Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

Dick Francis Rat Race en_cz.pdf Dick Francis Rat Race en_cz.pdf

media1.mypage.cz
from media1.mypage.cz More from this publisher
20.07.2015 Views

jiného revíru.I didn't know how to stop him. There would be no proofthat he meant to defraud until after he'd done it. I couldproduce nothing to back up my belief. No one was goingto lurch into drastic action on what was little more than aNevěděl jsem, jak mu to překazit. Nikdo ho nemohlnařknout z defraudace, když se jí ještě nedopustil a jáneměl žádný důkaz, který by podpořil mou teorii. Nazákladě pouhého dohadu se nikdo k žádné pořádné akciguess. I could perhaps telephone to the Board of Trade… neodhodlá. Mohl bych možná zatelefonovat nabut the Board of Trade and I were hardly on speakingterms. The tall man might listen. He had, after all, onceasked for my thoughts. Maybe the aircraft section had ahotline to the insurance section. And maybe not.ministerstvo… jenže moje vztahy k ministerstvu nebylyzrovna nejlepší. Ten vysoký člověk by mě možná vyslechl,před časem mě přece dokonce požádal, abych mu řekl,jestli na něco přijdu. Možná že odbor letecké dopravy mápřímé spojení s odborem pojišťovnictví. Možná taky že ne.With a sigh I folded up Mr. White knight's newspaper andglanced again at the crash on the front page. Down in onecorner in the left-hand column, beside the account of theaccident, a paragraph heading caught my eye.Vzdychl jsem a sáhl znovu po novinách. Prohlížel jsem sifotografii srážky na první stránce. Náhle mi padl do okatitulek, skoro na konci sloupce v levém rohu stránky, hnedvedle článku o havárii:TYDERMAN, it said. I read the dry meagre linesunderneath with a vague and then mounting feeling ofalarm.Titulek byl stručný TYDERMAN. Se vzrůstajícím neklidemjsem rychle přelétl těch pár řádek pod nadpisem. Dostaljsem strach."A man believed to be Major Rupert Tyderman was founddead early yesterday beside the main London to SouthWales railway line, between Swindon and Bristol. Hisdeath, at first attributed to a fall from a train, was laterestablished as having been the result of a stab wound.The police, who had wanted to interview Major Tyderman,are making inquiries.""U hlavní rychlíkové trati z Londýna do Jižního Walesu,mezi Swindonem a Bristolem, byla nalezena mrtvolamuže, jehož totožnost nebyl dosud potvrzena, ale který jepokládán za majora Ruperta Tydermana. Za příčinu smrtibyl původně považován pád z jedoucího vlaku, při bližšímohledání však bylo zjištěno, že jde o vraždu. Mrtvola mělabodnou ránu nožem v zádech. Případ vyšetřuje policie,která po majoru Tydermanovi pátrala."The Whiteknight parents were walking back across theapron by the time I'd decided what to do. They were displeasedwhen I met them and said I was going to make atelephone call. There wasn't time, they said.Když jsem se konečně rozhodl, co udělám, vraceli seprávě Whiteknightovi k letadlu. Oznámil jsem jim, že siještě musím jít zatelefonovat, tvářili se rozladěně, prývelmi spěchají."Check on the weather," I lied."Musím se zeptat na počasí," vymlouval jsem se.They looked up at the hazy heatwave sky and gave medeservedly bitter looks. All the same, I went on my way.Podívali se výmluvně na rozpálenou modrou oblohu azatvářili se kysele. Odešel jsem.The Duke's polite manservant answered.V telefonu se mi ozval vévodův zdvořilý sluha."No, Mr. Shore, I'm very sorry, His Grace left for Warwickhaft an hour ago.""Je mi líto, pane, ale Jeho Milost odjela do Warwicku nadostihy, může to být tak půl hodiny.""Was young Matthew with him?""Prosím vás, jel s ním malý Matthew?""Yes, sir.""Ano pane.""Do you know if he was planning to go to the Acci dentFund office before he went to the racecourse?""A nevíte, prosím vás, jestli se chystal zajít do kancelářepojišťovny ještě než dostihy začnou?""I believe so, sir. Yes." "Domnívám se že ano, pane, ano."I put the receiver down, feeling increasingly fearful.Rupert Tyderman's death put the game into a differentleague. Lives had been at risk before, in the aeroplanesPoložil jsem telefon. Měl jsem čím dál tím větší strach.Smrt Ruperta Tydermana stavěla všechno do zcela jinéhosvětla. Až dosud, při