CARMINA BURANA
CARMINA BURANA
CARMINA BURANA
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
For example, ih and mih meant the<br />
same and were pronounced the same<br />
as ich and mich. 18 Following Frenzel’s<br />
logic, the correct pronunciation of ih<br />
is [iC] and mih [miC]. This would hold<br />
true for conductors following modern<br />
German pronunciation as well.<br />
Because the geographical inception of<br />
the texts has been traced to the German<br />
state of Bavaria, the correct German dialect<br />
to associate with the text is that of Middle<br />
Upper German. 19 It is in this dialect group<br />
that most of the songs and stories seem to<br />
have been sung and told during the height<br />
of courtly entertainment, between 1175<br />
and 1250. 20<br />
French Text<br />
The French text found in movement<br />
16 (Dies, nox et omnia) contained the<br />
most discrepancies among all the studied<br />
recordings. Several recordings seemed to<br />
completely ignore the<br />
change in text and applied<br />
Latin pronunciation to the<br />
entire movement. The<br />
most notable examples of<br />
this were the Stokowski,<br />
Ormandy, and Penderecki<br />
recordings. It may also<br />
be possible, due to the<br />
archaic French spelling,<br />
that the conductors and<br />
soloists were unaware<br />
that the text was indeed<br />
French, rather than Latin.<br />
Others seemed to mix<br />
diction rules for Latin<br />
and French, using French<br />
consonant sounds, but<br />
Latin vowel sounds. This<br />
is heard most strikingly in<br />
the Ozawa recording.<br />
Robert Taylor states<br />
there is no standard<br />
phonology of Medieval<br />
French, and there were<br />
only the beginnings of<br />
scientific accuracy of<br />
phonetic description by<br />
the sixteenth century. 21<br />
Sawallisch, Slatkin, Muti,<br />
Mahler, Jochum, Delogu, Shaw, and Tilson<br />
Thomas conducted the recordings that<br />
observed a clear distinction between<br />
French and Latin. In the Frübeck de Burgos<br />
recording, modern French diction seems to<br />
be observed. Although all nine of these recordings<br />
obviously recognized the macaronic<br />
text, there were many discrepancies among<br />
all of the interpretations, too numerous to<br />
list here. It would seem that the importance<br />
lies in the recognition of the French text and<br />
an obvious performance of that recognition.<br />
Musical Interpretation<br />
In analyzing the musical decisions of these<br />
sixteen conductors, the author took into<br />
consideration three principal matters:<br />
• The treatment of the Luftpause (’) Orff<br />
used throughout his score;<br />
• The treatment of movements marked<br />
Attacca versus those that are not; and<br />
• Individual conductors’ musical decisions<br />
that are not specifi cally notated in<br />
the score.<br />
Luftpause<br />
The Luftpause is indicated by a comma,<br />
written above the staff. Orff uses this marking<br />
several times in virtually every movement<br />
of Carmina Burana. The dilemma is that the<br />
marking is a rather vague indication with no<br />
quantifi able temporal value. An example of<br />
this conundrum comes in the fi rst four bars<br />
of the piece (Figure 1).<br />
In the surveyed recordings, the particular<br />
markings in the example above were interpreted<br />
in one of the following ways:<br />
• A complete break in rhythmical time;<br />
• A quarter rest on the last beat of the measure,<br />
while still maintaining a tempo;<br />
• A fermata on the last half note of each<br />
CHORAL JOURNAL Volume 51 Number 4 57