13.07.2015 Views

Comharthaí bóthair dátheangacha na hÉireann ... - Foras na Gaeilge

Comharthaí bóthair dátheangacha na hÉireann ... - Foras na Gaeilge

Comharthaí bóthair dátheangacha na hÉireann ... - Foras na Gaeilge

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong>Ireland’s<strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong>dual-language<strong>hÉireann</strong>roadsignssTuairisc agus moltaíGarrett ReilMISTD FRSAReportandrecommendationsmendationsCoimisiú<strong>na</strong>ithe ag |Commissioned sionedbyColáiste NáisiúntaEalaíne aíne is Deartha


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008An Chreatlach Dhlíthiúil dochomharthaí in Éirinn 4Cuid 1: Achoimre 8An córas mar atá sé 10Samplaí de stádas íslithe <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>i gcomhréir leis an mBéarla 14Iodálaigh – oiriú<strong>na</strong>cht dochomharthaí <strong>bóthair</strong> 22Saincheistean<strong>na</strong> leis <strong>na</strong>logainmneacha Béarla reatha 28Cuid 2: Spléachadh ar chóraischomharthaí <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong>… 28Cuid 3: An bóthar romhainn 54Fotheachtaireachtaí curtha tras<strong>na</strong>ag ár gcomharthaí <strong>bóthair</strong> 62Moltaí chun cothromaíocht abhaint amach don Ghaeilge agusdon Bhéarla ar chomharthaí <strong>bóthair</strong> 70Leabharliosta 76The legal framework for signsin Ireland 5Part 1: Summary 9Our system as it stands 11Examples of the reduced statusof Irish relative to English 15Italics – suitability forroad signs 23Issues with the current Englishlanguage place <strong>na</strong>mes 29Part 2: A brief look atbilingual road sign systems… 29Part 3: The road ahead 55Incidental messages sent by ourroad signs 63Recommendations for achievingequality between Irish andEnglish in road signs 71Bibliography 76Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Tuairisc agus moltaíar Chomharthaí BóthairDátheangacha <strong>na</strong><strong>hÉireann</strong>Do: Conradh <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>Report andrecommendationson Ireland’s duallanguageRoad SignsTo: Conradh <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>Cuid de thionscadal leanú<strong>na</strong>ch taighde iarchéimeag an gColáiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha.Cóipcheart © 2008 Garrett Reil.Fa<strong>na</strong>nn íomhán<strong>na</strong> atáirgthe ón bhfoinse marcóipcheart dá n-údair.Part of an ongoing postgraduate research projectat the Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design, DublinCopyright © 2008 Garrett ReilImages reproduced from source remain thecopyright of their authors.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)1


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Sa doiciméad seo, déa<strong>na</strong>im athbhreithniú ar chomharthaí<strong>bóthair</strong> dhátheangacha reatha <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, cuirim iad igcomhthéacs <strong>na</strong> scéimean<strong>na</strong> idirnáisiúnta agus déa<strong>na</strong>immoltaí bu<strong>na</strong>ithe ar thaighde agus ar thaithí.Déanfaidh mé scrúdú ar an mbealach a caitheadh leis ann<strong>Gaeilge</strong> ar ár gcomharthaí <strong>bóthair</strong>, léireoidh mé samplaí dechomharthaí dhátheangacha i dtíortha eile, agus déa<strong>na</strong>ima<strong>na</strong>ilís ar cad a oibríonn nó cad <strong>na</strong>ch n-oibríonn.Ós rud é go bhfuil leathnú sciobtha á dhéa<strong>na</strong>mh ar ár líonra<strong>bóthair</strong> ardluais, is am tráthúil é le hathbhreithniú adhéa<strong>na</strong>mh agus fiú le feabhas a chur ar an gcóras comharthaímótarbhealaigh.D’fhéadfaí sainmhíniú a thabhairt ar an bhfeabhas seo maram léimh agus tuiscea<strong>na</strong> <strong>na</strong> gcomharthaí a laghdú do gachúsáideoir (ní hamháin do chainteoirí <strong>Gaeilge</strong>), chomh maithleis an ngeallta<strong>na</strong>s do stádas comhio<strong>na</strong>nn don Ghaeilge achur i gcrích.2 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008In this document I review the existing Irish dual languageroad signs, place these in the context of inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>lschemes and make recommendations based on researchand experience.I will examine the treatment of the Irish language in ourroad signs, show examples of dual-language signs in othercountries; and a<strong>na</strong>lyse what works, or does not work.At a time of the rapid expansion of our high-speed roadnetwork, there has never been a better time to review, andpotentially improve, the motorway sign system.An improvement here could be defined as decreasing thereading and comprehension time of signs for all users (notonly Irish speakers), as well as delivering the promise ofequal status for Irish.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)3


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008An chreatlach dhlíthiúil do chomharthaí in Éirinn…Cuireann an Ráiteas i leith <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> (Rialtas <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>; Government of Ireland2006) de chuid an Rialtais stádas <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> i gcuimhne dúinn…“Is Stát dátheangach í Éire arb í an Ghaeilge an chéad teanga oifigiúil í de réirAilt 8 de Bhunreacht <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>.”In Acht <strong>na</strong> dTeangacha Oifigiúla 2003, (Alt 9) Rialacháin 2008, tugtar cúram arleith le cinntiú go bhfuil an Ghaeilge go príomha chun cinn ar chomharthaí…(2) Beidh feidhm ag <strong>na</strong> forálacha seo a lea<strong>na</strong>smaidir le comhartha i n<strong>Gaeilge</strong> agus i mBéarlaa chuireann comhlacht poiblí in aon suíomhsa Stát:(a) beidh an téacs i n<strong>Gaeilge</strong> ann ar dtús,(b) beidh an téacs i n<strong>Gaeilge</strong> chomh feiceálach,chomh sofheicthe agus chomh inléite céan<strong>na</strong>leis an téacs i mBéarla,(c) ní bheidh <strong>na</strong> litreacha sa téacs i n<strong>Gaeilge</strong> níoslú, ó thaobh méide de, ná <strong>na</strong> litreacha sa téacsi mBéarla,(d) maidir leis an téacs i n<strong>Gaeilge</strong>, cuirfidh sé iniúl an fhaisnéis chéan<strong>na</strong> leis an bhfaisnéis achuireann an téacs i mBéarla in iúl …4 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008The legal framework for signs in Ireland…The Government’s Statement on Language (RIALTAS <strong>na</strong> hÉIREANN;GOVERNMENT of IRELAND 2006) reminds us of the status of the Irish language…“Ireland is a bilingual State in which Irish is the first official languageaccording to Article 8 of the Constitution of Ireland.”In the Official Languages Act 2003, (Section 9) Regulations 2008, special care istaken to ensure Irish is principally prominent in signs…(2) The following provisions shall apply to a sign in the Irishand English languages placed at any location in the Stateby a public body:(a) the text in the Irish language shall appear first,(b) the text in the Irish language shall not be less prominent,visible or legible than the text in the English language,(c) the lettering of the text in the Irish language shall not besmaller in size than the lettering of the text in the Englishlanguage,(d) the text in the Irish language shall communicate the sameinformation as is communicated by the text in the Englishlanguage…Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)5


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Ach fágann <strong>na</strong> rialacháin chéan<strong>na</strong> comharthaí <strong>bóthair</strong> go sonrachas an áireamh…De réir cosúlachta, d’fhéadfadh gur chonclúid é an t-eisiamh seo ar a dtángthas aran mbunús: go ndéantar taighde cúramach orthu; go lea<strong>na</strong>nn siad an cleachtas isfearr; agus go bhfuil siad éifeachtach – agus mar sin <strong>na</strong>ch gcuirfeadh aon churisteach ar an dearadh leis.Agus / nó …Go gcuireann <strong>na</strong> comharthaí reatha suntasacht chomhio<strong>na</strong>nn in iúl chea<strong>na</strong> féin,Nach bhfuil an téacs i n<strong>Gaeilge</strong> níos lú i gcomhréir leis an téacs i mBéarla,Nach bhfuil an téacs i n<strong>Gaeilge</strong> níos dofheicthe nó níos doléite ná an téacs imBéarla.Figiúr 1: Comhartha mótarbhealaigh dátheangach, Baile Átha Cliath.6 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Yet the same regulations specifically excludeRoad Traffic signs…On the face of it this exclusion might appear to be a conclusion drawn on thebasis that our road signs are; carefully researched, following best practise, andeffective – and that therefore interfering with the design would not improve it.And/or…That current signs already reflect equal prominence,That the Irish text is not relatively smaller than the English,That the Irish text is not less visible or legible than the English.Figure 1: Dual language motorway sign, DublinReport by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)7


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Cuid 1: Achoimre...Tar éis athbhreithniú a dhéa<strong>na</strong>mh ar dhearadh chomharthaí<strong>bóthair</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, tá sé soiléir <strong>na</strong>ch bhfuil a bhfuil thuas fíor.Léiríonn mo thaighde agus mo dhearadh…Nach ndéantar dea-thaighde ar dhearadh chomharthaí <strong>bóthair</strong><strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, déanta <strong>na</strong> fírinne nuair a úsáidtear an chlóaghaidhBhriota<strong>na</strong>ch Transport, sáraíonn an úsáid Éirean<strong>na</strong>cha cuspóir dearaidh.Ní lea<strong>na</strong>nn an córas an cleachtas is fearr idirnáisiúnta.Is féidir feabhas mór a dhéa<strong>na</strong>mh ar éifeachtacht. Is féidirtuilleadh soiléireachta a bhaint amach don dá theanga.Tugtar níos mó suntasachta don Bhéarla mar atá sé leagthaanois.Fágann comharthaí reatha go bhfuil an Ghaeilge i bhfírinneníos lú ná an Béarla, le cás uachtair ag lío<strong>na</strong>dh an chuid is móden chomhartha.Is féidir díriú ar thaighde inúsáidteachta a rinneadh le déa<strong>na</strong>íar <strong>na</strong> himpleachtaí a bhaineann le daonra tiomá<strong>na</strong> atá ag dulin aois.Fágann úsáid chló iodálaigh agus carachtair chlóghrafacha arinneadh drochtharraingt orthu <strong>na</strong>ch bhfuil an Ghaeilgechomh sofheicthe le logainmneacha Béarla.8 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Part 1: Summary…On reviewing the design of Irish road signs, it is clear that none ofthe above is true. My research and design review shows that…Irish road sign design is not well researched, in fact while theBritish Transport typeface (font) is used; the Irish use directlythwarts its design intent.The system does not follow best inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l practise.Effectiveness can be greatly improved. Greater clarity for bothlanguages can be achieved.English as it is set now places it in greater prominence.Current signs render the Irish language effectively smallerthan English, with uppercase occupying a greater proportionof the sign.Recent usability research on implications of an aging drivingpopulation can be addressed.Use of Italics, and poorly drawn Irish typographic characters,render Irish less visible than English place <strong>na</strong>mes.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)9


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Cuid 1:Déa<strong>na</strong>nn athbhreithniú ar chomharthaí <strong>dátheangacha</strong><strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>.An córas mar atá sé…Ceapadh an chló-aghaidh Transport (RA) a úsáidtear ar chomharthaí <strong>bóthair</strong> <strong>na</strong><strong>hÉireann</strong> i gcomhair úsáid Chás Uachtair agus Chás Íochtair, agus níor dhear <strong>na</strong>bu<strong>na</strong>itheoirí aon leagan iodálach. Baineann Éire úsáid as cló iodálach, áfach, igcomhair logainmneacha <strong>Gaeilge</strong> agus gach logainm Béarla de chás uachtair.Leagtar an Ghaeilge os cionn an Bhéarla.Co<strong>na</strong>s a thángamar chomh fada leis seo?Ghlac Éire leis an gcló-aghaidh Transport a dhear Kinneir agus Calvert do bhóithre<strong>na</strong> RA s<strong>na</strong> 1960í; ó shin tá aitheantas faighte aici mar dhearadh clasaiceach agusrinneadh i<strong>na</strong> samhail í ar a bhfuil mórán scéimean<strong>na</strong> náisiúnta comharthaí<strong>bóthair</strong> bu<strong>na</strong>ithe.Figiúr 2: Jock Kinneir ag scrúdú comharthaí úr-tháirgthe, 1967. DesigningModern Britain – Design Museum. Íomhá © Design Museum, Londain10 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Part 1:Reviews Ireland’s dual language signs.Our system as it stands…The Transport type (UK) used in Irish road signs is intended for Upper andLowercase use, and no italic version was designed by it’s origi<strong>na</strong>tors. Ireland,however, employs italics for Irish Place <strong>na</strong>mes and all uppercase English <strong>na</strong>mes. Irishis set above the English.How did we get here?Ireland adopted the Transport type designed for UK roads by Kinneir and Calvert inthe 1960s; it has since achieved recognition as something of a design classic andbecame the model upon which many <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l road sign schemes are based.Figure 2: Jock Kinneir inspecting newly produced signs, 1967. Designing ModernBritain - Design Museum. Image © Design Museum, London.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)11