obou sabotážích letadel, Carthy Toddthe basic callousness was there but on those occasions životy jen riskoval. Jistě, bylo to bezohledné athe intention had been expressly not to kill. But now, ifCarthy-Todd had decided to clear up behind him… if Tyderman'sblunder with Nancy's aeroplane, which had ledto his uncovering, had also led directly to his death… ifCarthy-Todd had stopped Tyderman giving evidenceagainst him… then would he, could he possibly, also killthe simple, honest, truth-spilling Duke…?nebezpečné, ale cílem obou akcí nebylo někoho zabít. Aleteď, když se Carthy Todd rozhodl, že za sebou smažestopy… když Tydermanův přehmat s Nancyiným letadlem,který ho vyzradil, stačil k tomu, aby na něho přivolalsmrt… Carthy Todd se postaral, aby proti němu Tydermannemohl svědčit… Byl by schopen, odhodlal by se zabít takyprostého, poctivého, pravdomluvného vévodu…?He wouldn't, I thought coldly. He couldn't. I didn't con-To by snad nemohl udělat, říkal jsem si, to snad ne.vince myself one little bit.The Whiteknights had no cause for complaint about thespeed at which I took them to Coventry, though they consentedonly with bad grace when I asked to share theirtaxi to the races. I parted from them at the main gate andwalked back towards the town centre, looking for the officeof the Accident Fund. As the Duke had said, it wasn'tfar less than a quarter of a mile.It was located on the first floor of a small moderately wellkept town house which fronted straight on to the pavement.The ground floor seemed to be uninhabited, but themain door stood open and a placard on the wall just insideannounced:Racegoers' Accident Fund. Please walk up.I walked up. On the first landing there was a wash room,a secretary's office, and, at the front of the house, a doorwith a Yale lock and a knocker in the shape of a horse'shead. I flipped the knocker a couple of times and the doorcame abruptly open.Nepodařilo se mi sama sebe přesvědčit.Cestou do Coventry si Whiteknightovi určitě nemohlistěžovat, že letím pomalu. Když jsme přistáli, poprosiljsem je, jestli se s nimi mohu svézt taxíkem. Souhlasilibez velkého nadšení. Rozešli jsme se u hlavní brány a jáse vrátil do města hledat kanceláře pojišťovny. Vévodaměl pravdu, nebylo to daleko, ani ne čtvrt míle.Kanceláře byly v malém, dobře udržovaném měšťanskémdomě. Na první pohled se zdálo, že v přízemí nikdo není,ale hlavní vchod byl otevřen a vedle něho na zdi byl velikýpoutač, na kterém stálo:Dostihové pojištění. Vstupte, prosím.Vstoupil jsem. V přízemí byla koupelna, toalety, místnostpro sekretářku a naproti, směrem do ulice byly dveře sklepátkem ve tvaru koňské hlavy. Několikrát jsem mírnězaklepal a dveře se zprudka otevřely.100

"Hello," said young Matthew, swinging it wide. "Unclewas just saying you would miss us. We're just going alongto the races.""Come along in, my dear chap," said the Duke's voicefrom inside the room.I stepped into the office. At first sight a plushy one wallto wall plum coloured carpet, but of penny-pinching quality,two fat looking easy chairs with cheap foam seats, apair of shoulder high metal filing cabinets and a modernafrormosia desk. The atmosphere of a solid, sober, longestablished business came exclusively from the good proportionsof the bay windowed room, the mouldings roundthe nineteenth-century ceiling, the carved wood and marbleslab of the handsome fireplace, and some dark old giltframed oils on the walls. The office had been chosen withgenius to convince, to reassure, to charm. And as clientsof insurance companies seldom if ever visited its office,this one must have been designed to convince, to reassure,to charm only the Duke himself.The Duke introduced me to the man who had been sittingand who now stood behind the desk."Charles Carthy-Todd… Matthew Shore."I shook his hand. He'd seen me before, as I'd seen him.Neither of us gave the slightest sign of it. I hoped he hadnot distinguished in me the minute subsidence of tensionwhich I saw in him. The tension I felt hadn't subsided inthe slightest.He was all the Duke had said: a man with good presence,good voice, a thorough-going public school gent. He wouldhave had to have been, to net the Duke and