20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"The chall<strong>en</strong>ge bit," I nodded. "Affront to male pride, andall that.""Practically every other girl has," she said."That makes it worse."Chanter looked at me broodingly. "You're a drag, man. Imean, cubic.""To each his sc<strong>en</strong>e,"I said ironically. He took the last of the sandwiches,turned his back studiously towards me and said to Nancy,"Let's you and me lose this dross, huh?""Let's you and me do nothing of the sort, Chanter. If youwant to tag along, Matt comes in the deal." He scowled atthe floor and th<strong>en</strong> sudd<strong>en</strong>ly stood up so that all thefringes and beads danced and jingled."Come on, th<strong>en</strong>. Let's get a look at the horses. Life's a-wasting.""He really can draw," Nancy said as we followed the tableclothout into the sunshine. "I wouldn't doubt it. I'll bethalf of what he does is caricature, though, with a strongelem<strong>en</strong>t of cruelty.""How d'you know?" she said, startled."He just seems like that."He pad 'ed along beside us in his I? are feet and was asuffici<strong>en</strong>tly unusual sight on a racecourse to attract a barrageof stares ranging from amusem<strong>en</strong>t to apoplexy. Hedidn't seem to notice. Nancy looked as if she were longused to it.We came to a halt against the parade ring rails whereChanter rested his elbows and exercised his voice."Horses," he said. "I'm not for the Stubbs and Mun-ningsthing. Wh<strong>en</strong> I see a racehorse I see a machine, and that'swhat I paint, a horse-shaped machine with pistons thumpingaway and muscle fibres like connecting rods and acrack in the crank case with the oil dripping away drop bydrop into the body cavity…"He broke off abruptly but with the same breath finished."How's your sister?""She's much better," Nancy said, not seeming to see anygreat change of subject. "She's really quite well now.""Good," he said, and w<strong>en</strong>t straight on with his lecture."And th<strong>en</strong> I draw some distant bulging stands with hatsflying off and everyone cheering and all the time the machineis bursting its gut… I see compon<strong>en</strong>ts, I see what'shapp<strong>en</strong>ing to the bits… the stresses… I see colours incompon<strong>en</strong>ts too… nothing on earth is a whole… nothing isever what it seems… everything is compon<strong>en</strong>ts."He stopped abruptly, thinking about what he'd said. Aftera suitably appreciative pause, I asked, "Do you ever sellyour paintings?""To tak bývá," přikývl jsem, "uraž<strong>en</strong>á mužská ješitnost.""Každá druhá slečna ho zatím chtěla.""Tím je to horší."Chanter se na mě znechuc<strong>en</strong>ě díval. "Seš kož<strong>en</strong>ej,kamaráde, suchej měšťák.""Každý jsme nějaký," řekl jsem kousavě.Spolykal poslední oblož<strong>en</strong>ý chlebíček, ost<strong>en</strong>tativně se kemně otočil zády a oslovil Nancy: "Poslyš, co kdybychom semy dva tohodle kř<strong>en</strong>a zbavili, co ty na to?""A co kdyby ne? Já jdu s Mattem a jestli chceš, tak semůžeš přidat." Zamrač<strong>en</strong>ě se díval do země a pak s<strong>en</strong>ajednou vztyčil, až se na něm všechny třásně, řetězy akorálky rozhoupaly a rozcinkaly."Tak teda pojďte. Jdeme se podívat na koně, životzbůhdarma ubíhá.""Ale kreslit doopravdy umí," poznam<strong>en</strong>ala Nancy, kdyžjsme vykročili za žinylkovým ubrusem do slunečního jasu."O tom nepochybuji. Řekl bych ale, že asi nejlíp kreslíkarikatury s určitou dávkou krutosti a cynismu.""Jak jste to uhádl?" zeptala se