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Ghlac tionscadal comharthaí <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong> bóthar éagsúil. Cé gur úsáideadh anchló-aghaidh seo, bhí saincheistean<strong>na</strong> éagsúla le réiteach ag an Roinn Comhshaoilin Éirinn – leis an gcomharthaíocht dhátheangach mar thosaíocht.Is trua an rud é, ach ag tógáil san áireamh cultúr <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong> ag an am, ní <strong>na</strong>chio<strong>na</strong>dh nár glacadh speisialtóir dearaidh chló isteach sa phróiseas dearaidh nócinnteoireachta.Figiúr 3: Béal an Átha, Co. Thiobraid Árann. Bhain scéimean<strong>na</strong> luath comharthaí úsáid asgnáthchás íochtair. Tá samplaí de seo in áitean<strong>na</strong> éagsúla, tá roinnt samplaí i nDroichead<strong>na</strong> Dothra i mBaile Átha Cliath.Is cosúil gur sách ócáideach é an taighde a rinneadh ar réitigh phoitéinsiúla.D’fhéadfaí go mba lú mar shaincheist é ann féin dá bhfostófaí dearthóir le taithi,nó dá bhfanfadh gan athrú an dearadh dea-thástáilte Transport. Rinne an RCéabhlóid ar an dearadh reatha i sraith chéimean<strong>na</strong>, leis an teicneolaíocht a bhí arfáil i<strong>na</strong> fachtóir leis an gcló-aghaidh iodálach á cruthú.Go luath s<strong>na</strong> 1970í, cean<strong>na</strong>íodh córas Autosign a lig don oibreoir athbhreithniú adhéa<strong>na</strong>mh ar dhearadh <strong>na</strong> cló-aghaidhe. Úsáideadh leagan géar-chlaonta (36%)iodálach [rud a léiríonn easpa saineolais] i dtosach. Measadh i gceart go raibh sémí-éifeachtúil agus leagadh clao<strong>na</strong>dh <strong>na</strong> huillinne go 16% (Reil 2006c). Pléitearúsáid chló iodálaigh agus an próiseas dearaidh ar leatha<strong>na</strong>ch 22.Is cosúil go ndear<strong>na</strong>dh athruithe ag an am seo ar charachtair áirithe san aibítirnua ‘iodálach’ seo, rud a chuireann bac ar inléiteacht logainmneacha, féachleatha<strong>na</strong>ch 18.12 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Ireland’s signs project took a different road. While this typeface was used, the IrishDepartment of the Environment had different issues to tackle – with bilingual sig<strong>na</strong>gea priority.It is unfortu<strong>na</strong>te, but given the culture of Ireland at the time, it’s not surprising that nospecialist type designer was brought into the design or decision-making process.Figure 3: Balli<strong>na</strong>, Co Tipperary. Early sign designs used a roman lowercase.Examples of this are in existance in several areas, Ballsbridge in Dublin hasseveral examples.Research into potential solutions seems to have been relatively casual, this in itselfmay have been less of an issue if the experienced eye of a designer had beenemployed, or if the design of the well tested Transport had remained u<strong>na</strong>ltered. TheDoE evolved the current design in a series of steps, with the technology available beinga decisive factor in creating the italic type.In the early 1970s an Autosign system was purchased which allowed the operator torevise the type design. Initially a heavily inclined (36%) ‘italic’ was used [whichhighlights a lack of expertise] this was rightly adjudged to be inefficient and the angleof incline was set to 16% (Reil 2006c). Use of italics and the design process is discussedon page 23.It appears that at this time modifications were also made to certain character shapeswithin this new ‘italic’ alphabet, which hampers the readability of place <strong>na</strong>mes, seepage 19.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)13


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Samplaí de stádas íslithe <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>i gcomhréir leis an mBéarla…Méid coibhneasta níos mó <strong>na</strong> bhfocal i gcás uachtair…Place<strong>na</strong>mePLACENAMEFigiúr 4: Léiríonn sé an spás níos mó a ghlacann an inscríbhinn chéan<strong>na</strong>leagtha i gcás uachtair ar fad.Rud atá le tógáil san áireamh i bhfia<strong>na</strong>ise rialacháin agus dréim an rialtais i leith <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>ná go nglacann focail i gcás uachtair 40% níos mó spáis (Jury 2002), agus dá réir tá níos mósuntasachta acu ná cás íochtair. Cé go mbaineann sé idirdhealú áirithe amach don logainm<strong>Gaeilge</strong>, is é suntasacht <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> atá thíos leis.Tá sé deacair a fheiceáil co<strong>na</strong>s ar féidir a rá go dtugann sé stádas comhio<strong>na</strong>n<strong>na</strong>is donGhaeilge. Is cinnte <strong>na</strong>ch dtagann sé le spiorad an rialacháin…“ní bheidh <strong>na</strong> litreacha sa téacs i n<strong>Gaeilge</strong> níos lú, ó thaobh méide de, ná <strong>na</strong> litreachasa téacs i mBéarla” (Roinn Gnóthaí Pobail, Tuaithe agus Gaeltachta 2006)14 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Examples of the reduced status of Irishrelative to English…The relatively larger size of upper case words…Place<strong>na</strong>mePLACENAMEFigure 4: Illustrates the greater space occupied by the samelegend set in all upper case.A consideration in the light of government’s regulation and aspirations for the Irishlanguage is the fact that words in upper case occupy 40% more area (Jury 2002) andare thereby more prominent, than lowercase. While this achieves a level ofdifferentiation with the Irish place <strong>na</strong>me, it is at the expense of the relative prominenceof the Irish.It is hard to see how this can be argued to give equal status to Irish. It certainly is not inkeeping with the spirit of the regulation…“the lettering of the text in the Irish language shall not be smaller in size than thelettering of the text in the English language” (Department of Community, Ruraland Gaeltacht Affairs 2006)Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)15


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Ualach coibhneasta níos éadroime <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>…Nuair a leagtar iad amach i gceart i gcomhair comharthaí, tógann focail i gcás uachtairar fad níos mó spáis litreoireachta ná cás uachtair agus cás íochtair (le bheith archomh-inléiteacht. Ar chomharthaí <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, ní thugtar aire do seo ach gohan<strong>na</strong>mh, áfach, rud a chuireann inléiteacht ar aimhleas.‘Fáscadh’ focal le hoiriúint don chomharthaTá sé intuigthe, dár ndóigh, go bhfuil srian ar spás i gcomhair comharthaí.Dearbhaíonn an ÚBN gur srian é – bheadh costas níos mó ag baint le himill <strong>na</strong>mbóithre a mhéadú (Reil 2006b). Áfach, más feidhm do mhéad an chomhartha éfáscadh spásála don Bhéarla (.i. má tá <strong>na</strong> focail á bhfáscadh le cur in oiriúint) – issampla é de dhroch-chleachtas. Ba é tuairim Kinneir ná…B’fheidhm do mhéid <strong>na</strong> litreach é méid an phainéil, a bhí mar fheidhm deluas-dhearadh an bhóthair. (Easterby agus Zwaga, 1984)Place<strong>na</strong>mePLACENAMEFigiúr 5: Cás íochtair spásáilte go leathan in éadan cás uachtair spásáilte go teann.An éifeacht atá aige seo ná cuma níos duibhe ar an gcás íochtair. Bíonn éifeachtaídiúltacha eile ag an leagan amach teann seo i suímh i<strong>na</strong>r dócha go dtarlóidh luanú(féach leatha<strong>na</strong>ch 56).Cuireann an cleachtas reatha inléiteacht, agus dá bhrí sin, sábháilteacht ar aimhleas.D’fhéadfaí tabhairt faoi seo trí réiteach clóghrafach níos fearr a úsáid.“Bíonn litreacha le foirm oscailte inléite ar feadh tréimhse níos faide ná cinn lefoirm dhúnta, nuair a fheictear iad ó achar fada nó ar clao<strong>na</strong>dh. Má tá siad deaspásáilte,fa<strong>na</strong>nn <strong>na</strong> litreacha soiléir, ach má leagtar iad gearr dá chéile, tagannceo orthu … bíonn litreacha i gcás íochtair níos soiléire toisc go dtugann siadrithim indibhidiúil do <strong>na</strong> focail” Jean Widmer, dearthóir <strong>na</strong> gcomharthaí <strong>bóthair</strong>Francacha (Held 1999)16 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008The relatively lighter ‘weight’ of Irish…When correctly set for signs, setting words in all uppercase requires more letter spacingthan upper & lover case (to be equally readable). In Ireland’s signs this is rarely observed,however, to the detriment of readability.‘Squeezing’ words to fit the signIt is understandable, of course, that space for signs can be limited. This is confirmed bythe NRA as a restriction, increasing road margins would be at a greater cost (Reil 2006b).However, if the compressing of spacing for the English is a function of the size of the sign(i.e. If the words are being squeezed to fit) – this is another example of poor practise.Kinneir’s view was that…The size of the panel was a function of the letter size, which was a function of thedesign-speed of the road. (Easterby and Zwaga 1984)Place<strong>na</strong>mePLACENAMEFigure 5: Widely spaced lowercase versus tightly spaced uppercase. This has the effectof visually emboldening the uppercase. This tight setting also has negative effects insituations where halation is likely to occur (see page 57).The current practise is detrimental to readability and thereby, safety. This could beaddressed by use of a better typographic solution.“Letters with open forms are legible for longer than those with closed forms, whenthey are seen at a distance or from an angle. If they are well spaced, the lettersremain distinct, but if they are set close together the words start to blur...lowercase letters are more legible because they give an individual rhythm to thewords” Jean Widmer, designer of the French road signs (Held 1999)Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)17


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008An éifeacht a mbíonn ag an easpa spásála litreach ná go bhfágtar go mbíonn cumafhisiceach níos éadroime ar an n<strong>Gaeilge</strong> ná ar an mBéarla (Figiúr a Cúig). Cibé a bhí arintinn, is é an toradh ná go ndéantar dochar d’inléiteacht an Bhéarla agus go mbíonntábhacht <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> tá<strong>na</strong>isteach.Mearbhall litreach – casann córas <strong>na</strong> sean-Ghaeilge ar chóras <strong>na</strong>hEorpa nua-aoisí…Is dócha go gcothófaí mearbhall le láimhseáil neamhoilte ar dhearadh litreacha nua –is samplaí iad an ‘A’ cás uachtair bréag-Ghaelach (i stíl chás íochtair) agus an ‘i’ i gcásíochtair gan ponc thairis. Is gá do dhearthóir comharthaí <strong>bóthair</strong> aird ar leith athabhairt ar charachtair a mbíonn mearbhall fúthu (Jury 2002). Dearbhaíonn Spenceret al é seo (1973b). Luaitear ‘a’ agus ‘o’ i gcás íochtair mar fhoirmeacha litreacha achothaíonn fadhban<strong>na</strong>.Fiú dá ndéanfaí dea-athdhearadh den chló-aghaidh, bheadh sé mífheiliú<strong>na</strong>chcruthan<strong>na</strong> litreacha stílithe a chruthú. Is dócha go gcuirfeadh foirmeacha litreachaneamh-ghnácha bac ar inléiteacht logainmneacha.Figiúr 6: Taispeá<strong>na</strong>nn an teaglaim chás íochtair ‘ao’ i ‘Saorchrois’ [sic] andóchúlacht do mhearbhall litreach. Léiríonn an comhartha seo chomh maith <strong>na</strong>neamhréireachtaí spásáil litreach. Leagtar Saorchrois Thoir ar bhealach níos cirte ileagan amach spás oscailte. Fáisctear Baile <strong>na</strong> nGaibhne le hoiriúint.18 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008The effect of this lack of letter spacing is to render the Irish lighter in appearancethan English (Figure 5). Whatever the intention, the outcome is to damage thereadability of English and to make Irish secondary in importance.Letter confusion – old Irish meets modern European…Inexpert handling of drawing new letters is likely to cause confusion – an uppercasefaux Irish ‘A’ (In lowercase style) and a lowercase ‘i’ without a dot are examples.Characters commonly mistaken for each other (Jury 2002) must receive particularattention from the designer of road signs, this is confirmed by (Spencer et al. 1973b).Lowercase ‘a’ and ‘o’ are cited as such problematic letterforms.Even if this re-design of the type were well executed, it is i<strong>na</strong>ppropriate to createstylised letter shapes. Unusual letterforms are likely to inhibit readability of place<strong>na</strong>mes.Figure 6: ‘Saorchrois’ [sic] – ‘ao’ lowercase combi<strong>na</strong>tion here shows the potentialfor letter confusion. This sign also illustrates the common inconsistencies inletter spacing. Saorchrois Thoir is set more correctly in an open-spaced setting.Baile <strong>na</strong> nGaibhne is squeezed to ‘fit’.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)19