there were allthose silver framed photographs, which the Duke hadmentioned, standing around to prove it.He had dark hair with the merest sprinkling of grey, acompact little moustache, pinkish tan, slightly oily-lookingskin, and heavy black-framed glasses assisting his greyish-blueeyes.The Duke was sitting comfortably in an armchair in thebay window, his splendid head haloed by the shining daybehind. His knees were crossed, his hands relaxed, and hewas smoking a cigar. From his general air of pleased wellbeing,it was easy to see the pride he held in his beautifulbenevolent fund. I wished sincerely for his sake that hewasn't going to have to wake up.Charles Carthy-Todd sat down and continued with whathe had been going to do when I arrived, offering youngMatthew a piece of chocolate-covered orange peel from ahalf-empty round red and gold tin. Matthew took it,thanked him, ate it, and watched him with anxious reserve.Like the Duke, I trusted young Matthew's instinct.All too clearly, it had switched to amber, if not to red. Ihoped for all our sakes that he would have the good mannersto keep quiet."Give Matthew a proposal form, Charles," the Duke saidcontentedly. "That's what he's come for, you know, to jointhe Fund."Carthy-Todd obediently rose, crossed to the filing cabinet,pulled open the top drawer, and lifted out two separatesheets of paper. One, it appeared, was the proposalform the other, a lavishly curlicued certificate of insurance.I filled in the spaces on the ultra-simple proposalwhile Carthy-Todd inscribed my name and number on thecertificate then I handed over a fiver, which left me withenough to live on cornflakes until pay day, and the transactionwas complete."Take care of yourself now, Matt," joked the Duke, and Ismiled and said I would.The Duke looked at his watch."Good gracious?" He stood up. "Come along now, everybody.Tune we went along to the racecourse. And no moreexcuses, Charles, I insist on you lunching with me." To me"Dobrý den," vítal mě malý Matt a otevřel dveře dokořán."Strýc už měl strach, že se mineme, chceme už jít nadostihy.""Jen pojďte dál, příteli, pojďte dál," ozval se vévoda.Vstoupil jsem do kanceláře, zařízené s předstíranounádherou. Podlahu ode zdi ke zdi zakrýval tlustýšvestkově modrý koberec, na kterém bylo při bližšímnahlédnutí vidět, že nebyl tak drahý, jak vypadal. Pak tamstála dvě veliká, těžká čalouněná křesla, vycpaná lacinýmmolitanem, moderní psací stůl a u zdi registratury.Atmosféru důstojného, solidního podniku dodávalykanceláři jen výborné proporce místnosti, krásné, širokéokno, štukový strop z devatenáctého století, dobřezarámované oleje na stěnách, vyřezávané dřevěnétáflování a mramorové obložení kolem pěkného krbu.Místnost vybral nesmírně chytře, působila hezky adůstojně. Efekt jistě nebyl vypočítaný na klienty, ti sempřicházeli jen výjimečně, prostředím měl být okouzlensám vévoda.Vévoda mé představil muži, který se zdvihl od psacíhostolu."Charles Carthy Todd… Matthew Shore."Potřásli jsme si rukou. Neviděli jsme se poprvé, ale anijeden ani druhý jsme to nedali najevo. Tiše jsem doufal,že si Carthy Todd nepovšiml, jak jsem se připředstavování zarazil, podobně jako on. Byl jsem napjatýjak struna.Vypadal přesně tak, jak ho vévoda popsal: důstojný, mělpříjemný hlas a budil dojem vzdělaného člověka. Museltak působit, jinak by byl vévodu nezískal. Na zdech jsemzahlédl fotografie ve stříbrných rámečcích, které mělypotvrdit, že je opravdu takový, jak se jeví.Měl nepatrně prošedivělé tmavé vlasy, hustý malý knír,byl mírně do růžova opálený a pleť měl lesklou, mastnou.Na bledě modrých očích měl brýle se silnými skly.Vévoda si hověl v křesle u okna, šedé vlasy mu zářily veslunci. Seděl pohodlně, nohu přes nohu, jednu rukuopřenou o opěradlo, ve druhé doutník. Vyzařovala z něhospokojenost a pýcha, byl hrdý na svůj důstojný,prospěšný podnik. Trápilo mě, že ho čeká tak ošklivézklamání.Carthy Todd se znovu posadil za psací stůl a pokračoval včinnosti, kterou jsem přerušil svým příchodem. Nabízelmalému Mattovi pomerančovou kůru v čokoládě zpoloprázdné zlatočervené plechovky. Matthew si kousekvzal, poděkoval, ale zatímco ukusoval, nedůvěřivě avyčkávavě pozoroval