job since I'd gone to learn flying with stars in my eyes,my fourth since the stars had faded for good. I hadthought that taxi flying might be interesting, and aftercrop spraying, which I'd be<strong>en</strong> doing last, anything wouldbe and perhaps it would indeed be interesting, but if I'dthought it might be free of gripe and bad temper I'd be<strong>en</strong>kidding myself For here it all was, as usual. Squabblingpass<strong>en</strong>gers and belliger<strong>en</strong>t competitors and no discerniblejoy anywhere.There was a small buffet on the side of the fuselage andthe jar and sound of someone stepping up on to the wing.The slightly op<strong>en</strong> door was pushed wide with a crash, andinto its space appeared a girl, b<strong>en</strong>ding at the waist andknees and neck so that she could look inside and across atme.She was slim and dark haired and she was wearing largesquare sunglasses. Also she had a blue lin<strong>en</strong> dress andlong white boots. She looked great. The afternoon instantlyimproved."You lousy bloody skunk," she said.It really was one of those days.hlavou, se odhrnuly. Život mě ale vždy znovu poučil, ž<strong>en</strong>aděje je marná. Od doby, kdy jsem se naučil létat a životse mi zdál krásný, vystřídal jsem šest různýchzaměstnání. Od okamžiku, kdy jsem zjistil, že život krásnýn<strong>en</strong>í, změnil jsem zaměstnání čtyřikrát. Myslel jsem si, želítat s aerotaxi by mohlo být zajímavé. Ostatně, jakákolipráce musí být zábavnější než letecké hnoj<strong>en</strong>í poli (tojsem dělal ve svém posledním místě). Bylo však dostnaivní představovat si, že uniknu mrzutostem,nepříjemnostem a lidské nevlídnosti. Všechno se to užsešlo, jako obvykle. Nespokoj<strong>en</strong>í cestující, závistivá,nevraživá konkur<strong>en</strong>ce a nikde žádná radost.Ozvalo se zabouchání na trup a pak skřípání, jak někdolezl po křídle. Pootevř<strong>en</strong>é dveře kdosi rozrazil dokořán a votvoru se objevila skrč<strong>en</strong>á dívčí postava. Nakláněla se vpodřepu dovnitř, aby na mě viděla.Byla tmavovlasá, štíhlá, měla velké brýle proti slunci.Obleč<strong>en</strong>á byla do modrobílých plátěných šatů a na noháchměla vysoké bílé boty. Vypadala ohromně. D<strong>en</strong> byl rázemhezčí."Vy zatrac<strong>en</strong>ý sprostý darebáku!" řekla.Tak to bychom měli, d<strong>en</strong> byl normální.CHAPTER TWO 2"Wow," she said. "Wrong man.""Pardon! Vy jste někdo jiný."She took off the sunglasses and folded them away in thewhite handbag which hung from her shoulder by a thickred, white and blue cord. "Think nothing of it."Sundala si brýle proti slunci a zastrčila je do bílé kabelkys červ<strong>en</strong>omodrobílým popruhem, kterou měla zavěš<strong>en</strong>oupřes ram<strong>en</strong>o. "To nic.""Where's Larry?""Kde je Larry?""Gone to Turkey.""Gone?" she said blankly. "Do you mean literally gonealready, or planning to go, or what?" I looked at mywatch. "Took off from Heathrow tw<strong>en</strong>ty minutes ago, Ibelieve.""Damn," she said forcibly. "Bloody damn."She straight<strong>en</strong>ed up so that all I could see of her wasfrom the waist down. A pleasant <strong>en</strong>ough view for any pooraviator. The legs looked about tw<strong>en</strong>ty-three years old andthere was nothing wrong with them. She b<strong>en</strong>t down again.Nothing wrong with the rest of her, either."Wh<strong>en</strong> will he be back?""He had a three-year contract.""Oh, hell." She stared at me in dismay for a few seconds,th<strong>en</strong> said, "Can I come in there and talk to you for a minute?""Sure," I agreed, and moved my maps and stuff offGold<strong>en</strong>berg's seat.She stepped down into the cockpit and slid expertly intoplace. By no means her first <strong>en</strong>trance into a light aircraft.I wondered about Larry. Lucky Larry."I suppose he didn't give you… a parcel… or anything… togive me, did he?" she said gloomily. "Nothing, I'm afraid.""He's an absolute beast th<strong>en</strong>… er, is he a fri<strong>en</strong>d ofyours?""I've met him twice, that's all.""He's pinched my hundred quid," she said bitterly."He pinched?