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Saorchrios ThoirFigiúr 7: An logainm céan<strong>na</strong> dá mbeadh sé sa bhun-chló-aghaidh Transport. Tabhairfaoi deara an a i gcás íochtair agus an ponc ar an i.San aibítir a cruthaíodh do logainmneacha <strong>Gaeilge</strong>, rinneadh roinnt athruithe le dearadh<strong>na</strong> bun-chló-aghaidhe Transport. B’fhéidir gur iarracht iad <strong>na</strong> leasuithe a rinneadhd’fhoirmeacha litreacha <strong>na</strong> n-iodálach é chun foirmeacha litreach <strong>na</strong> ‘sean-Ghaeilge’ achomhthoghadh isteach i logainmneacha <strong>Gaeilge</strong>.Figiúr 8: Leabhar Chea<strong>na</strong>n<strong>na</strong>is, c AD800, sliocht ó chomhartha <strong>bóthair</strong> (léiríonn <strong>na</strong>hiodálaigh an ‘a’ agus an ‘I’ athdheartha) agus an chló-aghaidh Transport igcodars<strong>na</strong>cht leis an bhfoirm uingeach. Cé gur féidir a áiteamh <strong>na</strong>ch bhfuil aon ruduathúil i gceist leis an mbunscríbhinn a úsáidtear (bhí a leithéid de stílean<strong>na</strong>forleathan san Eoraip), tá saincheist <strong>na</strong> soléiteachta agus <strong>na</strong> húsáide nua-aoisí níosábhartha – ar chóir do chóras comharthaí <strong>bóthair</strong> nua-aoiseach inspioráid a thógáil ófhoinsí stairiúla?I gcoitinne, is rudaí teagmhasacha iad aon airíon<strong>na</strong> carachtair de chló-aghaidhchomhartha <strong>bóthair</strong>. Is é ról an dearthóra ná an teachtaireacht a chur tras<strong>na</strong> le<strong>na</strong> laghadaireachtála den mheán is gur féidir. Is ar mhíthreoir a bheadh sé má chuirtear“carachtar” ann ar mhaithe leis féin. Déa<strong>na</strong>nn Margaret Calvert, comh-dhearthóir <strong>na</strong>cló-aghaidhe Transport cur síos ar an bpróiseas…“Ní raibh stíl riamh mar chuid de. Ba é bunús an ruda an sprioc a bhí ann. Co<strong>na</strong>s ad’fhéadfaimis an chuma a ísliú chun an bhrí is mó agus an costas is lú a bhaintamach” (Poynor et al. 2004)20 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Saorchrios ThoirFigure 7: The same place<strong>na</strong>me as it would appear in the origi<strong>na</strong>l Transport type.Note the lowercase a and dotted i.In the alphabet created for Irish language place <strong>na</strong>mes several modifications weremade to the origi<strong>na</strong>l Transport type design. Amendments to the letterforms of theitalics are perhaps an attempt to co-opt ‘old Irish’ letterforms into the Irish languageplace <strong>na</strong>mes.Figure 8: Book of Kells, c AD800, excerpt from road sign (the italic shows theredrawn ‘a’ and ‘I’’) and the Transport type contrasted with an uncial. While isarguable whether there is anything unique to Ireland about the script used (suchstyles were widespread in Europe), the issue of legibility and modern usage aremore pertinent – should a modern road sign system take ‘inspiration’ fromhistoric sources?In general, any character attributes of road sign typefaces is largely incidental. Therole of the designer is to communicate the message with as little perception of themedium as possible. To intentio<strong>na</strong>lly add ‘character’ for its own sake is misguided.Margaret Calvert, co-designer of the Transport type, describes the process…“Style never came into it. You were driving towards the absolute essence. Howcould we reduce the appearance to make the maximum sense and minimumcost” (Poynor et al. 2004)Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)21


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 6: Taispeá<strong>na</strong>nn an cló iodálach Gaelach ar an gcomhartha seo <strong>na</strong>carachtair a leasaíodh go garbh. An ‘A’ i gcás uachtair (déanta cruinn, in Áth)agus an ‘M’ (déanta i stíl chás íochtair), an ‘a’ i gcás íochtair (déanta cruinn) agusan ‘i’ (gan phonc). Rud eile atá deartha go garbh ná an síneadh fada ar an ‘u’ intSúdaire – é leagtha chomh cóngarach is go bhfuil poitéinseal go ndéabfaí é anmheascadh leis an ‘a’ i gcás íochtair.Cló iodálach – oiriú<strong>na</strong>cht do chomharthaí <strong>bóthair</strong>…Tá sé deacair sampla a aimsiú de chomharthaí mótarbhealaigh a úsáideann clóiodálach i gcomhair eolais do phríomhbhealach; is fia<strong>na</strong>ise í seo ann féin gurseachaint an chleachtais is fearr atá ar siúl in Éirinn. Ní an cleachtas is fearr é úsáidcló iodála sa chomhthéacs seo agus tá an dóchúlacht ann go mbainfí de thábhachtagus inléiteacht logainmneacha <strong>Gaeilge</strong>. Ag déa<strong>na</strong>mh tagairt don chóras Éirean<strong>na</strong>ch,tá Baines & Dixon (2003) an-soiléir…“In Éirinn, tarraingítear amhras ar bhainistíocht <strong>na</strong> dtéacsan<strong>na</strong> Béarla agus<strong>Gaeilge</strong> ós rud é <strong>na</strong>ch mbaineann ceachtar acu an úsáid is fearr as an aibítirTransport. In io<strong>na</strong>d an leagan is láidre cás uachtair agus cás íochtair, cuirtearan Béarla i gceannlitreacha agus an Ghaeilge i leagan éagsúil iodálach’.22 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 6: The Irish Italic on this sign show crudely modified characters. Theuppercase ‘A’ (made round, in Áth) and ‘M’ (made in lowercase style), lowercase‘a’ (made round) and ‘i’ (without dot). Another poorly designed element here isthe fada on the ‘u’ in tSúdaire. – placed so close as to potentially cause confusionwith a lowercase a.Italics – suitability for road signs…It is hard to find an example of motorway signs using italic for primary routeinformation; this in itself is evidence of Ireland’s avoidance of best practise. The useof italics in this context is not best practise and it is likely to subvert the importanceand the readability of the Irish place <strong>na</strong>mes. Commenting on the Irish system Baines& Dixon (Baines and Dixon 2003) are unequivocal…“In Ireland the ma<strong>na</strong>gement of the English and Irish texts is severelycompromised by neither one making the best use of the Transport alphabet.Instead of using the strongest upper and lowercase setting, English is set in allcapitals and the Irish in an italic variation’.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)23


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008‘Fórsáladh’ clao<strong>na</strong>dh <strong>na</strong> cló-aghaidhe iodálaí a úsáideadh do chomharthaí <strong>bóthair</strong>Éirean<strong>na</strong>cha ag baint úsáid as an gcóras Autosign (Reill 2006c), gan aon idirghabháildearaidh nó athdhearadh, seachas roinnt carachtar a cuireadh leis. (Tiocfaidh mé arais chucu siúd níos déa<strong>na</strong>í sa rannán seo). Tá deacrachtaí ag baint le hiodálaighchlaonta <strong>na</strong>ch ndear<strong>na</strong>dh dearadh orthu, i gcomparáid le fíor-fhoirmeacha litreachareatha (tarraingthe go speisialta mar chló-aghaidh iodálach).BallykissangelBallykissangelFigiúr 9: Léiríonn an chló-aghaidh dhubh cló-aghaidh iodálach a tarraingíodhd’aonghnó. Léiríonn an dearg Transport iodálaithe le fórsa. I mórán suímh,d’fhéadfaí breathnú ar fhoirmeacha litreacha curtha as riocht mar rudaeistéitiúil. Ach ní ar chomharthaí <strong>bóthair</strong>, rud ar a gcuirtear an-chúram lecruthan<strong>na</strong> litreacha chun aitheantas carachtar agus inléiteacht a bhaint amachag luas ard.Tá íoróin ar leith ann, sa chaoi is trí bhaint a úsáid as cló-aghaidh <strong>na</strong> RA, cuireadh arceal an iarracht, an taighde, an dearadh agus an plé suntasach a rinneadh i Sasa<strong>na</strong>agus sa Bhreatain Bheag, ag cur i bhfeidhm neamhoilte agus ag cruthú leaga<strong>na</strong>chaéagsúla gan speisialtóir dearaidh chló a fhostú.Deir an taighdeoir soléiteachta Bror Zachrisson “ní foirmeacha lom rómhá<strong>na</strong>chaclaonta iad litreacha iodálacha. Tá an <strong>na</strong>sc leis an litir scríofa níos sonraí” (Zachrisson1965). Athluann dearthóirí an ‘eag<strong>na</strong> choinbhinsiú<strong>na</strong>ch’ seo. Deir an saineolaí GerardUnger…“Baintear úsáid as iodálaigh uaireanta i gcomhar eolais thá<strong>na</strong>istigh, mar adhéantar sa Fhrainc. Ní fhaca mé sin aon áit eile. Níos minice, is cló éadrom abhíonn ann in aice le gnáth, nó meán-rómhá<strong>na</strong>ch a úsáidtear don fheidhm sin.Féach ar aerfort Schipol agus roinnt aerfort eile, ar nós Reykjavik san Íoslainn”(Reill 2006a)24 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008The ‘italic’ type used for Irish road signs has been ‘force inclined’ using theAutosign system (Reil 2006c), with no design intervention or redrawing, apartfrom some unusual characters which have been added. (These I return to later inthis section). There are difficulties with ‘un-designed’ sloped italics as opposed totrue cursive letterforms (specially drawn as an italic typeface).BallykissangelBallykissangelFigure 9: The black type shows an intentio<strong>na</strong>lly drawn italic type. The redshows Transport force italicised. In many situations - distortions toletterforms may be seen as aesthetic. Not so road signs, where great carehas been taken with letter shapes to achieve character recognition andreadability at speed.There is a certain irony that, in using the UK type, the considerable effort,research, design and discussion in England and Wales was harnessed, only to beunknowingly undone by inexpert application and creation of variations withoutthe employment of a specialised type designer.Legibility researcher Bror Zachrisson: “…italic letters are not merely inclinedroman forms. The connection with the handwritten letter is more marked.”(Zachrisson 1965) This is echoed by ‘conventio<strong>na</strong>l wisdom’ amongst designers.Road sign expert Gerard Unger…“Italic is sometimes used for secondary information, as in France. I haven’tseen that anywhere else. More often it is a light [weight] beside a regular,or medium roman that is given this job. [See] Schiphol airport and severalother airports, such as Reykjavik, Iceland.” (Reil 2006a)Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)25


