20.07.2015 Views

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"Nancy…""How did you get into this state?""Carthy-Todd… had a knife…""There he is!" Matthew sudd<strong>en</strong>ly shouted. "Over there." Iwobbled to my feet. Looked where Matthew was pointing.Carthy-Todd, running betwe<strong>en</strong> the rows. Nancy lookedtoo. "But that's," she said incredulously, "that's the man Isaw in the car with Major Tyderman. I'd swear to it.""You may have to," I said."He's running to get out," Matthew shouted. "Let's headhim off." It was almost a game to him, but his <strong>en</strong>thusiasminfected several other racegoers who had come early outof the races and found their windows in splinters. "Headhim off," I heard a man shout, and another."There, over there. Head him of!" I leaned in hopelessweakness against a car, and dimly watched. Carthy-Toddcaught sight of the growing number converging on him.Hesitated. Changed course. Doubled back on his tracks.Made for the only free and op<strong>en</strong> space he could see. Thegre<strong>en</strong> grass behind him. The racecourse itself."Don't…" I said.It came out a whisper, and ev<strong>en</strong> if I'd had a microphonehe wouldn't have heard."Oh God," Nancy said beside me. "Oh no."Carthy-Todd didn't see his danger until it was too late.He ran blindly out across the course looking over hisshoulder at the bunch of m<strong>en</strong> who had sudd<strong>en</strong>ly, aghast,stopped chasing him.zemi.""Nancy…""Prosím tě, kde ses takhle zřídil?""Carthy Todd… měl nůž…""Tamhle je!" vykřikl malý Matt. "Tamhle!" Nejistě jsem sepostavil na nohy a podíval se, kam Matt ukazuje.Carthy Todd běžel mezi řadami zaparkovaných vozů.Nancy se také ohlédla. "Ale to n<strong>en</strong>í možné, to je přece t<strong>en</strong>člověk, kterého jsem tehdy na silnici viděla sTydermanem. To bych mohla odpřísáhnout.""To možná budeš muset.""Chce utéct," křičel malý Matt, "pojďme ho obklíčit." Prochlapce to byla skoro hra, ale nakazil svým elánemněkolik diváků, kteří se právě vrátili od tribun a našli oknasvých vozů roztříštěná. Slyšel jsem, jak jed<strong>en</strong> muž volá nadruhého."Nadběhněte si ho, tamhle je, tamhle, nadběhněte mu!"Bezmocně jsem se opíral o nejbližší vůz a tupě přihlížel.Carthy Todd viděl, jak počet pronásledovatelů roste.Zaváhal. Pak se obrátil a utíkal zpátky. Mířil na jedinévolné prostranství, které bylo v dohledu. Běžel naprázdnou travnatou plochu, běžel na dostihovou dráhu."To ne…" zasípěl jsem.Ale i kdybych byl křičel do tlampače, nebyl by mě vnímal."Ach bože," zašeptala Nancy, "to ne…"Carthy Todd netušil, kam se řítí. Uviděl nebezpečí, ažkdyž už bylo pozdě. Ohlížel se přes ram<strong>en</strong>o na skupinupronásledovatelů, která se v poslední chvíli zděš<strong>en</strong>ězastavila.He ran straight in front of the thundering field of threeyear-oldsVběhl přímo pod bušící kladiva kopyt tříletých koní,sweeping round the last b<strong>en</strong>d to their final flying pádících tryskem posledním obloukem před cílovoueffort up the straight.rovinkou.Close bunched, they had no chance of avoiding him. He Běželi těsně u sebe, nemohli se mu vyhnout. Zmizel podw<strong>en</strong>t down under the pounding hooves like a rag into a kopyty koní jako klas pod žacím strojem. O vteřinuthreshing machine, and a second later the flowing fine of později se sevř<strong>en</strong>ý šik změnil ve změť zmítajících se těl…horses broke up into tumbling chaos… crashing at thirty ve zmat<strong>en</strong>é, vířící klubko… koně na sebe narazili přimiles an