 m). Koně vyrazili se zrychl<strong>en</strong>ím, které byzesměšnilo leckterý sportovní vůz. Když běželi kolemvzdál<strong>en</strong>ého oblouku, nemohl jsem Rudim<strong>en</strong>tse meziostatními rozeznat, zahlédl jsem ho, až když vbíhal docílové rovinky. Pak se najednou vynořil tísněný skupinoujezdců u bariéry a nemohl se dostat před Rossova koně,který běžel před ním. Neprorazil. Doběhl třetí, vpředuColin Ross a vedle něho nějaký grošák. Nedovedl jsemodhadnout, jestli to byla náhoda nebo úmysl."To bylo ohromné," jásala Nancy. Nějaká paní, kterástála opodál, s ní upřímně souhlasila a pak se zeptala, jakse daří Nancyině sestře Midge."Děkuji, daří se jí docela slušně," odpověděla Nancy.Obrátila se ke mně a viděl jsem, že jí radost v očíchpohasla."Pojďme tamhle, odtamtud uvidíme, jak odsedlávajívítěze."Zjistil jsem, že tribuna pro tr<strong>en</strong>éry a majitele je přímonad vážnicí. Naklonili jsme se přes zábradlí a přihlíželi, jakColin a K<strong>en</strong>ny rozepínají sedlové řem<strong>en</strong>y, jak si přehazujísedla přes ruku, poplácávají zpoc<strong>en</strong>é koně po plecích amizejí ve vážnici. V prostoru pro vítěze se tr<strong>en</strong>éři amajitelé koní nadš<strong>en</strong>ě poplácávali po zádech a ochotněsdělovali své dojmy zástupcům tisku. Skupinka ve třetíohradě byla jiná, jednotlivé osoby se s křečovitýmúsměvem dívaly nepřítomně před sebe. Nedovedl jsemodhadnout, jestli to způsobilo nadš<strong>en</strong>í nebo snaha ho18
The horses were led away and the groups dispersed. Intheir place appeared Chanter, staring up and waving hisarm."Come on down," he shouted."No inhibitions, that's his trouble," Nancy said. "If wedon't go down, he'll just go on shouting."He did. An official strode up manfully to ask him to beltup and buzz off but it was like ripples trying to push overBass Rock."Come on down, Nancy." Fortissimo.She pushed herself away from the rails and took <strong>en</strong>oughsteps to be out of his sight."Stay with me," she said. It was more than half a question."If you want it.""You've se<strong>en</strong> what he's like. And he's be<strong>en</strong> mild, today.Mild. Thanks to you.""I've done absolutely nothing.""You're here.""Why do you come to Haydock, if he always bothers youtoo much?""Because I'm bloody well not letting him fright<strong>en</strong> meaway.""He loves you," I said."No. Can't you tell the differ<strong>en</strong>ce, for God's sake?""Yes," I said.She looked startled, th<strong>en</strong> shook her head. "He lovesChanter, full stop."She took three more steps towards the stairs, th<strong>en</strong>stopped again."Why is it that I talk to you as if I'd known you foryears?"To a certain ext<strong>en</strong>t I knew, but I smiled and shook myhead. No one cares to say straight out that it's becauseone is as negative as wallpaper.Chanter's plaintive voice floated up the steps. "Nancy,come on down…"She took another step, and th<strong>en</strong> stopped again."Will you do me another favour? I'm staying up here afew more days with an aunt, but I bought a pres<strong>en</strong>t forMidge this morning and I've giv<strong>en</strong> it to Colin to takehome. But he's got a memory like a string vest for everythingexcept horses, so would you cheek with him that hehasn't left it in the changing room, before you take off?""Sure," I said. "Your sister… I gather she's be<strong>en</strong> ill."She looked away up at the sun-filled sky and down againand straight at me, and in a shattering mom<strong>en</strong>t of awar<strong>en</strong>essI saw the pain and the cracks behind the bright publicfacade."Has be<strong>en</strong>. Will be," she said. "She's got leukaemia."After a pause she swallowed and added the unbearablebit."She's my id<strong>en</strong>tical twin."zakrýt, či vztek a snaha nedat hněv najevo.Koně odvedli a skupinky se rozptýlily. Zato se doleobjevil Chanter, díval se nahoru a mával na nás."Pojďte dolů," křičel."Nemá žádné zábrany, to je ta potíž," vzdychla Nancy."Nesejdeme-li dolů, bude určitě hulákat dál."A tak se taky stalo. K Chanterovi přistoupil odhodlanějed<strong>en</strong> z pořadatelů a požádal ho, aby byl zticha, nebo abyvyklidil pole. J<strong>en</strong>že to bylo jako házet hrách na stěnu."Pojď dolů, Nancy!" Fortissimo.Odstoupila od zábradlí, aby na ni nedohlédl."Neopustíte mě?" znělo to jako prosba."Jestli si to přejete.""Vždyť jste viděl, jaký je. A to se dneska krotí, protože tujste vy.""Prosím vás, já vám přece nebyl nic platný.""Stačí, že jste tady.""Proč vlastně jezdíte do Haydocku, když vás tu vždyckyotravuje?""Přece nedopustím, aby mě zastrašil.""On vás má rád.""Nesmysl. Copak nerozpoznáte, že o to nejde?""Ale ano."Zatvářila se polekaně, ale pak zavrtěla hlavou. "Ba ne,má rád Chantera a dost."Udělala dva kroky ke schodišti a pak se zarazila."