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Faux pas teanga iasachta?Tá tagairt Unger don ‘eolas tá<strong>na</strong>isteach’ gonta – bíonn cuma dhíluacháilte ar an n<strong>Gaeilge</strong> tríí a leagan in iodálaigh. In úsáid ghinearálta chlóghrafach, úsáidtear iodálaigh i gcomhaircuspóirí an-sainiúla – go gnách i gcomhair úsáid <strong>na</strong>th cainte ó theanga iasachta.Ba chóir … focail agus frásaí iasachta … a leagan in iodálaigh, ach amháin má tá siadchomh comónta sin go ndear<strong>na</strong>dh galldú orthu agus mar sin ba chóir dóibh bheith irómhá<strong>na</strong>igh” (Economist 2000)I dtéarmaí comharthaíochta nuair atá béim nó éagsúlacht ag teastáil, is fearr cló trom. “Imbeagán focal, níl stíl i gclóghrafaíocht i<strong>na</strong> fachtóir chomh hidirdhealaitheach is atá ualach”(Spencer et al, 1973a)Aon teanga a mbainfeadh feidhm as clóstílean<strong>na</strong> éagsúla i gcomhair gach teanga, is ea isdócha go gcothódh sí míshástacht …“Is dosheachanta an rud é go ndéanfaidh úsáid chlóstíle éagsúla laistigh de chlóaghaidhfaoi leith, ag baint úsáide as cló éagsúil do gach teanga, go ndéanfaidh séleagan amháin níos doléite ná an ceann eile” (Bord <strong>na</strong> Breat<strong>na</strong>ise, 2001).I<strong>na</strong> theannta sin, le comharthaí <strong>bóthair</strong>, is féidir, mar dhifreálaí, go gcothóidh ualach clófadhban<strong>na</strong>, toisc go bhfuil ualaigh bharrmhaithe ann i gcomhar inléiteacht ag luasan<strong>na</strong>arda. Is féidir le hualaigh éadroma bheith rólag. Ag an am céan<strong>na</strong>, i gcás ualach trom, isféidir leis <strong>na</strong> háiritheoirí, nó an spás bán idir <strong>na</strong> focail ‘lío<strong>na</strong>dh isteach’ (Barker 2000, lth.43). An éifeacht a mbíonn aige sin ná cailliúint soiléireachta i bhfoirmeacha litreacha.Mar sin, tá sé intuigthe go mbíonn dearthóirí ag streachailt ag déa<strong>na</strong>mh iarrachta teacht arréiteach rathúil ar chodars<strong>na</strong>cht agus éagsúlacht oiriú<strong>na</strong>ch a chruthú.26 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Foreign language faux pas?Unger’s comment about ‘secondary information’ is incisive – the Irish language appearsdevalued by setting in Italics. In general typographic use – italics are employed for veryspecific purposes – most commonly for a use of a foreign language expression.“Foreign words and phrases… should be set in italics unless they are so familiarthat they have become anglicised and so should be roman.” (Economist 2000)In terms of sig<strong>na</strong>ge where stress or differentiation is required, Bold type is preferred.“In single or few words, style in typography is less of a discrimi<strong>na</strong>ting factor thanweight” (Spencer et al. 1973a)Any solution which employs different typestyles for each language, is likely to causedissatisfaction…“Using different font styles within a given typeface – using a different font foreach language – will inevitably make one version less legible than the other.”(Welsh Language Board 2001)With road signs, furthermore, using type weight as differentiator of languages canpresent problems, as there are optimal weights for readability at speed, light weightscan be too weak, whilst with bold weights the counters, or ‘white space’ within theletters can ‘fill in’ (Barker 2000, p43) resulting in a loss of clarity in the letter forms.Therefore it is understandable that in trying to create suitable contrast anddifferentiation, inexpert designers would struggle to find a successful solution.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)27


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Saincheistean<strong>na</strong> leis <strong>na</strong> logainmneachaBéarla reatha…Cás uachtair ar fad in éadan cás íochtair – inléiteacht agus praiticiúlachtLuann Garvey (2006) an staidéar críoch<strong>na</strong>itheach a rinne Foster et al.“Nuair a chlúdaigh focail cás íochtair agus cás measctha an t-achar comhartha céan<strong>na</strong>,d’aimsigh Forbes agus a chomhghleacaithe feabhas suntasach i dtéarmaí fad anléimh leis <strong>na</strong> focail i gcás measctha.”Sa léamh, tarlaíonn próiseas coimpléascach aitheanta, agus ár n-inchinní ag déa<strong>na</strong>mhathbhreithniú tapa ar chruth focal, <strong>na</strong> chéad litreacha agus <strong>na</strong> litreacha deiridh agus alitreacha comhbhaill. Dá réir, déantar an focal aitheanta a ghearrliostáil agus a dheimhniú(Larson 2004).Word ShapeWORD SHAPEFigiúr 10: Léiríonn sé an buntáiste a bhaineann le cás uachtair agus cás íochtair in éadancás uachtair ar fad – i dtéarmaí cruthan<strong>na</strong> <strong>na</strong> bhfocal a tháirgtear.Tá dearthóirí ag seasamh leis an réasúnú le fada an lá go mbíonn buntáiste suntasach cruthfocal ag leagan cás uachtair agus cás íochtair thar leagan cás uachtair ar fad.“Léireoidh taighde maith, praiticiúil ach go háirithe, go soiléir an buntáiste abhaineann le húsáid chás íochtair.” Gerard Unger, dearthóir cló-aghaidhe agusúdar comharthaí <strong>bóthair</strong> <strong>na</strong> hÍsiltíre (Reil 2006a).Ní mór spásáil litreach a mhéadú nuair atá téacs i gcás uachtair á úsáid. Ligeann sé seo donsúil cruthan<strong>na</strong> indibhidiúla focal a aithint, áit <strong>na</strong>ch mbeadh cruth focal mar threoir. Nuair aúsáidtear seo, diúltaíonn an éifeacht an fachtóir den mhéad méadaithe bainte amach agfocal i gcás uachtair. Léiríonn staidéir Mheiriceá<strong>na</strong>cha (Lees 1970, Winter) go raibh gá ag antéacs ar fad ar chomharthaí mórbhealach do níos mó spásála, chomh hard le méadú 40% arghnáth-spásáil – chun soléiteacht chothrom a bhaint amach. Níor lea<strong>na</strong>dh leis seo archomharthaí <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, áit a gcuirtear an cás uachtair i leagan teann, más leaganéagsúlachta é. Má leantar leis seo, beidh gá le méad comharthaí a mhéadú, nó, níospraiticiúla, ba chóir cás uachtair agus cás íochtair a úsáid.28 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008“Although capital letters were the norm for most signs up to the 1960s, thenecessity for recognition of signs at greater speeds on motorways led toresearch into the use of lowercase letters and symbols (The AndersonCommittee 1962).Legibility tests for motorways, airports, hospitals another major complexessuggest that people reading words and phrases from a distance recognize themas much for their shape as for their content” (Barker 2000)“I wouldn’t start from here”If against the prevailing wisdom, Ireland were to choose an appropriate uppercasestyle for road signs, Transport would not be the most suitable choice of typeface. Infact, renowned calligrapher David Kindersley created an uppercase only MOT Seriftype to rival Transport in the 1960s (Shaw 1989). It tested well in Transport & RoadResearch Laboratory research, compared to alter<strong>na</strong>tives of the time.This is not to suggest that the Irish design should be redesigned on these lines, onlyto illustrate the i<strong>na</strong>ppropriateness of the current typography.Figure 11. David Kindersley’s MOT Serif. (Shaw 1989)Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)31


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Ag tabhairt faoi sholéiteacht agus úsáid spás ar fáil –saincheist an airde-xTransport ClearviewCaslonx-Height x-Height xHeightFigiúr 12: X-airde (airde an chás íochtair) <strong>na</strong> cló-aghaidhe clasaicí Caslon (ar clé) igcomparáid le Transport (lár) agus Clearview HWY, cló-aghaidh nua chomharthaí<strong>bóthair</strong> SAM. Léiríonn sé seo x-airde méadaithe an dearaidh Transport, agus anchaoi a bhfuil Clearview níos airde ná seo.Moladh níos réasúnta chun an dearadh comhartha a fheabhsú ná tabhairt faoidhearadh <strong>na</strong> cló-aghaidhe a úsáidtear. Tá dearthóirí cló-aghaidhe den tuairim le fadaan lá go bhfuil x-airde méadaithe i<strong>na</strong> bhuntáiste do dhearadh cló-aghaidhe i gcomharcomharthaí. Ó <strong>na</strong> 1960í, dhírigh dearadh ar chló-aghaidhean<strong>na</strong> comharthaíochta airseo agus ar fhachtóirí eile soiléireachta – tugann gach dearadh nua iomráiteach faoix-airde (Figiúir 12, 13 agus 14).Figiúr 13: Athdhearadh Banks & Miles ar Underground SansJohnston timpeall 1979 – rinneNew Johnston (Jury 2002) athbhreithniú ar an dearadh chun x-airdeméadaithe a chur arfáil. Bhí sé seo ríthábhachtach i dtéarmaí éifeachtúlacht threo-chomharthaí an LondonUnderground a mhéadú.32 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Addressing readability and use of available space –the issue of x-heightTransport ClearviewCaslonx-Height x-Height xHeightFigure 12: A classic type Caslon (left) has it’s x-height (height of thelowercase) compared to Transport (centre) and Clearview HWY, the recentUS road sign type. This illustrates the increased x-height of the Transportdesign, and how this has been surpassed by the Clearview design.A more reaso<strong>na</strong>ble proposition, in improving the sign design, is to address thedesign of the type used. It has long been held by type designers that increasedx-height is beneficial to typeface designs for sig<strong>na</strong>ge. Since the 1960’s, design forsig<strong>na</strong>ge typefaces has concentrated on this and other factors of clarity – allnotable new designs address x-height (Figures 12, 13 and 14).Figure 13: Banks & Miles redesign of Johnston’s Underground Sans circa1979 – New Johnston (Jury 2002), revised the design to provide increased x-height. This was critical in increasing efficiency of London Underground’sdirectio<strong>na</strong>l signs.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)33


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 14: Léiríonn comharthaí <strong>bóthair</strong> ón Ísiltír an x-airde sainiúil a bhfuil gáleis i gcomhar inléiteachta feabhsaithe agus úsáide spáis.“Dá mbeifeá le x-airde mór a úsáid, bheadh do chomharthaí 3 nó 4 huairean méad atá siad anois” Gerry O’Brien, ÚBN (Reil 2006b)Cé gur tuairim intuigthe í seo, tá dearaí cló-aghaidhe le blianta beaga anuas agcothú x-airde méadaithe agus léirigh siad gur féidir feabhsaithe breise a bhaintamach don fhad breath<strong>na</strong>ithe, gan méid an chomhartha a athrú. Bheadh seo níosdeacra, murach dodhéanta, a bhaint amach le cás uachtair amháin.D’athchur seirbhís pháircean<strong>na</strong> SAM (freagracht acu do chomharthaí áisean<strong>na</strong>‘don<strong>na</strong>’) a gcomharthaí Clarendon le NPS Rawlinson Roadway, ag baint amach“eochair eolais laghdaithe ag 10-15% agus inléiteacht a mhéadú 11%”.Figiúr 15: NPS Rawlinson Roadway, d’fheabhsaigh dearadh tosaighchomharthaí <strong>na</strong> Seirbhíse Páircean<strong>na</strong> Náisiúnta faoi 2%. An toradh a bhí aran x-airde (an ceann léirithe) a mhéadú ná feabhsú de 11%. (New York Times2007) Íomhá © James Montalbano, Termi<strong>na</strong>l Design, Inc.34 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 14: Road signs from The Netherlands display characteristic highx-height required for improved readability and use of space.“If you were to use a large x-height, your signs would be 3 to 4 times the sizeof what they are” Gerry O’Brien, NRA (Reil 2006b)While this is an understandable observation, in recent years type designs haveproduced increased x-heights and demonstrated that further improvements inviewing distance can be achieved – without increasing sign size. This would beharder, if not impossible to achieve with uppercase only.The US <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l Parks service (with responsibility for ’brown’ amenity signs)replaced its Clarendon signs with NPS Rawlinson Roadway, achieving “decreasedlegend length by 10-15% while increasing readability by 11%”.Figure 15: NPS Rawlinson Roadway, an initial design improved Natio<strong>na</strong>l ParkService signs by 2%. Increasing the x-height (version shown) resulted in an 11%improvement. (New York Times 2007) Image © James Montalbano, Termi<strong>na</strong>lDesign, Inc.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)35


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Baineann cló-aghaidh nua SAM feabhsú faid de 16% thar chló-aghaidh choinbhinsiú<strong>na</strong>chMhorbhealaigh SAM. Is méadú é sin de 80 troigh ag 45 míle san uair (Meeker, 2004).Pléitear <strong>na</strong> forbairtí seo níos déa<strong>na</strong>í i gCuid a Trí.Figiúr 16: Clearview Highway (SAM). Íomhá: Meeker & Associates.36 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Another new US type achieves a distance improvement of 16% over theconventio<strong>na</strong>l US Highway type. That is an increase of 80ft at 45mph (Meeker2004). These developments are dealt with further in Part 3.Figure 16: Clearview Highway (USA). Image: Meeker & Associates.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)37


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Cuid 2:Spléachadh ar chórais chomharthaí <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong>…38 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Part 2:A brief look at bilingual road sign systems…Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)39


