The Scottish Celtic review

The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review

13.07.2015 Views

Cf29C Gaelic rthoyrophy— Common j\lidakes.samhail is not an abbreviated form of the article.In fact, a ( =«ii)is never used in any case of either the singular or the plural,before nouns beginning with I or s.2. That a before leithid and samhail is the poss. pronoun,is shown by such phrases in the ancient language as the following:"... arnifil inherinn filid alethet" (for there is not in Ireland a poethis equal), Gold., p. 126; "ni accai hi talmain a leitheid " (and onearth thou seest not its like), Ir. Glosses, p. 48 ; " ni fuair asanial(ligraig " (found not a stud its equal), Leabh. Uidh., p. 48^; " nifuair asamail dirig " (found not a king his equal), ibid., p. 48^X. The prep. a' = an or ann (in, into) erroneously substitutedfor the prep. a = do (to, unto).In such phrases as " thigibh a m' ionnsuidh " (come unto me)," tha sinn a' teachd a d' ionnsuidh " (we are coming unto thee),a 7n'=(lo mo (to my, unto my) and a d' = do do (to thy, unto thy).Compare Gen. xix. G :" chaidh Lot a mach d' an ionnsuidh " (Lotwent out unto them) ; 2 Kings xx. 1 : " thainig am faidh Isaiahmac Amois d' a ionnsuidh " (the prophet Isaiah the son of Amoscame unto him).The editors of the Nat. Bib. Society's 8vo. edition of the GaelicScriptures, mistaking a (unto) for a' (into), have frequently substituted" a' m' ionnsuidh " (into me) and "a'd' ionnsuidh" (intothee) for " a m' ionnsuidh " (unto me) and " a d' ionnsuidh " (untothee), as in Jer. i. 11, 13: "thainig focal an Tighearn m' a'ionnsuidh " (the word of the Lord came into me), for " thainigfocal an Tighearn a m' ionnsuidh " (the word of the Lord cameunto me) ; Gen. xviii. 14 : " pillidh mi a' d' ionnsuidh " (I shallreturn into thee), for " pillidh mi a t' ionnsuidh " (I shall returnunto thee) ; 2 Kings xx. 14 :" cia as a thainig iad a' d' ionnsuidh?"(whence came they into thee ?) for "cia as a thainig iada d' ionnsuidh ?" (whence came they unto thee?)So much importancedid the Rev. Dr. Clerk and his fellow-editor attach to thisabsurd emendation that they introduced it into one of thereprints of their edition by making an alteration in the stereotypeplates ! Is. Iv. 5 (1868) " ruithidh iad a' d' ionnsuidh ":(they shall run into thee), for " ruithidh iad a d' ionnsuidh " (theyshall run unto thee).We have before us several instances of similar errors occurring inrecent Gaelic publications, but our space prevents us from callingattention to them in the present number.