…""He bloody has. Not to m<strong>en</strong>tion my handbag and keysand everything." She stopped and compressed her mouthin anger. Th<strong>en</strong> she added, "I left my handbag in this aeroplanethree weeks ago, wh<strong>en</strong> we flew to Doncaster. AndLarry has be<strong>en</strong> saying ever since that he'll bring it on th<strong>en</strong>ext trip to the races and give it to Colin to give to me,and for three solid weeks he's kept on forgetting it. I supposehe knew he was going to Turkey and he thought ifhe could put it off long <strong>en</strong>ough he would never have togive my bag back.""Colin… Colin Ross?" I asked."Odjel do Turecka.""Odjel?" zeptala se nechápavě. "To myslíte jako doslova?Odjel nebo se chystá odjet, nebo co?" Podíval jsem se nahodinky. "Myslím, že měl startovat z Heathrow předdvaceti minutami.""Sakra, zatrac<strong>en</strong>ě!" ulevila si.Postavila se zpříma, takže byla otevř<strong>en</strong>ými dvířky vidětj<strong>en</strong> od pasu dolů. Byl to docela pěkný pohled pro chudéholetce. Nohy vypadaly tak na třiadvacet a byly bez vady.Znovu se sehnula. Ostatní součástky měla taky docelapěkné."Kdy se vrátí?""Má smlouvu na tři roky.""Ale zatrac<strong>en</strong>ě!" zoufale se na mě podívala. "Prosím vás,mohli bychom si na chvilku pohovořit? Smím k vámvlézt?""Samozřejmě." Posbíral jsem mapy a ostatní věci zGold<strong>en</strong>bergova sedadla.Vstoupila do kabiny a s naprostou samozřejmostívklouzla na místo vedle mně. Určitě n<strong>en</strong>astupovala dosportovního letadla poprvé. Pořád mi nešel z hlavy Larry,šťastný Larry."Nedal vám náhodou něco pro mě… baliček… nebo něco?"zeptala se zasmušile. "Obávám se, že ne.""To je tedy darebák… Doufám, že to n<strong>en</strong>í váš kamarád?""Viděl jsem ho dvakrát v životě.""Štípl mi sto liber.""Štípl?""Jo. A to mi ještě ukradl taky kabelku, klíče a vůbec."Vztekle sevřela rty. "Zapomněla jsem kabelku před třemitýdny v tomhle letadle," dodala, "když jsme letěli doDoncasteru. A Larry od té doby sliboval, že ji vezme ssebou, až poletí zase na dostihy, a předá ji pro měColinovi. J<strong>en</strong>že na to ty tři týdny soustavně zapomínal.Tak si myslím, že už asi počítal s tím, že zmizí do Tureckaa nebude mi ty věci muset vracet, když to bude takhleprotahovat.""Colin… Colin Ross?"12
She nodded abstractedly."Is he your husband?"She looked startled, th<strong>en</strong> laughed."Good Lord, no. He's my brother. I saw him just now inthe paddock and I said, "Has he brought my handbag?"and he shook his head and started to say something, but Ibelted off over here in a fury without stopping to list<strong>en</strong>,and I suppose he was going to tell me it wasn't Larry whohad come in the plane… Oh damn it, I hate being robbed.Colin would have l<strong>en</strong>t him a hundred quid if he was thatdesperate. He didn't have to pinch it.""It was a lot of money to have in a handbag," I suggested."Colin had just giv<strong>en</strong> it to me, you see. In the plane.Some owner had handed him a terrific pres<strong>en</strong>t in readies,and he gave me a hundred of it to pay a bill with, whichwas really sweet of him, and I can hardly expect him togive me another hundred just because I was silly <strong>en</strong>oughto leave the first one lying about…" Her voice tailed off indepression."The bill," she added wryly, "is for flying lessons."I looked at her with interest."How far have you got?""Oh, I've got my lic<strong>en</strong>ce," she said. "These were instrum<strong>en</strong>tflying lessons. And radio navigation, and all thatjazz. I've done about ninety-five hours, altogether. Spreadover about four years, though, sad to say."That put her in the experi<strong>en</strong>ced-beginner