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008‘Moill ama’ dátheangach…Glacann réiteach <strong>na</strong> Breataine Bige níos faide le léamh ná comhartha aon-teangach(Rutley 1972). Ní <strong>na</strong>ch io<strong>na</strong>dh, mar go méadaíonn níos mó eolais am tuiscea<strong>na</strong> anchomhartha.Agus méadaítear an t-am arís, go háirithe do thiomá<strong>na</strong>ithe gur Béarlóirí iad, nuair achuirtear an Bhreat<strong>na</strong>is os cionn an Bhéarla .Cuireann sé in iúl an tábhacht a bhaineann lenár logainmneacha <strong>Gaeilge</strong> a dhifreáil ó<strong>na</strong> cinn Bhéarla. I bhfia<strong>na</strong>ise stádas <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>, co<strong>na</strong>s a bhaintear seo amach ar anmbealach is fearr, agus suntasacht chothrom a chaomhnú ag an am céan<strong>na</strong>?Figiúr 17: Comhartha Breat<strong>na</strong>ise/Béarla40 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Bilingual ‘time delay’…Wales’ bilingual solution takes longer to read than a one-language sign (Rutley1972). This is hardly surprising, not the least because more information on asign increases comprehension time.And the time is increased further, especially for English-speaking drivers, whenWelsh is placed above English.It does suggest the importance of differentiating our Irish place <strong>na</strong>mes fromthe English. In view of the status of Irish, how is this best achieved, whilstpreserving equal prominence?Figure 17: Welsh/English signReport by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)41


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Difreáil i gcomharthaí <strong>dátheangacha</strong> sa Bhreatain BheagFigiúr 18: Comhartha Dátheangach, An Bhreatain Bheag.Ar chomharthaí <strong>na</strong> Breataine Bige, níl aon difreálaí ag teastáil. Cuid de seo nágurb é an aidhm atá leis seo ná suntasacht chothrom a thabhairt don Bhreat<strong>na</strong>is.D’fhéadfaí Breat<strong>na</strong>is a leagan os cionn nó faoin mBéarla (ag discréid <strong>na</strong> comhairleáitiúil) in ualach céan<strong>na</strong> Transport. An teoiric leis seo ná, tar éis do <strong>na</strong> húsáideoiríaithne a chur ar an socrú le roinnt comharthaí ar dtús, lorgaíonn siad gohuathoibríoch an rogha teanga - .i. más Béarla, beidh logainm le feiceáil ar andara líne.Cé gur thástáil Roinn Comhshaoil <strong>na</strong> Ríochta Aontaithe roinnt roghan<strong>na</strong> ag an am,measadh gurbh é seo an réiteach ab fhearr. Ní raibh logainmneacha fada marfhachtóir aige.I gcás logainm fada, cibé i mBéarla nó i mBreat<strong>na</strong>is, bíonn dhá líne ag teastáildon chomhartha. Eangaítear an dara líne beagáinín ar mhaithe le mearbhall asheachaint don tiomá<strong>na</strong>í, .i. An logainm nua í an dara líne seo? Má bhíonnmíthuiscint ann gurb amhlaidh, cuirtear ord léamh an tiomá<strong>na</strong>í trí chéile (agusé ag ceapadh gur teanga eile í an chéad líne eile).42 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Differentiation in dual language signs in WalesFigure 18: Dual language sign, Wales.In Welsh road signs no differentiator is provided. In part, the aim of this is toafford Welsh equal prominence. Welsh may be placed above or below English(at the discretion of the local council) in the same weight of Transport. Thetheory here is that users, having familiarised themselves with the arrangementover an initial number of signs, automatically seek the language of choice –ie. if English, the place<strong>na</strong>me will appear on the second line.Whilst the UK DoE tested a number of options at the time and this wasdeemed the most favourable solution. It did not factor the common occurrenceof long place<strong>na</strong>mes.In the case of a long <strong>na</strong>me, whether in English or Welsh, the place<strong>na</strong>me runsto two lines on the sign. The second line is indented slightly. This is to preventthe driver becoming confused – ie. Is this new line a new place <strong>na</strong>me? If it ismisunderstood as such, the reading-order of a driver (believing the next lineto be another language) is upset.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)43


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008I dtástáil tosaigh <strong>na</strong> Roinne Comhshaoil, léiríonn samplaí a cuireadh ar fáil sa tuairiscan tástáil á déa<strong>na</strong>mh ar a leithéid de logainmneacha fada (Rutley 1972). Níos déa<strong>na</strong>í,nuair a rinneadh a thuilleadh tástálacha (Rutley 1974), úsáideadh logainmneacha níb’fhaide, ach níor taispeá<strong>na</strong>dh aon eangú ar bith. Glactar leis gur cuireadh seo leisníos faide anonn.Figiúr 19: Tástáil ar chomhartha <strong>bóthair</strong> Breat<strong>na</strong>ise – bhain sé úsáid as modhthar cuimse i gcomhar difreála (Rutley 1972)Creidim go mbeadh torthaí ní b’fhearr ag dath tá<strong>na</strong>isteach. Cé go ndear<strong>na</strong>dhtástálacha ní ba luaithe <strong>na</strong> mBreat<strong>na</strong>ch iarracht dath éagsúil a úsáid, fágadh gachfocal ar mhalairt slí ar chúlra dubh. An éifeacht a bhí aige seo ná ró-bhéim a chur airagus aird a bhaint.Cibé <strong>na</strong> heas<strong>na</strong>imh atá ag córas <strong>na</strong> Breataine Bige, rinneadh tástáil mhaith air, agusbaineadh amach an aidhm chun tábhacht chothrom a thabhairt don Bhreat<strong>na</strong>is igcomparáid leis an mBéarla. Cosúil le haon chomhartha dátheangach eile – táéifeacht aige seo ar fheidhmiú an chomhartha.In Éirinn, creidim go bhféadfadh <strong>na</strong> ceachtan<strong>na</strong> a fhoghlaimíodh sa BhreatainBheag a chur in úsáid trí chóras níos éifeachtúla a chruthú do gach úsáideoir<strong>bóthair</strong> – agus a bhaineann amach aidhm an rialtais stádas cothrom a thabhairtdon Ghaeilge.44 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008In the initial DoE tests, samples made available in the report, show such longplace <strong>na</strong>mes being tested (Rutley 1972). Later, in further testing (Rutley 1974)longer place <strong>na</strong>mes were indeed used, but no such indent is shown, presumablythis was added at a later date.Figure 19: Welsh road sign test - used an extreme method ofdifferentiation. (Rutley 1972)I believe a secondary colour would have yielded better test results. While theWelsh earlier tests did attempt a colour variant, each word was renderedreversed out of a black background. This perhaps had the effect to overemphasiseand distract.Whatever shortcomings the Welsh system may have, it has been well tested –and the goal of representing Welsh as equally important to English has certainlybeen achieved. As with any bilingual sign – this has an effect on the performanceof the sign.In Ireland, I believe lessons learned in Wales could be put to use in creating amore efficient system for all road users – and which delivers the government’saim of equal status for Irish.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)45


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 20: Glactar le difreáil teanga trí úsáid a bhaint as dathan<strong>na</strong> mar chleachtas ag aerfoirt.Grianghraf © Per Mollerup. (Mollerup 2005).Samplaí de dhathan<strong>na</strong> á n-úsáid i gcomhair difreála teanga…Tá úsáid rathúil bainte ag tíortha eile as modh <strong>na</strong> difreála dathan<strong>na</strong>. Is féidirteacht ar réitigh chosúla dearaidh in aerfoirt idirnáisiúnta (Figiúr 19). Ó thaobhdearaidh de, tá a dhóthain anseo chun cúisean<strong>na</strong> le bheith muiníneach gur féidirréiteach rathúil dearaidh a bhaint amach ag baint úsáide as dathan<strong>na</strong>. B’fhéidir<strong>na</strong>ch comhtharlú é go bhfuil úsáid an dath buí i measc <strong>na</strong> réitigh is rathúla, margo bhfuil seo comhsheasmhach leis an rud a fheicimid in aerfoirt (Figiúir 20 & 21).46 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 20: Language differentiation using colour is accepted practise at airports.Photo © Per Mollerup. (Mollerup 2005).Examples of colour used for language differentiation…Other countries have used a colour differentiation technique with some success.Similar design solutions can be found in inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l airports (Figure 19). From adesign point of view, there is enough here to give grounds for confidence that inthe right hands a successful design solution utilising colour can be achieved. It isperhaps no coincidence that the use of the yellow (route) colour is amongst themore successful of these solutions, as this is consistent to what we see in airportuse (Figures 20 & 21).Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)47


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 21: Comhartha <strong>bóthair</strong> dátheangach, An Ghréig. Léiríonn an sampla seo anúsáid éifeachtúil as dath reatha comhartha (bealach buí) mar dhifreálaí. Grianghraf:Dr Pádraig Ó Laighin.Figiúr 22: Comhartha <strong>bóthair</strong> dátheangach, Albain. Baineann an comhartha dátheangachseo úsáid as córas <strong>na</strong> RA, ach ag úsáid dath mar dhifreálaí. Grianghraf: Owen Blacker.48 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 21: Dual language road sign, Greece. This sample illustrates effective use of anexisting sign colour (route yellow) as the differentiator. Photo: Dr Pádraig Ó Laighin.Figure 22: Dual language road sign, Scotland. This bilingual sign uses the UK system butwith the addition of colour as a differentiator. Photo: Owen Blacker.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)49


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 23: Comhartha <strong>bóthair</strong> dátheangach, Na Garbhchríocha, Albain.Grianghraf: Ewen Denney.Daille ar dhathan<strong>na</strong>Nuair a chuirtear dathan<strong>na</strong> chun cinn mar réiteach dearaidh, tá sé dosheachanta gondéantar mionscrúdú air i dtéarmaí impleachtaí do dhaoine atá dall ar dhathan<strong>na</strong>.Léiríonn Figiúr 23-25 a lea<strong>na</strong>s <strong>na</strong> héifeachtaí a bhaineann le radharc easpach ardhathan<strong>na</strong> ar chomhartha reatha do bhealach náisiúnta. Léiríonn Figiúr 25 (ar an gcéadleatha<strong>na</strong>ch eile) an easpa dathan<strong>na</strong> is coitianta (dearg). Amach is isteach ar fhearamháin as dáréag a mbíonn leibhéal éigin de radharc easpach ar dhathan<strong>na</strong> acu(Rigden 1999).Más bu<strong>na</strong>ithe ar thaithí agus ar <strong>na</strong> tástálacha seo a gcuirimid i gcás go bhfuilscéimean<strong>na</strong> dathan<strong>na</strong> comharthaí <strong>bóthair</strong> reatha gan mhórcheistean<strong>na</strong>, ní bheidh aonghá d’úsáid dath aibhsithe reatha le tuilleadh tástálacha ar dhaille ar dhathan<strong>na</strong>.Bheadh gá d’aon teaglamaí nua do thuilleadh tástálacha.50 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 23: Dual language road sign, Scottish Highlands. Photo: Ewen Denney.Colour blindnessWhen colour is raised as a design solution, it is inevitably scrutinised in terms ofimplications for colour-blind individuals. Following (Figures 23-25) demonstrate theeffects of colour deficient vision on a current <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l route sign. Figure 25 (overleaf)shows the most common (red) deficiency. Approximately 0ne in twelve men hassome degree of colour deficient sight (Rigden 1999).If, based on experience and these tests, we assume that existing road signs colourschemes are without significant issues; using an existing sign highlight colour willnecessitate no further testing for colour blindness. Use of any new colourcombi<strong>na</strong>tions would require testing.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)51


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Sampla de chomhartha scagtha i gcomhar daille ar dhathan<strong>na</strong>Figiúr 24: Gnáth-chomhartha <strong>bóthair</strong> náisiúnta ar chúlra glas scagtha i gcomharDeotranópach (duine easpach ar an dath glas).Figiúr 25: Gnáth-chomhartha <strong>bóthair</strong> náisiúnta ar chúlra glas scagtha i gcomharTríteanópach (duine easpach ar an dath buí). Tá sé suimiúil go dtagann sé tras<strong>na</strong> marchomhartha gorm mótarbhealaigh.Figiúr 26: Gnáth-chomhartha <strong>bóthair</strong> náisiúnta ar chúlra glas scagtha i gcomharPrótanópach (duine easpach ar an dath dearg). Arís, ní dócha go bhfuil an úsáideoir agdéa<strong>na</strong>mh idirdhealú idir comhartha mótarbhealaigh agus comhartha do bhótharnáisiúnta. (Scagaire tástála dathan<strong>na</strong> Photoshop ó Vischeck.com).52 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Sign sample filtered for colour deficiencyFigure 24: A standard green background <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l road sign - filtered for Deutoranope(green deficient) colour deficiency.Figure 25: Standard green background <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l road sign – filtered for Tritanopedeficiency (yellow deficiency). Interestingly, this ‘becomes’ a blue motorways sign.Figure 26: Standard Green background road sign – filtered for Protanope deficiency (reddeficient). Again - it is unlikely that the viewer is differentiating between motorway and<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l route signs. (Photoshop colour test filter by Vischeck.com).Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)53