studies hi Gaelic Gruraviur— ihc Particle Ann. 297STUDIES IN GAELIC GRAMMAR—THE PARTICLE ANN.(Continued from 2). 238.)!». " Kiiui e mi 'nam athair ilo Phaiaoli, agiis 'nam thij^licarnaOS ccann a thighe uile " (he hath made me a fatlior to Pharaoh,and lord of all his house, lit., he hath made me into my father toPharaoh, and into my lord over all his house) = rinn (hath made)+ e (he) + mi (me) + 'nam for rt'?7i' (into my) + athair (father)+ do (to, uuto) + Pharaoh + ayus (and) + 'nam for am' (intomy) + thirjhcarna (lord) + os (over, above) + ceann for cionn(head) + a (his) + thighe (gen. of teach, house) + idle (all).Rinn is for riime = righne = rigne or rigni (cf. O'Donovan'sGramm., p. 228) = Old Gael, rogeni (fecit) and (with pref. do)dorig^ni = do-ro-geni (fecit), 3rd sing, reduplicated pret. of theverb do-gniu (I make), from the root gen = Indo-Europ. rootgan (to beget, to produce).E (he) and mi (me) noticed above.A'm' = ann mo (in my, into my).Ann = Old Gael. prep, inn or in^ (in, into) governing the dat.and ace.Mo (my) cognate with Skr. and Zend md (me), Lat. me (me),mens (my, mine).Athair, dat. or rather ace. of the masc. 7'-stem athair (father)= Old Gael, athir = *pater cognate with Lat. pater, Gr. iraTi'ip,8kr. pita from stem pitar, Zend inta - patur, Goth, fadar, A.S.faeder, Eng. father.Bo (to) pre]), governing the dat. and cognate with Eng. to, &c.Agiis (and) = Old Gael, ocus or occus. For etymology cf. p. 42.Thighearna (aspirated after mo) - Old Gael, tlgerne or tigerna(lord), from root teg (to cover) = Indo-Europ. stag (to cover), thesame from which teach, tigh, &c. are derived.Os = uas (above, over) = Old Gael. prep, us cognate with theSkr. root raksh whence vakshumi (I increase), Gr. av^dvio (I increase),Goth, vahs-ja (wax), A.S. tvaxan, Eng. uxix (to increase).Ceann is for cion n — Old Gael. eiimn, dat. (after os) of cenn =cend, referred bj^ Windisch (Beitr. viii. 33, 34) to a base cvinddfrom root kvi (to swell out), whence Skr. gvi, ^.vayati (to swell).A (his) noticed above.Thighe (aspirated after the masc. poss. prou. a) is the gen. of

Cf29C Gaelic rthoyrophy— Common j\lidakes.samhail is not an abbreviated form of the article.In fact, a ( =«ii)is never used in any case of either the singular or the plural,before nouns beginning with I or s.2. That a before leithid and samhail is the poss. pronoun,is shown by such phrases in the ancient language as the following:"... arnifil inherinn filid alethet" (for there is not in Ireland a poethis equal), Gold., p. 126; "ni accai hi talmain a leitheid " (and onearth thou seest not its like), Ir. Glosses, p. 48 ; " ni fuair asanial(ligraig " (found not a stud its equal), Leabh. Uidh., p. 48^; " nifuair asamail dirig " (found not a king his equal), ibid., p. 48^X. <strong>The</strong> prep. a' = an or ann (in, into) erroneously substitutedfor the prep. a = do (to, unto).In such phrases as " thigibh a m' ionnsuidh " (come unto me)," tha sinn a' teachd a d' ionnsuidh " (we are coming unto thee),a 7n'=(lo mo (to my, unto my) and a d' = do do (to thy, unto thy).Compare Gen. xix. G :" chaidh Lot a mach d' an ionnsuidh " (Lotwent out unto them) ; 2 Kings xx. 1 : " thainig am faidh Isaiahmac Amois d' a ionnsuidh " (the prophet Isaiah the son of Amoscame unto him).<strong>The</strong> editors of the Nat. Bib. Society's 8vo. edition of the GaelicScriptures, mistaking a (unto) for a' (into), have frequently substituted" a' m' ionnsuidh " (into me) and "a'd' ionnsuidh" (intothee) for " a m' ionnsuidh " (unto me) and " a d' ionnsuidh " (untothee), as in Jer. i. 11, 13: "thainig focal an Tighearn m' a'ionnsuidh " (the word of the Lord came into me), for " thainigfocal an Tighearn a m' ionnsuidh " (the word of the Lord cameunto me) ; Gen. xviii. 14 : " pillidh mi a' d' ionnsuidh " (I shallreturn into thee), for " pillidh mi a t' ionnsuidh " (I shall returnunto thee) ; 2 Kings xx. 14 :" cia as a thainig iad a' d' ionnsuidh?"(whence came they into thee ?) for "cia as a thainig iada d' ionnsuidh ?" (whence came they unto thee?)So much importancedid the Rev. Dr. Clerk and his fellow-editor attach to thisabsurd emendation that they introduced it into one of thereprints of their edition by making an alteration in the stereotypeplates ! Is. Iv. 5 (1868) " ruithidh iad a' d' ionnsuidh ":(they shall run into thee), for " ruithidh iad a d' ionnsuidh " (theyshall run unto thee).We have before us several instances of similar errors occurring inrecent Gaelic publications, but our space prevents us from callingattention to them in the present number.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!