Čím to je, že si s vámi povídám, jako bych vás znala užcelou věčnost?"Usmál jsem se. Tušil jsem, čím to je, ale neměl jsemchuť jí vykládat, že to asi bude tím, že je ve mně tolikživota a osobitosti jako ve vybledlém barvotisku, že se misvěřuje jako staré, vykotlané vrbě.Zezdola se ozvalo kvílivě: "Tak už pojď dolů, Nancy!"Po dalším kroku se znovu zarazila."Můžu vás požádat ještě o jednu službu? Zůstanu tadyještě několik dní u tety. Koupila jsem dnes ráno dárek proMidge a předala jsem ho Colinovi, aby jí ho dovezl. J<strong>en</strong>žepokud zrovna nejde o koně, má Colin paměť děravou jakořešeto. Mohl byste prosím dohlédnout na to, aby t<strong>en</strong>dárek nezapomněl v šatně?""Samozřejmě. Prosím vás… pochopil jsem, že vaše sestrabyla nějak nemocná, že?"Podívala se na sluncem zalité nebe a pak se mi zadívalado očí. Poprvé jsem zahlédl za její zářivou maskou trhlinya bolestivé jizvy."Byla nemocná, je a bude. Má leukémii."Odmlčela se. Polkla a dopověděla zbytek té hrůzy."Midge a já jsme jednovaječná dvojčata."CHAPTER THREE 3After the fifth race Chanter gloomily announced thatabout fifty plastic stud<strong>en</strong>ts were waiting for him to pattheir egos and that although he despised the system hewas likely to find eating a problem if he actually got thesack. His farewell to Nancy Consisted in wiping his handsall over her, front and back, and giving her an op<strong>en</strong>mouthedkiss which owing to her split-second evasiveaction landed on her ear.He glared at me as if it were my fault. Nancy not rel<strong>en</strong>ting,he scowled at her and muttered something about salt,and th<strong>en</strong> twirled around on his bare heel so that the tableclothand all the hair and fringes and beads swung outwith c<strong>en</strong>trifugal force, and strode away at high speed to-Po pátém dostihu nám Chanter zasmušile oznámil, že naněho čeká asi padesát stud<strong>en</strong>tů v sochařském ateliéru aže musí podpořit jejich beztak nafouklé sebevědomí. Řekl,že sice hluboce pohrdá současným systémem, ale že musíuznat, že by měl určité potíže s osobní výživou, kdybydostal výpověď. S Nancy se rozloučil tím způsobem, že sio ni zepředu i zezadu otřel tlapy a pak se chystal uštědřitjí vlhký polibek. Díky její mrštnosti se strefil j<strong>en</strong> na ucho.Obdařil mě zuřivým pohledem, jako bych za to mohl.Nancy byla neoblomná. Chanter se zamračil, něcozamumlal, otočil se na bosé patě, ubrus kolem něhozavlál, třásně a korále se odstředivou silou roztančily aChanter rychle odešel směrem k východu.19
- Page 3: Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7: "Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9: coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11: under the Amber One airway, navigat
- Page 12 and 13: job since I'd gone to learn flying
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64: "I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66: with her and helped her all I could
- Page 67 and 68: things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70:
the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72:
etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74:
craft travelling from west to east
- Page 75 and 76:
north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78:
"Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80:
seats, looking up under the control
- Page 81 and 82:
glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84:
jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86:
to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88:
plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90:
aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92:
whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94:
made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96:
eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98:
trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100:
He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102:
"Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104:
"Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106:
Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108:
Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110:
accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112:
Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113:
He said, "Nancy said you were hurt.