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Cuid 3:An bóthar romhainn…Tá infheistíocht shuntasach inár n-infrastruchtúr <strong>bóthair</strong>tosaithe chea<strong>na</strong> féin, agus an chuma air go leanfaidh sé. Anseo,féachaimid ar fhadhban<strong>na</strong> poitéinsiúla a bheidh orainn aghaidha thabhairt fúthu maidir le daonra ag dul in aois; maidir leis anteachtaireacht a chuirimid tras<strong>na</strong> lenár gcomharthaí reatha;agus maidir le réitigh phoitéinsiúla; agus moltaí ag eascairt astu.54 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Part 3:The road ahead…Significant investment in our road infrastructure isunderway, and set to continue. Here we look at potentialproblems we face with an aging population, the message wesend with our current signs; and possible solutions, leadingto recommendations.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)55


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Gnéithe agus forbairtí eile a bhaineann le hinúsáidteachtcomharthaí mótarbhealachAn daonra ag dul in aois…Thug SAM faoi imní faoi shaincheistean<strong>na</strong> inléiteachta do thiomá<strong>na</strong>ithe níos sine. Idtosach, i 1996, mhol innealtóirí méadú ollmhór i méad cló-aghaidhe archomharthaí.Ní mór méad gach carachtair ar gach comhartha a mhéadú faoi ar a laghad30%, rud a chiallaíonn aon orlach amháin d’airde charachtair do gach 38troigh d’fhad radhairc, in éadan caighdeán MUTCD d’aon orlach amháin dogach 50 troigh. D’fhreastalódh seo ar thiomá<strong>na</strong>ithe le toradh 20/30 ar angcairt chaighdeá<strong>na</strong>ch súl … (Francis A Greene 1996)Nochtann <strong>na</strong> daoine céan<strong>na</strong>, Institiúid Iompair Texas, falsacht <strong>na</strong> leath-thuairime gomoillíonn aman<strong>na</strong> freagartha síos de réir mar a théitear in aois, agus luannsaincheistean<strong>na</strong> radharc súl mar an bhfadhb. Taispeá<strong>na</strong>nn sé, áfach, go mbíonntranglam agus ‘an iomarca eolais’ ar chomharthaí agus go bhfuil seo i<strong>na</strong>míbhuntáiste don tiomá<strong>na</strong>í. Tá sé suimiúil dúinn, nuair a chuirtear san áireamh gobhfuil ár gcomharthaí <strong>dátheangacha</strong> dúshlá<strong>na</strong>ch ó thaobh eolais agus ó thaobhtranglaim de.Mhol innealtóirí mórbhealach an Rialtais méid <strong>na</strong> litreacha a mhéadú faoi 20faoin gcéad. Ach chiallódh litreacha ní ba mhó comharthaí ní ba mhó arís,fiontar a bheadh costasach agus <strong>na</strong>ch mbeadh éasca <strong>na</strong>ch ndéanfadh mórá<strong>na</strong>ch tranglam amhairc a mhéadú ar an mbóthar (New York Times, 2007)Fadhb áirithe do thiomá<strong>na</strong>ithe níos sine ná an feiniméan tiomá<strong>na</strong> tráthnó<strong>na</strong> agusoíche ‘luanú’, mar a ghlaoitear air, nuair a líontar isteach cruthan<strong>na</strong> litreacha toisclitreoireacht fhrithchaiteach (Figiúr 21).56 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Other considerations and developments in usability ofmotorway signsOur aging population…The US has recently addressed concerns about readability issues for olderdrivers. Initially, in 1996, engineers recommended a dramatic increase in typesize on signs.The size of characters on all signs must be increased by at least 30%,which means 1 inch of character height to 38feet of sight distance,versus the MUTCD standard of 1 inch for 50 feet. This wouldaccommodate motorists testing 20/30 on the standard eye chart…(Frances A Greene 1996)The same Texas Transportation Institute debunks the notion of a ‘slowing down’of reaction times as a function of age, citing eyesight issues as the problem. Itdoes however, point to cluttered signs and ‘too much information’ as putting themotorist at a disadvantage. This is of interest to us, given that our bilingual signsare challenging from the point of view of information and clutter.The government’s highway engineers proposed increasing the size of theletters by 20 percent. But larger letters would mean even larger signs, acostly and cumbersome venture that would do little but increase visualclutter on the roadway. (New York Times 2007)A particular problem for older drivers is the evening and night drivingphenomenon known as halation, where reflective lettering causes letter shapesto infill (Figure 21).Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)57


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 27: Léaráid d’iarmhairt an lua<strong>na</strong>ithe ar chló-aghaidhean<strong>na</strong> SAM (NewYork Times). Slide © Do<strong>na</strong>ld Meeker & Associates.Is fadhb ar leith é an luanú do thiomá<strong>na</strong>ithe níos sine agus do thiomá<strong>na</strong>ithele goilliú<strong>na</strong>cht chodars<strong>na</strong>chta nuair a bhaineann litreacha úsáid as ábhairais-fhrithchaiteach de ghile ard (Carlson 2006)Thángthas ar réiteach dearaidh le cruthú <strong>na</strong> cló-aghaidhe Clearview Highway, ruda cruthaíodh as taighde a dhéa<strong>na</strong>mh. Ag tógáil próifíl an daonra atá ag dul in aois,bheadh sé tráthúil athbhreithniú a dhéa<strong>na</strong>mh ar ár dearaí reatha. Tá ‘agationscanta’ níos faide againn leis an ábhar i gcomparáid leis an gcuid is mó dárgcomharsa<strong>na</strong>; tugann sé seo an deis dúinn réiteach a dhearadh, sula dtagann anfhadhb anuas orainn.58 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 27: Illustration of impact of halation on US types (New York Times).Slide © Do<strong>na</strong>ld Meeker & Associates.Halation is a particular problem for older drivers and drivers with contrastsensitivity when letters use high brightness retro-reflective materials.(Carlson 2006)A design solution was found with the creation of research-led Clearview Highwaytypeface. Given our aging population profile, a review of our current designswould be timely. We have a longer ‘lead time’ to the issue than most of ourEuropean neighbours; this presents us with the opportunity to design a solution –before the problem is upon us.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)59


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Figiúr 28: Comparáid idir bun-chló comhartha SAM FWHA leis an litreoireachtClearview. Léiríonn an litreoireacht bhán an x-airde níos airde agus cruthan<strong>na</strong>litreacha leasaithe Clearview. New York Times, © Meeker & AssociatesI<strong>na</strong> thuairisc ar dhearadh aosaithe, deir Comhairle Dearaidh <strong>na</strong> RA maidir lecomharthaíocht i gcoitinne…‘Tá an sonra a bhaineann le turas réasúnta éasca an-mhór, agus ag gach céimden bhealach, tá an dóchúlacht ann <strong>na</strong>ch gcuirfear san áireamh ní hamháindaoine níos sine, ach tuismitheoirí le praman<strong>na</strong> agus daoine le míchumaisshealadacha agus bhua<strong>na</strong> – aon duine <strong>na</strong>ch dtagann leis an sainmhíniú cúngar ‘normalacht’ (The Design Council, 2001)I gcomharthaí <strong>bóthair</strong>, tagann dúshláin uathúla roimh mheathlú sai<strong>na</strong>oise arradharc <strong>na</strong> súl. Go nuige seo, níl ach SAM tar éis céimean<strong>na</strong> sainiúla a thógáil leisan saincheist seo a réiteach. Ag tógáil san áireamh an choimpléascachtchoibhneasta a bhaineann le dearadh ár gcomharthaí <strong>dátheangacha</strong>, bheadh séinmholta d’Éirinn céimean<strong>na</strong> a thógáil lenár gcóras a fheabhsú agus a bheithdaingean sa todhchaí. Déanfaidh <strong>na</strong> hathruithe seo an córas soláimhsithe dárn-úsáideoirí <strong>bóthair</strong> ar fad.60 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Figure 28: A comparison of the origi<strong>na</strong>l US FWHA sign type with the Clearviewlettering. The white lettering shows the higher x-height and modified lettershapes of Clearview. New York Times, © Meeker & AssociatesIn its report on design for aging the UK’s Design Council, referring to sig<strong>na</strong>ge ingeneral, remarks…‘The detail of a relatively simple journey is enormous, and at each step ofthe way there is the possibility of excluding not just older people, butparents with pushchairs and people with temporary or permanentdisabilities – anyone who does not conform to a <strong>na</strong>rrow definition of‘normality’. (The Design Council 2001)In road signs, age specific deterioration of eyesight presents unique challenges.Thus far, only the USA has taken specific steps to combat this issue. With therelative complexity of our dual language signs design, it would be advisable forIreland to take steps to improve and ‘future-proof’ our system. These changeswill make the system user-friendly for all of our road users.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)61


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Fotheachtaireachtaí curtha tras<strong>na</strong> ag ár gcomharthaí <strong>bóthair</strong>…Féiniúlacht náisiúntaTéann sé i gcoinne an chleachtais is fearr má dheartar saintréithe stíle ar chlón<strong>na</strong>comharthaí <strong>bóthair</strong> d’aonturas. Ní mór an fócas a bheith ar shoiléireacht. Ach tá sésuntasach go n-éiríonn le comharthaí mótarbhealaigh bheith i<strong>na</strong> ráiteas dárbhféiniúlacht náisiúnta. Luann Margaret Calvert, comh-dhearthóir Transport anfotháirge <strong>na</strong>ch d’aonturas é…Níor smaoiníomar air mar fhéiniúlacht chorparáideach, toisc <strong>na</strong>ch féiniúlachtchorparáideach iad comharthaí amháin, ach má fheiceann tú é gach áit, tá sémar chuid de chuma <strong>na</strong> Breataine. Domsa, agus mé ag labhairt faoi Londain,baineann sé le busan<strong>na</strong> dearga agus tacsaithe dubha (Poynor et al, 2004)Téann an gné seo den fhéiniúlacht i bhfad níos faide ná fheiniméan simplí infheicthe indlínsí <strong>dátheangacha</strong> ar nós Éireann. Níor rud dearfach é nádúr ‘taismeach’ andearaidh ar ár gcomharthaí <strong>bóthair</strong> go dtí seo, i dtéarmaí féiniúlachta, ag déa<strong>na</strong>mhmagaidh d’Éirinn agus ag cothú gearán ó chuairteoirí le fada an lá (Fáilte 2000)seachas ceannródaí a dhéa<strong>na</strong>mh dínn.Tá dul chun cinn déanta ag an ÚBN i dtéarmaí láithriú comharthaí, ag cur lecomharthaí eolaire, uimhreacha acomhal agus ag úsáid treo-chomharthaí las<strong>na</strong>irde.Tá úsáid mhéadaithe treorach de mhéid oiriú<strong>na</strong>cha clón<strong>na</strong> tairgthe aige chomh maith(Reil 2006b). D’fhéadfadh go gcabhróidh sé go pointe le tabhairt faoishaincheistean<strong>na</strong>, ach go bunúsach beidh siad i gcó<strong>na</strong>í ag obair chun dul i gcoinne laigíchórais atá in amhras.Tá sé soiléir <strong>na</strong>ch lea<strong>na</strong>nn ár gcomharthaí <strong>dátheangacha</strong> an cleachtas is fearr. Ach táár gcomharthaí <strong>bóthair</strong> ar cheann de <strong>na</strong> ráitis is sofheicthe a dhéa<strong>na</strong>imid faoithábhacht <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>. Dá réir, ag am i<strong>na</strong> bhfuilimid tiomanta chun úsáid <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> afheabhsú agus i<strong>na</strong> bhfuil a stádas bunreachtúil deimhnithe mar ár gcéad teanga, tádeis ann bheith ceannródaíoch. Bheadh sé i<strong>na</strong> ábhar ní ba mhó ná an teanga agusdheimhneodh sé Éire mar gheilleagar dírithe ar dhearadh agus taighde.62 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Incidental messages sent by our road signs…Natio<strong>na</strong>l identityIntentio<strong>na</strong>lly designing style attributes into road sign types is contrary to bestpractise, the focus must remain on clarity. But it is notable that motorway signsbecome a visible expression of <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l identity. Margaret Calvert, co-designer ofTransport mentions this unintentio<strong>na</strong>l by-product…We never thought of it as a corporate identity, because a corporate identity isnot just signs, but if you see it everywhere, it is part of the look of Britain.For me, and this is speaking of London, it goes with red buses and black cabs.(Poynor et al. 2004)This element of identity goes far beyond a simple visual phenomenon in bilingualjurisdictions like Ireland. The ‘accidental’ <strong>na</strong>ture of the design of our road signs todate has not been a positive in terms of identity, making Ireland the butt ofhumour (and longstanding visitor complaints (Fáilte 2000), rather than a leader.The NRA has made inroads in placement of signs, adding directory signs, junctionnumbers and using overhead directio<strong>na</strong>l signs. It has also offered increasedguidance use of appropriate type sizes (Reil 2006b). This may go some way toaddress issues, but essentially they will always be working to counter theshortcomings of a compromised system.Clearly, our bilingual signs do not follow best practise. But, our road signs are oneof the most visible statements we make about the importance of the Irishlanguage. As such, in a time where we are committed to improving the use of Irishand have affirmed its constitutio<strong>na</strong>l status as our first language, there is anopportunity to lead the way. This would go beyond the matter of language andaffirm Ireland as a design and research-focused economy.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)63