dárce. Důvěřoval jsem jeho instinktupodobně jako vévoda, viděl jsem jasně, že se mu v jehomalé hlavě rozsvítilo červené výstražné světlo, jen jsemdoufal, že je natolik moudrý a dobře vychovaný, aby tonedal najevo."Dejte prosím panu Shorovi přihlášku," řekl vévodaspokojeně. "Proto přišel, že? Chce se dát také pojistit."Carthy Todd poslušně vstal, přešel k registratuře, otevřeljednu zásuvku a vytáhl z ní dvě listiny. Jedna z nich bylapřihláška, druhá ozdobně vytištěná pojistka. Vyplnil jsemco bylo třeba na jednoduchém formuláři, zatímco CarthyTodd vepsal do pojistky pořadové číslo a moje jméno.Podal jsem mu pět liber. Z toho, co mi zbylo, jsem semohl do příštího platu živit jedině ovesnými vločkami."Tak, a teď na sebe dávejte pozor, Matte," zažertovalvévoda. Usmál jsem se a přikývl.Vévoda se podíval na hodinky."To to uteklo! Rychle, musíme jít, je nejvyšší čas,musíme na závodiště. Charlesi tentokrát bez milosti trvámna tom, že půjdete s námi a že společně poobědváme."101

jiného revíru.I didn't know how to stop him. There would be no proofthat he meant to defraud until after he'd done it. I couldproduce nothing to back up my belief. No one was goingto lurch into drastic action on what was little more than aNevěděl jsem, jak mu to překazit. Nikdo ho nemohlnařknout z defraudace, když se jí ještě nedopustil a jáneměl žádný důkaz, který by podpořil mou teorii. Nazákladě pouhého dohadu se nikdo k žádné pořádné akciguess. I could perhaps telephone to the Board of Trade… neodhodlá. Mohl bych možná zatelefonovat nabut the Board of Trade and I were hardly on speakingterms. The tall man might list<strong>en</strong>. He had, after all, onceasked for my thoughts. Maybe the aircraft section had ahotline to the insurance section. And maybe not.ministerstvo… j<strong>en</strong>že moje vztahy k ministerstvu nebylyzrovna nejlepší. T<strong>en</strong> vysoký člověk by mě možná vyslechl,před časem mě přece dokonce požádal, abych mu řekl,jestli na něco přijdu. Možná že odbor letecké dopravy mápřímé spoj<strong>en</strong>í s odborem pojišťovnictví. Možná taky že ne.With a sigh I folded up Mr. White knight's newspaper andglanced again at the crash on the front page. Down in onecorner in the left-hand column, beside the account of theaccid<strong>en</strong>t, a paragraph heading caught my eye.Vzdychl jsem a sáhl znovu po novinách. Prohlížel jsem sifotografii srážky na první stránce. Náhle mi padl do okatitulek, skoro na konci sloupce v levém rohu stránky, hnedvedle článku o havárii:TYDERMAN, it said. I read the dry meagre linesunderneath with a vague and th<strong>en</strong> mounting feeling ofalarm.Titulek byl stručný TYDERMAN. Se vzrůstajícím neklidemjsem rychle přelétl těch pár řádek pod nadpisem. Dostaljsem strach."A man believed to be Major Rupert Tyderman was founddead early yesterday beside the main London to SouthWales railway line, betwe<strong>en</strong> Swindon and Bristol. Hisdeath, at first attributed to a fall from a train, was laterestablished as having be<strong>en</strong> the result of a stab wound.The police, who had wanted to interview Major Tyderman,are making inquiries.""U hlavní rychlíkové trati z Londýna do Jižního Walesu,mezi Swindonem a Bristolem, byla nalez<strong>en</strong>a mrtvolamuže, jehož totožnost nebyl dosud potvrz<strong>en</strong>a, ale který jepokládán za majora Ruperta Tydermana. Za příčinu smrtibyl původně považován pád z jedoucího vlaku, při bližšímohledání však bylo zjištěno, že jde o vraždu. Mrtvola mělabodnou ránu nožem v zádech. Případ vyšetřuje policie,která po majoru Tydermanovi pátrala."The Whiteknight par<strong>en</strong>ts were walking back across theapron by the time I'd decided what to do. They were displeasedwh<strong>en</strong> I met them and said I was going to make atelephone call. There wasn't time, they said.Když jsem se konečně rozhodl, co udělám, vraceli seprávě Whiteknightovi k letadlu. Oznámil jsem jim, že siještě musím jít zatelefonovat, tvářili se rozladěně, prývelmi spěchají."Check on the weather," I lied."Musím se zeptat na počasí," vymlouval jsem se.They looked up at the hazy heatwave sky and gave medeservedly bitter looks. All the same, I