04.12.2012 Views

CARMINA BURANA

CARMINA BURANA

CARMINA BURANA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

For example, ih and mih meant the<br />

same and were pronounced the same<br />

as ich and mich. 18 Following Frenzel’s<br />

logic, the correct pronunciation of ih<br />

is [iC] and mih [miC]. This would hold<br />

true for conductors following modern<br />

German pronunciation as well.<br />

Because the geographical inception of<br />

the texts has been traced to the German<br />

state of Bavaria, the correct German dialect<br />

to associate with the text is that of Middle<br />

Upper German. 19 It is in this dialect group<br />

that most of the songs and stories seem to<br />

have been sung and told during the height<br />

of courtly entertainment, between 1175<br />

and 1250. 20<br />

French Text<br />

The French text found in movement<br />

16 (Dies, nox et omnia) contained the<br />

most discrepancies among all the studied<br />

recordings. Several recordings seemed to<br />

completely ignore the<br />

change in text and applied<br />

Latin pronunciation to the<br />

entire movement. The<br />

most notable examples of<br />

this were the Stokowski,<br />

Ormandy, and Penderecki<br />

recordings. It may also<br />

be possible, due to the<br />

archaic French spelling,<br />

that the conductors and<br />

soloists were unaware<br />

that the text was indeed<br />

French, rather than Latin.<br />

Others seemed to mix<br />

diction rules for Latin<br />

and French, using French<br />

consonant sounds, but<br />

Latin vowel sounds. This<br />

is heard most strikingly in<br />

the Ozawa recording.<br />

Robert Taylor states<br />

there is no standard<br />

phonology of Medieval<br />

French, and there were<br />

only the beginnings of<br />

scientific accuracy of<br />

phonetic description by<br />

the sixteenth century. 21<br />

Sawallisch, Slatkin, Muti,<br />

Mahler, Jochum, Delogu, Shaw, and Tilson<br />

Thomas conducted the recordings that<br />

observed a clear distinction between<br />

French and Latin. In the Frübeck de Burgos<br />

recording, modern French diction seems to<br />

be observed. Although all nine of these recordings<br />

obviously recognized the macaronic<br />

text, there were many discrepancies among<br />

all of the interpretations, too numerous to<br />

list here. It would seem that the importance<br />

lies in the recognition of the French text and<br />

an obvious performance of that recognition.<br />

Musical Interpretation<br />

In analyzing the musical decisions of these<br />

sixteen conductors, the author took into<br />

consideration three principal matters:<br />

• The treatment of the Luftpause (’) Orff<br />

used throughout his score;<br />

• The treatment of movements marked<br />

Attacca versus those that are not; and<br />

• Individual conductors’ musical decisions<br />

that are not specifi cally notated in<br />

the score.<br />

Luftpause<br />

The Luftpause is indicated by a comma,<br />

written above the staff. Orff uses this marking<br />

several times in virtually every movement<br />

of Carmina Burana. The dilemma is that the<br />

marking is a rather vague indication with no<br />

quantifi able temporal value. An example of<br />

this conundrum comes in the fi rst four bars<br />

of the piece (Figure 1).<br />

In the surveyed recordings, the particular<br />

markings in the example above were interpreted<br />

in one of the following ways:<br />

• A complete break in rhythmical time;<br />

• A quarter rest on the last beat of the measure,<br />

while still maintaining a tempo;<br />

• A fermata on the last half note of each<br />

CHORAL JOURNAL Volume 51 Number 4 57

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!