class and thedangerous time bracket. After eighty hours flying, pilotsare inclined to think they know <strong>en</strong>ough. After a hundredhours, they are sure they don't. Betwe<strong>en</strong> the two, theaccid<strong>en</strong>t rate is at its peak.She asked me several questions about the aeroplane,and I answered them.Th<strong>en</strong> she said, "Well, there's no point in sitting here allafternoon," and began to lever herself out on to the wing."Ar<strong>en</strong>'t you coming over to the races?""No," I shook my head."Oh come on," she said. "Do."The sun was shining and she was very pretty. I smiledand said OK, and followed her out on to the grass. It isprofitless now to speculate on the differ<strong>en</strong>t course thingswould have tak<strong>en</strong> if I'd stayed where I was.I collected my jacket from the rear baggage compartm<strong>en</strong>tand locked all the doors and set off with her acrossthe track. The man on the gate duly let me into the paddockand Colin Ross' sister showed no sign of abandoningme once we were inside. Instead she diagnosed my almosttotal ignorance and seemed pleased to be able tostart dispelling it."You see that brown horse over there," she said, steeringme towards the parade ring rafts, "That one walkinground the far <strong>en</strong>d, number sixte<strong>en</strong>, that's Colin's mount inthis race. It's come out a bit light but it looks well in itscoat.""It does?"She looked at me in amusem<strong>en</strong>t. "Definitely.""Shall I back it, th<strong>en</strong>?""It's all a joke to you.""No," I protested."Oh yes indeed," she nodded. "You're looking at this racemeeting in the way I'd look at a lot of spiritualists. Disbelievingand a bit superior.""Ouch.""But what you're actually seeing is a large export industryin the process of marketing its wares.""I'll remember that.""And if the industry takes place out of doors on a nicefine sunny day with everyone <strong>en</strong>joying themselves, well,so much the better."Nepřítomně přikývla."Vy jste jeho ž<strong>en</strong>a?"Překvap<strong>en</strong>ě se na mě zadívala a dala se do smíchu."Panebože to ne, jsem jeho sestra. Teď jsem ho právězahlídla v padoku a ptala jsem se ho, jestli už má moutašku a on mi začal něco vykládat. J<strong>en</strong>že já se namíchla,neposlouchala jsem ho a rovnou jsem se rozletěla sem.Asi se mi snažil říct, že dnes nepřiletěl s Larrym… Mámvztek, když mě někdo okrade. Když to Larry tak nutněpotřeboval, mohl si říct Colinovi, určitě by mu byl tustovku půjčil, nemusel krást.""N<strong>en</strong>í ale obvyklé nosit u sebe tak velikou částku,"poznam<strong>en</strong>al jsem."Mně tu stovku zrovna předtím Colin dal, v letadle. Dostalod jednoho majitele ohromný prez<strong>en</strong>t v hotovosti a typrachy mi dal na jed<strong>en</strong> nezaplac<strong>en</strong>ý účet. Bylo to odColina hezké, a já mu přece nemůžu dost dobře říct odalší stovku, protože jsem husa a tuhle jsem nechalapovalovat…" zasmušile se odmlčela."Jo, a t<strong>en</strong> nezaplac<strong>en</strong>ý účet byl za letecký kurs," dodala.Se zájmem jsem se na ni podíval."Jak jste s tím daleko?""Ale já už mám lic<strong>en</strong>ci, teď jsem chodila do navigačníhokursu, rádiová navigace a tyhle věci. Mám celkem nalítánodevadesát pět hodin. Ovšem, za poslední čtyři léta."To znam<strong>en</strong>alo, že je zkuš<strong>en</strong>ý začátečník, a to bylonejnebezpečnější stadium. Když piloti nalítají osmdesáthodin, myslí si, že už umějí všechno. Když překročí stohodin, vědí, že neumějí nic. V mezidobí mezi oběma stadiise stává nejvíc neštěstí.Začala se mě vyptávat na letadlo a já jí ochotněodpovídal. Pak se zvedla."No, nemá smysl tady takhle prosedět celé odpoledne."Začala se soukat v<strong>en</strong> na křídlo. "Vy se nepůjdete podívatna dostihy?""Ne." Zavrtěl jsem hlavou."Ale to je hloupost, pojďte, polezte v<strong>en</strong>."Slunce svítilo a ona byla moc hezká. Usmál