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008“…teanga iomlán nua-aimseartha Eorpach”Déantar cur síos ar an n<strong>Gaeilge</strong> mar theanga “iomlán nua-aimseartha Eorpach” iRáiteas i leith <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> 2006 (Rialtas <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, 2006).Níor chóir geiteo a dhéa<strong>na</strong>mh de theanga nua-aimseartha agus bheo agus tá níos mótuillte aici ná leagan bréag-Cheilteach de chúpla carachtar clóghrafach. Chomh maithcéan<strong>na</strong>, is cinnte go bhfuil sé tuillte ag logainmneacha <strong>Gaeilge</strong> bheith chomh inléite is<strong>na</strong> leaga<strong>na</strong>cha Béarla. Agus más féidir linn, mar fhotháirge, gur féidir linn inléiteachtagus éifeachtacht an Bhéarla a fheabhsú ag an am céan<strong>na</strong>, is argóint an-láidir í chu<strong>na</strong>thrú a chur i gcrích.BalFigiúr 29: Comparáidí tosaigh tástála leis <strong>na</strong> hualaigh éagsúla den chló Transport(ar clé) agus clón<strong>na</strong> sceitse trialacha (ar dheis), ag méadú an x-airde agus <strong>na</strong>comhréirean<strong>na</strong> oscailte de chruth <strong>na</strong> litreacha. Garrett Reil – Coláiste NáisiúntaEalaíne is Deartha, 2005Taighde tosaigh – i dtreo réiteach cló nua-aimsearthacomhartha <strong>bóthair</strong>Cuireann mo thaighde tosaigh dearaidh, a rinneadh faoi chúram an chláir taighdeiarchéime ag an gColáiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha, in iúl go bhfuil sé indéantaforbairt a dhéa<strong>na</strong>mh ar chóras feiliú<strong>na</strong>ch. Chun go bhforbrófaí go rathúil a leithéid dechóras cló, go dtástálfaí é agus go gcuirfí é i bhfeidhm, bheadh tiomantas rialtais agteastáil chun an ÚBN a chur faoi shainordú le tabhairt go hiomlán faoin bhfiontar.64 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008“…a fully fledged modern European language”Irish is described as “a fully fledged modern European language” in the Statementon Language (RIALTAS <strong>na</strong> hÉIREANN; GOVERNMENT of IRELAND 2006).A modern and living language should not be ghettoised and deserves more than afaux Celtic rendition of a few typographic characters. Likewise, Irish place <strong>na</strong>messurely deserve to be read as easily as English. And if, as a happy by-product, we canimprove the readability and effectiveness of the English simultaneously, this is acompelling argument for change.BalFigure 29: Initial test comparisons with the differing weights of theTransport type (left) and experimental sketch types (right), increasingx-height and open proportions of the letter shapes. Garrett Reil –Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design, 2005Initial research – toward a modern road sign type solutionMy initial design research, conducted under the auspices of the postgraduateresearch programme at the Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design, suggests thatdevelopment of a suitable system is feasible. For such a type system to bedeveloped successfully, tested and implemented thoroughly; governmentcommitment would be required to mandate the NRA to engage fully in the project.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)65


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Transport type amended (IRL)Transport typeface (UK)Test type (Reil, NCAD)Tearmann FeichínTermonfeckinTearmann FeichínTermonfeckinFigiúr 30: Tástálacha sceitse i gcomhar cló ‘carachtar oscailte’ (ar dheis) lex-airde méadaithe. Baintear cuma mhéad cló níos mó amach laistigh dechomh-choiscéim ná an cás uachtair agus íochtair, agus i spás maith níos lú náan leagan cás uachtair ar fad (thuas). I gcomparáid le Transport (ar chlé).Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha, Taighde Iarchéime. Íomhá 2006 ©Garrett Reil, Rain design partners limited.Níorbh é cuspóir <strong>na</strong> hoibre taighde seo suntasacht chothrom a bhaint amach donGhaeilge, ach le teacht ar bhealach níos éifeachtúla chun eolas a sheachadadhchuig tiomá<strong>na</strong>ithe. Is cuid riachta<strong>na</strong>ch den phróiseas seo é idirdhealú a dhéa<strong>na</strong>mhgo héifeachtach idir logainmneacha <strong>Gaeilge</strong> agus Béarla i gcóras simplí, soiléir, aguséasca le tuiscint, agus dá réir ag laghdú aman<strong>na</strong> freagartha agus léimh <strong>na</strong>dtiomá<strong>na</strong>ithe. Cosúil le haon réiteach dearaidh rathúil eile, ba chóir go mbeadh anidirdhealú dealraitheach, ar bhealach a mbeadh imfhiosach don úsáideoir - .i. níorchóir don úsáideoir ‘foghlaim’ go comhfhiosach co<strong>na</strong>s <strong>na</strong> comharthaí a léamh nó athuiscint, rud atá mar laige ag córas <strong>na</strong> Breataine Bige.Ba chóir do dhearadh aon chórais mar seo an dá chúram a dhéa<strong>na</strong>mh in éineachtagus ár gcomharthaí a chosaint don todhchaí i gcoinne éifeachtaí lua<strong>na</strong>ithe, agdéa<strong>na</strong>mh <strong>na</strong> bóithre níos fusa le húsáid do thiomá<strong>na</strong>ithe níos sine agus níossábháilte do chách.66 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Transport type amended (IRL)Transport typeface (UK)Test type (Reil, NCAD)Tearmann FeichínTermonfeckinTearmann FeichínTermonfeckinFigure 30: Sketch tests for an ‘open character’ type (right), with increasedx-height – an appearance of greater type size is achieved within a similarfootprint than the upper and lowercase and in considerably less space thanthe all uppercase setting (above). Compared with Transport (left). Natio<strong>na</strong>lCollege of Art & Design, Postgraduate Research. Image 2006 © Garrett Reil,Rain design partners limited.The intent of this research work was not to achieve equal prominence for Irish –but to discover more efficient means of delivering information to drivers. It is anecessary part of this process to effectively differentiate Irish from English place<strong>na</strong>mes in a simple, clear and easily understood system, thereby reducing thereaction and reading times of drivers. As with any successful design solution, thedifferentiation should be apparent, in a way intuitive to the user – i.e. the usershould not need to consciously ‘learn’ how to read or interpret the signs, whichis perhaps a shortcoming of the Welsh system.The design of any such system should ‘kill two birds’ and future-proof our signsagainst the effects of halation, making roads easier to use for older drivers andsafer for all.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)67


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Transport type typeFrutiger utiger 55 55Test 1Test est 2Test est 3AscenderCapX-heightBaselineFigiúr 31: Carachtair Thástála, forchéimniú cruthan<strong>na</strong> i gcomparáid le clóaghaidhean<strong>na</strong>comharthaí reatha, ó thionscadal taighde iarchéime de chuid anCholáiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha, © 2006 Garrett Reil.Is féidir a leithéid de dhearadh a bhaint amach ar an mbealach is éifeachtaí trífhorbairt dearaidh breisíoch: tástáil, leasú, agus ath-thástáil. Is beag an costas abhainfeadh leis an mbeart i gcomparáid: leis an gcostas a bhaineann leis <strong>na</strong>comharthaí a chur i gcrích, costas <strong>na</strong> gcomharthaí níos mó in éadan dearadh níoséifeachtaí agus níos lú, an buntáiste náisiúnta geilleagrach a mbainfeadh le bóithreníos intiománta, agus níos tábhachtaí fós, an buntáiste a mbainfeadh le bóithreníos sábháilte.Figiúr 32: Reil/Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha, garbh-chló-aghaidh tástála,taobh ar dheis ag léiriú éifeachtaí insamhailte lua<strong>na</strong>ithe – an ‘a’ agus an ‘o’laistigh ag léiriú níos lú lío<strong>na</strong>dh isteach ná cló-aghaidhean<strong>na</strong> comparáideacha.© 2006 Garrett Reil68 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Transport type typeFrutiger utiger 55 55Test 1Test est 2Test 3AscenderCapX-heightBaselineFigure 31 Test characters, progression of shapes compared with existing signtypefaces, from NCAD postgraduate research project, © 2006 Garrett Reil.Such a design can be achieved most effectively by incremental designdevelopment: testing, adjustment and retesting. The cost of such an exercise isminimal comparative to; the costs of implementing the signs, the cost of largersigns versus a smaller more effective design, the <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l economic benefit ofmore easily <strong>na</strong>vigable roads, and – most importantly – the benefit of safer roads.Figure 32: Reil/NCAD rough test typeface, right showing simulated effects ofhalation – the inner ‘a’ and ‘o’ showing less ‘infill’ than comparativetypefaces. © 2006 Garrett ReilReport by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)69


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Go luath, beidh mótarbhealaigh den scoth ag trasnú <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>; ar mhaithe lesábháilteacht tiomá<strong>na</strong>, ar mhaithe le éifeachtúlacht ghnó, agus don ‘tírdhreachteangeolaíoch’ le polasaí rialtais a léiriú; ní mór dearadh comharthaí <strong>bóthair</strong> aleanúint a bhfuil dea-taighde déanta air.Moltaí chun cothromaíocht a bhaint amach don Ghaeilge agus donBhéarla ar chomharthaí <strong>bóthair</strong>Cuir tástáil ar bun ag baint úsáide as caighdeáin reatha ó thíortha éagsúla. BheadhClearview HWY agus cló-aghaidh ANWB an-mhaith mar ábhar tástála. BeidhTransport sár-mhaith mar stiúradh i gcomhar aon tástáil.Coimisiú<strong>na</strong>igh dearadh cló-aghaidhe éagsúil Éirean<strong>na</strong>ch, cruthaithe lenár riachta<strong>na</strong>isleithleacha féin san áireamh (soiléir, inléite, infhiosach ar riachta<strong>na</strong>is an dá theanga).Déan tástáil ar an leagan seo i gcoinne <strong>na</strong> gclón<strong>na</strong> allmhairithe.Déan tástáil ar dhath mar dhifreálaí.Bí ceannródaíoch i ndearadh comharthaí Eorpacha.Cruthaigh réiteach ar leith a bheadh tuillte ag teanga iomlán nua-aimseartha (agus agstát forásach). Dá réir, ag athrú léargas diúltach ar Éirinn (mearbhall faoi comharthaí<strong>bóthair</strong>, cur chuige gan chúram), go ráiteas nua d’fhéiniúlacht náisiúnta (comharthaíéifeachtúla <strong>bóthair</strong>, cultúr bródúil <strong>Gaeilge</strong>).D’fhéadfadh sé seo bheith mar chuid de thacaíocht sofheicthe don phlean fiche bliaindon Ghaeilge agus go sainiúil tabharfaidh sé tacaíocht d’aidhm shonrach an rialtais...‘a chinntiú go mbeidh úsáid <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong> nó an Bhéarla mar rogha ag ansaorá<strong>na</strong>ch, chomh fada agus is féidir, i ndioscúrsa poiblí agus i seirbhísí poiblí”(Rialtas <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, 2006)Ní hamháin go praiticiúil go bhfuil sé sodhéanta, is an-mhian é le feabhsú adhéa<strong>na</strong>mh ar ár gcomharthaí, agus is féidir seo a bhaint amach gan iomadú fógraíníos mó arís, agus trí thacaíocht a thabhairt do struchtúir ar ár mbóithre (agus <strong>na</strong>costais a bhaineann leo).70 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Soon, Ireland will be traversed by world-class motorways; for driver safety, forbusiness efficiency, and for the ‘linguistic landscape’ (Puzey 2007) to reflectgovernment policy; a well-researched road sign design should be pursued.Recommendations for achieving equality between Irish andEnglish in road signsConduct testing using existing standards from different countries. Clearview HWYand ANWB typeface (The Netherlands) would prove good test material. Transportwill provide an excellent ‘control’ for any experiments.Commission a new specific Irish-designed alter<strong>na</strong>tive typeface design, created withour distinct requirements in mind (clear, readable, cognoscente of the needs of bothlanguages). Test this new variant against the imported types.Test colour as a differentiator.Take the lead in European signs design.Create a distinctive solution worthy of a fully-fledged modern language (andprogressive state). Thereby turn a negative perception of Ireland (confusing roadsigns, careless approach) into a new statement of <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l identity (efficient roadsigns, proud Irish language culture).This could form a very visible supporting part of the ‘twenty year strategy for Irish’and specifically support the government’s stated aim...‘ensure that in public discourse and in public services the use of Irish orEnglish will be, as far as practical, a choice for the citizen to make’(Government of Ireland 2006)It is not only practically possible, it is highly desirable to make an improvement inour signs, and this can be accomplished without a proliferation of ever-larger signsand supporting structures on our roads (and the costs these entail).Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)71