hour… legs whirling… jockeys thudding to the rychlosti třiceti mil za hodinu… kopyta bušila do vzduchu…ground like bright blobs of paint… a groaning shambles on těla žokejů dopadala na zem jako pestré míče… pulsující,the bright gre<strong>en</strong> turf… and sidestepping, swaying, looking kvílející chaos na zel<strong>en</strong>ém turfu… koně, kteří jeli poslední,over their shoulders, the rear ones in the field swerved zmat<strong>en</strong>ě tancovali, ohlíželi se, vyhýbali se padlým a cválalipast and w<strong>en</strong>t on to a finish that no one watched. Nancy k cíli, kterému nikdo z diváků nevěnoval pozornost.said in anguish, "Colin!" and ran towards the rails."Colin!" Zvolala Nancy zoufale a rozběhla se ke dráze.The pink and white silks lay still, a crumpled bundle Jezdec v bílorůžovém dresu ležel nehnutě na zemi,curled in a protective ball.stoč<strong>en</strong>ý do klubíčka.I followed her, plod by plod, feeling that I couldn't go any Potácel jsem se za ní s vypětím všech sil, ale už jsemfurther, I simply couldn't. One car short of the rails, I nemohl, už to nešlo. Zastavil jsem se u posledního vozustopped. I clung on to it, sagging. The tide was going out. před hraz<strong>en</strong>ím. Přidržoval jsem se dvířek. Nohy podemnou klesaly. Síly mě opouštěly. Byl odliv.The pink and white ball stirred, unrolled itself stood up. Růžovobílé klubíčko se rozmotalo a vztyčilo. Úleva,Relief made me ev<strong>en</strong> weaker. Crowds of people had appearedkterou jsem pocítil, mě připravila o poslední silu. Na dráhuon the course, running, helping, gawping… closing se řítily davy. Běželi na pomoc, běželi zvědavci . . , zavaliliin like a scre<strong>en</strong> round the strewn bodies… I waited for bitevní pláň jako příval vod, skryli zmítající se těla… Zdálowhat seemed an age, and th<strong>en</strong> Colin and Nancy reappearedse mi, že uplynula věčnost. Konečně se Nancy s Colinemthrough a thronging wall of people and came back protlačili davem a blížili se k parkovišti.towards the car park."Only stunned for a second," I heard him say to a passingSlyšel jsem, jak Colin někomu odpovídá: "Byl jsem j<strong>en</strong>ominquirer. "I shouldn't go over there…"omráč<strong>en</strong>ý. Ale být vámi, tak tam nejdu…"But the inquirer w<strong>en</strong>t on, looking avid.Zvědavec se nedal odradit.Nancy saw me and waved briefly, and ducked under the Nancy mě zahlédla, zamávala na mě a podlezla s Colinemrails with Colin.hraz<strong>en</strong>í."He's dead," she said abruptly. She looked sick. "That "Je mrtvý," řekla tvrdě. Byla bledá jako stěna. "T<strong>en</strong>man… he… he was Acey Jones… Colin said you knew… his člověk… to byl… byl to Acey Jones… Colin říká, žes tohair was lying on the grass… but it was a wig… and there věděl… paruka mu spadla do trávy… pod ní měl tuwas this bald white head and that pale hair… and you olysalou hlavu, světlé vlasy, bylo vidět, jak je nalíč<strong>en</strong>ý…could see the line of grease paint… and the black moustache…"t<strong>en</strong> černý knír…"Her eyes were wide. Full of horror.Oči měla vytřeštěné, leskla se v nich hrůza."Don't think about it," Colin said. He looked at me."Nemysli na to," řekl Colin."She shouldn't have come over…"Podíval se na mě. "Neměla tam chodit.""I had to… you were lying there," she protested. "Musela jsem… když jsi tam tak ležel," bránila se.He w<strong>en</strong>t on looking at me. His expression changed. Colin se na mě upř<strong>en</strong>ě díval. Rysy mu ztvrdly.112

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!