jsem se, řeklO. K. a seskočil na trávník za ní. Bylo by zbytečnéuvažovat o tom, jak rozdílně by se věci vyvíjely, kdybychji neposlechl a neodešel.Vzal jsem si ze zadního zavazadlového prostoru sako,pozamykal všechny dveře a vyrazil za ní. Zříz<strong>en</strong>ec u bránymě do padoku skutečně vpustil. Colinova sestra nejevilasnahu se mě zbavit. Brzy zjistila, že o tomhle sportunevím zhola nic a zdálo se, že ji těší, že mě může trochudo věci zasvětit."Vidíte tamhle toho hnědáka?" postrčila mě směrem kpadoku. "T<strong>en</strong> vzadu, číslo šestnáct. Jede ho v tomhledostihu Colin. Má sice cikánské faldy, ale bude dobrý."Rozesmál jsem se."Nepovídejte!"Pobav<strong>en</strong>ě se na mě podívala. "Opravdu.""Takže si na něho mám vsadit?""Vy to vůbec neberete vážně.""Beru," ohrazoval jsem se."Neberete to vážně. Máte asi podobný vztah k dostihůmjako já ke spiritistům. Jste nedůvěřivý a trochupovýš<strong>en</strong>ý.""No nazdar.""Měl byste si uvědomit, že se vlastně díváte na výstavnípřehlídku zboží jednoho výnosného úseku vývozníhoobchodu."13
- Page 3: Rat RaceDick Francis3
- Page 6 and 7: "Your aeroplane is here, Major," I
- Page 8 and 9: coming across the grass. Goldenberg
- Page 10 and 11: under the Amber One airway, navigat
- Page 14: "Put that way," I agreed, "it's a l
- Page 17 and 18: a lot of tickets. Nancy looked as t
- Page 19 and 20: The horses were led away and the gr
- Page 21 and 22: Acey Jones."Aw, come on," he said t
- Page 23 and 24: Tyderman and Goldenberg returned to
- Page 25 and 26: "The pilot wants to land here and m
- Page 27 and 28: Yes."And no bomb?"No.Did I know tha
- Page 29 and 30: gross negligence, but they kept you
- Page 31 and 32: The tall investigator and his silen
- Page 33 and 34: The next day I took five jockeys an
- Page 35 and 36: it a pat as it swung into its usual
- Page 37 and 38: with Colin these days.""You don't a
- Page 39 and 40: and that deadly insult did nothing
- Page 41 and 42: CHAPTER SIX 6The pilot of the Polyp
- Page 43 and 44: "that two men just had a go at beat
- Page 45 and 46: and told myself to get on with it.
- Page 47 and 48: oard before he decided not to come.
- Page 49 and 50: "If Harley says so.""Harley will sa
- Page 51 and 52: you any money?"prachy?""Enough not
- Page 53 and 54: "What is it?""The remains," he said
- Page 55 and 56: his career." He let half a minute s
- Page 57 and 58: "All right," I said. "Thanks.""Than
- Page 59 and 60: me fine.""Will you be all fight?""N
- Page 61 and 62: dragonfly aeroplanes dart and go. T
- Page 63 and 64:
"I've been thinking" I said, "about
- Page 65 and 66:
with her and helped her all I could
- Page 67 and 68:
things in fragments.""Huh?" Chanter
- Page 69 and 70:
the nerve to let anyone see it.ruky
- Page 71 and 72:
etween the clouds and the hills she
- Page 73 and 74:
craft travelling from west to east
- Page 75 and 76:
north-east of Cambridge, was crisp,
- Page 77 and 78:
"Could I have the regional pressure
- Page 79 and 80:
seats, looking up under the control
- Page 81 and 82:
glia and leaving himself with too s
- Page 83 and 84:
jeans and brought out a folded wad
- Page 85 and 86:
to keep us up to date."Secretarial
- Page 87 and 88:
plane pilot was strolling about, sm
- Page 89 and 90:
aces?"nemá Rudiments jet který do
- Page 91 and 92:
whole, felt worse. Scrambled myself
- Page 93 and 94:
made the indicated journey. Stood u
- Page 95 and 96:
eally went into it we broadened it'
- Page 97 and 98:
trains are absolutely splendid…"H
- Page 99 and 100:
He seemed to think you were almost
- Page 101 and 102:
"Hello," said young Matthew, swingi
- Page 103 and 104:
"Were Kitch and the stable lads ins
- Page 105 and 106:
Claims pending' was fatter. There w
- Page 107 and 108:
Opened the cupboard door. It squeak
- Page 109 and 110:
accident. If he dumped me somewhere
- Page 111 and 112:
Nancy and Midge and the Duke and yo
- Page 113:
He said, "Nancy said you were hurt.