w<strong>en</strong>t on my way.Podívali se výmluvně na rozpál<strong>en</strong>ou modrou oblohu azatvářili se kysele. Odešel jsem.The Duke's polite manservant answered.V telefonu se mi ozval vévodův zdvořilý sluha."No, Mr. Shore, I'm very sorry, His Grace left for Warwickhaft an hour ago.""Je mi líto, pane, ale Jeho Milost odjela do Warwicku nadostihy, může to být tak půl hodiny.""Was young Matthew with him?""Prosím vás, jel s ním malý Matthew?""Yes, sir.""Ano pane.""Do you know if he was planning to go to the Acci d<strong>en</strong>tFund office before he w<strong>en</strong>t to the racecourse?""A nevíte, prosím vás, jestli se chystal zajít do kancelářepojišťovny ještě než dostihy začnou?""I believe so, sir. Yes." "Domnívám se že ano, pane, ano."I put the receiver down, feeling increasingly fearful.Rupert Tyderman's death put the game into a differ<strong>en</strong>tleague. Lives had be<strong>en</strong> at risk before, in the aeroplanesPoložil jsem telefon. Měl jsem čím dál tím větší strach.Smrt Ruperta Tydermana stavěla všechno do zcela jinéhosvětla. Až dosud, při obou sabotážích letadel, Carthy Toddthe basic callousness was there but on those occasions životy j<strong>en</strong> riskoval. Jistě, bylo to bezohledné athe int<strong>en</strong>tion had be<strong>en</strong> expressly not to kill. But now, ifCarthy-Todd had decided to clear up behind him… if Tyderman'sblunder with Nancy's aeroplane, which had ledto his uncovering, had also led directly to his death… ifCarthy-Todd had stopped Tyderman giving evid<strong>en</strong>ceagainst him… th<strong>en</strong> would he, could he possibly, also killthe simple, honest, truth-spilling Duke…?nebezpečné, ale cílem obou akcí nebylo někoho zabít. Aleteď, když se Carthy Todd rozhodl, že za sebou smažestopy… když Tydermanův přehmat s Nancyiným letadlem,který ho vyzradil, stačil k tomu, aby na něho přivolalsmrt… Carthy Todd se postaral, aby proti němu Tydermannemohl svědčit… Byl by schop<strong>en</strong>, odhodlal by se zabít takyprostého, poctivého, pravdomluvného vévodu…?He wouldn't, I thought coldly. He couldn't. I didn't con-To by snad nemohl udělat, říkal jsem si, to snad ne.vince myself one little bit.The Whiteknights had no cause for complaint about thespeed at which I took them to Cov<strong>en</strong>try, though they cons<strong>en</strong>tedonly with bad grace wh<strong>en</strong> I asked to share theirtaxi to the races. I parted from them at the main gate andwalked back towards the town c<strong>en</strong>tre, looking for the officeof the Accid<strong>en</strong>t Fund. As the Duke had said, it wasn'tfar less than a quarter of a mile.It was located on the first floor of a small moderately wellkept town house which fronted straight on to the pavem<strong>en</strong>t.The ground floor seemed to be uninhabited, but themain door stood op<strong>en</strong> and a placard on the wall just insideannounced:<strong>Race</strong>goers' Accid<strong>en</strong>t Fund. Please walk up.I walked up. On the first landing there was a wash room,a secretary's office, and, at the front of the house, a doorwith a Yale lock and a knocker in the shape of a horse'shead. I flipped the knocker a couple of times and the doorcame abruptly op<strong>en</strong>.Nepodařilo se mi sama sebe přesvědčit.Cestou do Cov<strong>en</strong>try si Whiteknightovi určitě nemohlistěžovat, že letím pomalu. Když jsme přistáli, poprosiljsem je, jestli se s nimi mohu svézt taxíkem. Souhlasilibez velkého nadš<strong>en</strong>í. Rozešli jsme se u hlavní brány a jáse vrátil do města hledat kanceláře pojišťovny. Vévodaměl pravdu, nebylo to daleko, ani ne čtvrt míle.Kanceláře byly v malém, dobře udržovaném měšťanskémdomě. Na první pohled se zdálo, že v přízemí nikdo n<strong>en</strong>í,ale hlavní vchod byl otevř<strong>en</strong> a vedle něho na zdi byl velikýpoutač, na kterém stálo:Dostihové pojištění. Vstupte, prosím.Vstoupil jsem. V přízemí byla koupelna, toalety, místnostpro sekretářku a naproti, směrem do ulice byly dveře sklepátkem ve tvaru koňské hlavy. Několikrát jsem mírnězaklepal a dveře se zprudka otevřely.100

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!