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Réiteach mear…Má mheasfar, toisc cúisean<strong>na</strong> ama nó costais, go mbeadh sé míphraiticiúil tástáilfhairsing a dhéa<strong>na</strong>mh, bheadh modh mear cur i bhfeidhm ag tógáil ar angcleachtas is fearr idirnáisiúnta agus ar ár dtaighde go dtí seo.Sa chás seo, mholfainn…Tástáil chomparáideach shimplí ar chás uachtair agus íochtair,Tástáil a dhéa<strong>na</strong>mh (le agus gan dath) ar dhifreáil dathan<strong>na</strong> ag úsáid clóaghaidhean<strong>na</strong>,san áireamh Clearview HWY, agus cló ANWB <strong>na</strong> hÍsiltíre.Deireadh a chur le leaga<strong>na</strong>cha éagsúla stílithe agus uchtaithelitreacha (A, a, i, M, N)Go bhfanfadh an Ghaeilge ar dtús mar atá ar <strong>na</strong> comharthaí reathaGo mba chóir an méad cló céan<strong>na</strong> a úsáid don dá theanga.Dul i gcomhairle le dearthóir speisialaithe clóghrafaíochtaNóta: Bheinn sásta cabhrú le teacht ar réiteach rathúil. B’fhéidir go bhféadfadhacmhainní a fhostú sa Choláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha chun cabhrú leis antoradh seo.Tosaíonn turas nua anseo…72 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008A fast track solution…If, for reasons of timing or cost, it’s deemed impractical to conduct extensivetesting, a fast track method of implementation would build on inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l bestpractise and our research to date.In this case, I would recommend…Simple comparative testing of upper and lowercase,Test (with and without) colour differentiation and using typefaces includingClearview HWY, and the Netherlands’ ANWB type.An end to use of stylised or adapted letter variants (A, a, i, M, N),Irish remain first as with current signs,The same type size should be used for both languages.Employ specialist advice from a typographic designerNote: I would be happy to assist in finding a successful solution. It may bepossible to deploy resources at the Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design to assistin this outcome.A new journey starts here…Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)73


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Eolas faoin údarIs dearthóir cumarsáide cleachtach é Garrett Reil. Is buaiteoir <strong>na</strong> duaise i gcomhardearthóireachta eolais de chuid an Royal Society of Arts é; is tríd seo a bhí sé agobair le Banks and Miles i Londain, an chomhairleacht chlúiteach dearthóireachtchlóghrafaíochta. Ag Banks and Miles, rinneadh comhairleoir de do LondonTransport, ag déa<strong>na</strong>mh maoirseachta ar chur i bhfeidhm agus ar bhainistíocht agcló-aghaidhean<strong>na</strong> dílsithe agus ag dearadh leagan éagsúil nua den aicme chlóaghaidheNew Johnston.Níos déa<strong>na</strong>í, le BCD (Londain), chomhdhear sé an Lámhleabhar um ChaighdeáinChomharthaíochta d’eastát náisiúnta Bass Plc agus rinne maoirseacht ar iniúchadhagus ar athdhearadh comharthaí toirmisc, rabhaidh agus eolais. Ag Landor(Londain), comhairleoirí uimhir a haon an domhain, rinne sé maoirseacht arthionscadal féiniúlachta Delta Airlines (Atlanta, SAM), san áireamh libhré nuafeithiclí agus comharthaí nua aerfoirt. Ag filleadh ar Éirinn dó, threoraigh sé an t-iniúchadh amharc-fhéiniúlachta do Telecom Éireann, a rinneadh Eircom díbh.Deich mblia<strong>na</strong> ó shin, chomhbhu<strong>na</strong>igh sé Rain design partners agus chruthaighréitigh dearaidh chumarsáide agus fhéiniúlachta i gcomhar réimse grúpaícorparáideacha Éirean<strong>na</strong>cha, miondíoltóirí, cartha<strong>na</strong>chtaí agus eagraíochtaí leathstáit.I measc an obair is déa<strong>na</strong>í a rinne sé tá obair don Wexford Festival Opera agusdon Wexford Opera House, san áireamh tá brandáil, dearadh cumarsáide aguscomhairliúchán.Is aoiléachtóir agus comhairleoir é Garrett ar an gclár MA Design Communicationsag Ollscoil Plymouth, Sasa<strong>na</strong>. Is comhalta é den RSA (Royal Society of Arts,Manufactures and Commerce), ball de Institiúid <strong>na</strong> nDearthóirí in Éirinn, CumannIdirnáisiúnta <strong>na</strong> nDearthóirí Clóghrafaíochta, AtypI Association TypographiqueInter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>le agus ball den GDBA/Design Business Ireland.74 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008About the authorGarrett Reil is a practising communications designer. He was a winner of the RoyalSociety of Arts award for information design; which led to working with Banks andMiles, London, the renowned typographic design consultancy. At Banks and Miles hebecame typography consultant to London Transport, overseeing implementatio<strong>na</strong>nd ma<strong>na</strong>gement of their proprietary typefaces and designing a new variant of theNew Johnston typeface family.Later, with BCD (London), he co-designed the Bass Plc <strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l estate SigningStandards Manual and oversaw an audit and redesign of prohibitive, warning andinformation signs. At Landor (London), the world’s number one design consultants,he oversaw the Delta Airlines (Atlanta, USA) identity project including new vehiclelivery and airport signs. Returning to Ireland, he led the visual identity audit forTelecom Éireann, becoming Eircom.Ten years ago he co-founded Rain design partners and has created communicationsdesign and identity solutions for a variety of Irish corporate groups, retailers,charities and semi-state organisations. Some of his most recent commercial workhas been for Wexford Festival Opera and the new Wexford Opera House, includingbranding, communications design and consultancy.Garrett is a guest lecturer and advisor on the MA Design Communicationsprogramme at the University of Plymouth, England. He is a Fellow of the RSA(Royal Society of Arts, Manufactures and Commerce), a member of the Instituteof Designers in Ireland, the Inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>l Society of Typographic Designers, AtypIAssociation Typographique Inter<strong>na</strong>tio<strong>na</strong>le and a member of the GDBA/DesignBusiness Ireland.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)75


<strong>Comharthaí</strong> <strong>bóthair</strong> <strong>dátheangacha</strong> <strong>na</strong> <strong>hÉireann</strong>, Deireadh Fómhair 2008Leabharliosta | BibliographyBaines, Phil and Catherine Dixon. 2003. Signs: lettering in the environment. London:Laurence King.Barker, Peter and Fraser, June. 2000. Sign Design Guide, a guide to inclusive sig<strong>na</strong>ge:JMU and the Sign Design Society.Carlson, Paul J. 2006. “Clearview Font on Negative Contrast Traffic Signs: SummaryReport.” College Station, Texas: Texas A&M University, Texas Transportation Institute.Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs. 2006. “Official Languages Act2003 (Section 9) Regulations 2006.” Dublin: Government of Ireland.Easterby, Ro<strong>na</strong>ld and Harm Zwaga. 1984. Information design: the design and evaluationof signs and printed material. Chichester: Wiley.Economist, The. 2000. The Economist style guide. New Edition. London: Profile Books.Fáilte, Bord. 2000. “Challenging Times for Irish Tourism.” In Business 2000. Dublin:Woodgrange Technologies.Frances A Greene, Rodger J Koppa, Katherine Rodriguez, and Samantha Wright. 1996.“Positive Guidance for Older motorists – Guidelines for Mainte<strong>na</strong>nce Supervisors.”Texas Transportation Institute, Texas A&M University System.Garvey, Philip M., Pietrucha, Martin T. & Meeker , Do<strong>na</strong>ld T. 2006. “Effects of Font andCapitalization on Legibility of Guide Signs.” Transportation Research Record, Natio<strong>na</strong>lResearch Council (US)(No. 1605 Research o Traffic Control Devices):73-79.Held, Ursula. 1999. “Reputations, Interview with Jean Widmer.” Eye 34 9(Winter, 34).Jury, David. 2002. About face: reviving the rules of typography. Switzerland ; Hove:RotoVision.Larson, Kevin. 2004. “The Science of Word Recognition.” Microsoft.Lees, John and Farman, Melvin. 1970, Winter. “An investigation of the design andperformance of traffic control devices.” The Jour<strong>na</strong>l of Typographic Research iV(I):7-38.Meeker. 2004. “Clearview HWY – Enhanced Legibility.” New York: Tremi<strong>na</strong>l Design.Mollerup, Per. 2005. Wayshowing : a guide to environmental sig<strong>na</strong>ge ; principles &practices. Baden: Lars Mu\0308ller.New York Times, JOSHUA YAFFA. 2007. “The Road to Clarity.” 12 August 2007 Edition:New York Times.Poynor, Rick, David Crowley and Barbican Art Gallery. 2004. Communicate:independent British graphic design since the sixties. London: Laurence King.Puzey, Guy. 2007. “Planning the Linguistic Landscape: A Comparative Survey of the Useof Minority Languages in the Road Sig<strong>na</strong>ge of Norway, Scotland and Italy.” InScanda<strong>na</strong>vian Studies. Edinburgh: Univeristy of Edinburgh.Reil, Garrett. 2006a. “Email interview with Unger, Gerard.”76 Tuairisc ó Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & An Coláiste Náisiúnta Ealaíne is Deartha (NCAD)


Ireland’s dual-language road signs, October 2008Leabharliosta | Bibliography (2)Reil, Garrett. 2006b. “Interview with Gerry O’Brien NRA.” Naas.Reil, Garrett. 2006c. “Telephone Interview with Dan Rowan, DoE.” DOE, Dublin.RIALTAS <strong>na</strong> hÉIREANN; GOVERNMENT of IRELAND, Government. 2006. “RÁITEAS I LEITHNA GAEILGE 2006; STATEMENT ON THE IRISH LANGUAGE 2006.”Rigden, Christine. 1999. “‘The Eye of the Beholder’—Designing for Colour-Blind Users.”British Telecommunications Engineering, Human Factors Vol. 17(Jan. 1999):2-6.Rutley, KS. 1972. “An investigation into bilingual (Welsh/English) traffic signs.”Crowthorne, Berks: Department of the Environment (UK), Transport and Road researchLaboratory.Rutley, KS. 1974. “A second investigation into bilingual (Welsh/English) Traffic signs.”Crowthorne, Berkshire: Transport and Road research Laboratory, Dept of theEnvironment (UK).Shaw, Montague. 1989. David Kindersley : his work and his workshop ; with illustrationsfrom the workshop archives. Cambridge: Cardozo Kindersley Editions & Uitgeverij deBuitenkant.Spencer, Herbert, Linda Reynolds and Brian Coe. 1973a. A comparison of the effectivenessof selected typographic variations. [London] (Kensington Gore SW7): Royal College of Art,Readability of Print Research Unit.Spencer, Herbert, Linda Reynolds and Brian Coe. 1973b. A report on the relative legibilityof alter<strong>na</strong>tive letter shapes. [London] (Kensington Gore, S.W.7): Royal College of Art,Readability of Print Research Unit.The Design Council, (UK). 2001. “Living Longer.” London: The Design Council.Welsh Language Board, BWRDD YR IAITH GYMRAEG. 2001. A guide to bilingual design,Canllawiau dylunio dwyieithog. Cardiff: Welsh Language Board, BWRDD YR IAITHGYMRAEG.Zachrisson, Bror. 1965. Studies in the legibility of printed text. Uppsala: Almqvist& Wiksell.Report by Garrett Reil MISTD FRSARain design partners limited & Natio<strong>na</strong>l College of Art and Design (NCAD)77


Coláiste NáisiúntaEalaíne is DearthaConradh <strong>na</strong> <strong>Gaeilge</strong>6 Sráid FhearchairBaile Átha Cliath 201-4757401www.c<strong>na</strong>g.ieeolas@c<strong>na</strong>g.ieRain design partnersAre<strong>na</strong> House, Are<strong>na</strong> RoadSandyford, Dublin 1801-213 0898www.raindesign.comhello@raindesign.comThe Natio<strong>na</strong>l Collegeof Art and Design100 Thomas StreetDublin 801-636 4200www.ncad.iefios@ncad.ie

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!