překvap<strong>en</strong>ě."Vypadá na to."Klusal podle nás, pleskal bosýma nohama a svýmponěkud neobvyklým zjevem budil značnou pozornostdiváků. Někteří se tvářili pobav<strong>en</strong>ě, jiní jako na pokrajimrtvičného záchvatu. Zdálo se, že si toho Chanternevšímá. Nancy na to byla asi zvyklá.Když jsme se zastavili u padoku, Chanter se opřel ozábradlí a začal řečnit: "Koně," zahájil, "nevidím v nich to,co vy. Když vidím závod, no koně, vidím stroj a stroj takykreslím. Stroj ve tvaru koně, s pumpujícími písty, svalovávlákna jako ojnice, v rychlostní skříni prasklina, cítím, jakolej odkapává do tělní dutiny…"Náhle se odmlčel a jedním dechem se zeptal: "Jak se dařítvé sestře?""Je jí mnohem líp, daří se jí teď docela dobře,"odpověděla Nancy."To jsem rád," poznam<strong>en</strong>al a pokračoval v přednášce."Pak bych nakreslil v pozadí vzdouvající se tribuny,klobouky létající do vzduchu, jásající dav, a mezitím vestrojích praskají útroby… vidím všechny součástky, vidím,co se s nimi děje, s každým kouskem… cítím to přepětí…vidím barvu všech částeček… nic na světě n<strong>en</strong>í skutečnýcelek… nic n<strong>en</strong>í takové, jak se nám jeví… všechno jsou j<strong>en</strong>částice."Náhle zase zmlknul a přemýšlel o tom, co právě pronesl.Po chvilce uznalého ticha jsem se ho zeptal, jestli svojeobrazy někdy také prodává."Sell them?" He gave me a scornful, superior stare. "No,I don't. Money is disgusting.""Jestli prodávám?" vrhl na mě zničující, pohrdavý pohled."Ovšem že ne, p<strong>en</strong>íze jsou mi odporné.""It's more disgusting wh<strong>en</strong> you hav<strong>en</strong>'t got it," Nancy "Daleko nejodpornější je, když je člověk nemá,"said.poznam<strong>en</strong>ala Nancy."You're a r<strong>en</strong>egade, girl," he said fiercely."Jsi odpadlík, děvče," řekl rozhorl<strong>en</strong>ě."Love on a crust," she said, "is fine wh<strong>en</strong> you're tw<strong>en</strong>ty,but pretty squalid wh<strong>en</strong> you're sixty.""Láska o kůrce chleba je prima, když je člověku dvacet, všedesáti bych o ni nestála, pak by to bylo dost tristní.""I don't int<strong>en</strong>d to be sixty. Sixty is strictly for grandfathers.Not my sc<strong>en</strong>e at all.""Mně nikdy nebude šedesát, šedesátka se hodí j<strong>en</strong> prodědky. To pro mě n<strong>en</strong>í."We turned away from the rails and came face to facewith Major Tyderman, who was carrying his Sporting Lifeand holding out the aircraft's keys. His gaze swept overChanter and he controlled himself admirably. Not a twitch.Odvrátili jsme se od padoku a octli se tváří v tvář majoruTydermanovi. Nesl si svůj Sportovní život a podával miklíče. Přelétl zrakem Chantera a dokonale se ovládl. Aninehnul brvou."I locked up again," he said, handing me the bunch. "Zase jsem zamkl," poznam<strong>en</strong>al, když mi klíče předával."Thanks, Major."He nodded, glanced once more at Chanter, and retreatedin good order.Ev<strong>en</strong> for Nancy's sake the official wouldn't let Chanter upthe steps to the Owners and Trainers. We watched atgrass level with Chanter muttering 'stinking bourgeois' atregular intervals.Colin Ross finished second. The crowd booed and tore up"Děkuji, majore."Přikývl, podíval se ještě jednou na Chantera a důstojněodkráčel.Ani Nancy nedokázala, aby funkcionář u schodů natribunu pro majitele koní a tr<strong>en</strong>éry pustil nahoru iChantera. Museli jsme se dívat dole a Chanter opakovaněmumlal něco o smrdutých buržoustech.Colin dojel druhý. Publikum pískalo a spousta lidí16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!