The Scottish Celtic review
The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review
Cf29C Gaelic rthoyrophy— Common j\lidakes.samhail is not an abbreviated form of the article.In fact, a ( =«ii)is never used in any case of either the singular or the plural,before nouns beginning with I or s.2. That a before leithid and samhail is the poss. pronoun,is shown by such phrases in the ancient language as the following:"... arnifil inherinn filid alethet" (for there is not in Ireland a poethis equal), Gold., p. 126; "ni accai hi talmain a leitheid " (and onearth thou seest not its like), Ir. Glosses, p. 48 ; " ni fuair asanial(ligraig " (found not a stud its equal), Leabh. Uidh., p. 48^; " nifuair asamail dirig " (found not a king his equal), ibid., p. 48^X. The prep. a' = an or ann (in, into) erroneously substitutedfor the prep. a = do (to, unto).In such phrases as " thigibh a m' ionnsuidh " (come unto me)," tha sinn a' teachd a d' ionnsuidh " (we are coming unto thee),a 7n'=(lo mo (to my, unto my) and a d' = do do (to thy, unto thy).Compare Gen. xix. G :" chaidh Lot a mach d' an ionnsuidh " (Lotwent out unto them) ; 2 Kings xx. 1 : " thainig am faidh Isaiahmac Amois d' a ionnsuidh " (the prophet Isaiah the son of Amoscame unto him).The editors of the Nat. Bib. Society's 8vo. edition of the GaelicScriptures, mistaking a (unto) for a' (into), have frequently substituted" a' m' ionnsuidh " (into me) and "a'd' ionnsuidh" (intothee) for " a m' ionnsuidh " (unto me) and " a d' ionnsuidh " (untothee), as in Jer. i. 11, 13: "thainig focal an Tighearn m' a'ionnsuidh " (the word of the Lord came into me), for " thainigfocal an Tighearn a m' ionnsuidh " (the word of the Lord cameunto me) ; Gen. xviii. 14 : " pillidh mi a' d' ionnsuidh " (I shallreturn into thee), for " pillidh mi a t' ionnsuidh " (I shall returnunto thee) ; 2 Kings xx. 14 :" cia as a thainig iad a' d' ionnsuidh?"(whence came they into thee ?) for "cia as a thainig iada d' ionnsuidh ?" (whence came they unto thee?)So much importancedid the Rev. Dr. Clerk and his fellow-editor attach to thisabsurd emendation that they introduced it into one of thereprints of their edition by making an alteration in the stereotypeplates ! Is. Iv. 5 (1868) " ruithidh iad a' d' ionnsuidh ":(they shall run into thee), for " ruithidh iad a d' ionnsuidh " (theyshall run unto thee).We have before us several instances of similar errors occurring inrecent Gaelic publications, but our space prevents us from callingattention to them in the present number.
studies hi Gaelic Gruraviur— ihc Particle Ann. 297STUDIES IN GAELIC GRAMMAR—THE PARTICLE ANN.(Continued from 2). 238.)!». " Kiiui e mi 'nam athair ilo Phaiaoli, agiis 'nam thij^licarnaOS ccann a thighe uile " (he hath made me a fatlior to Pharaoh,and lord of all his house, lit., he hath made me into my father toPharaoh, and into my lord over all his house) = rinn (hath made)+ e (he) + mi (me) + 'nam for rt'?7i' (into my) + athair (father)+ do (to, uuto) + Pharaoh + ayus (and) + 'nam for am' (intomy) + thirjhcarna (lord) + os (over, above) + ceann for cionn(head) + a (his) + thighe (gen. of teach, house) + idle (all).Rinn is for riime = righne = rigne or rigni (cf. O'Donovan'sGramm., p. 228) = Old Gael, rogeni (fecit) and (with pref. do)dorig^ni = do-ro-geni (fecit), 3rd sing, reduplicated pret. of theverb do-gniu (I make), from the root gen = Indo-Europ. rootgan (to beget, to produce).E (he) and mi (me) noticed above.A'm' = ann mo (in my, into my).Ann = Old Gael. prep, inn or in^ (in, into) governing the dat.and ace.Mo (my) cognate with Skr. and Zend md (me), Lat. me (me),mens (my, mine).Athair, dat. or rather ace. of the masc. 7'-stem athair (father)= Old Gael, athir = *pater cognate with Lat. pater, Gr. iraTi'ip,8kr. pita from stem pitar, Zend inta - patur, Goth, fadar, A.S.faeder, Eng. father.Bo (to) pre]), governing the dat. and cognate with Eng. to, &c.Agiis (and) = Old Gael, ocus or occus. For etymology cf. p. 42.Thighearna (aspirated after mo) - Old Gael, tlgerne or tigerna(lord), from root teg (to cover) = Indo-Europ. stag (to cover), thesame from which teach, tigh, &c. are derived.Os = uas (above, over) = Old Gael. prep, us cognate with theSkr. root raksh whence vakshumi (I increase), Gr. av^dvio (I increase),Goth, vahs-ja (wax), A.S. tvaxan, Eng. uxix (to increase).Ceann is for cion n — Old Gael. eiimn, dat. (after os) of cenn =cend, referred bj^ Windisch (Beitr. viii. 33, 34) to a base cvinddfrom root kvi (to swell out), whence Skr. gvi, ^.vayati (to swell).A (his) noticed above.Thighe (aspirated after the masc. poss. prou. a) is the gen. of
- Page 256 and 257: 246 Dimn na Mwireartaich.Ris an Rig
- Page 258 and 259: ';248 Ditan na Malruartaich.DUAN NA
- Page 260 and 261: ';250 Duan na Muireartuich." Gabhai
- Page 262 and 263: ;;; ;"252 Duan na MuireartaicJi.Do
- Page 264 and 265: ;'—254 Duati na Muireartakh.Ged b
- Page 266 and 267: ;'256 Dmm na Muirenvtnicli.Blieirea
- Page 268 and 269: ;258 Diian na Muireadaich.Gluaisiil
- Page 270 and 271: 260 Duan na Muireartaich.Agus ceud
- Page 272 and 273: 262 Mucphee'a Bl
- Page 274 and 275: 264 MarpJtces Black Dimj.The reader
- Page 276 and 277: 2tiG Macphc
- Page 278 and 279: 208 Macphcv's Black Dog.a' Clioiu D
- Page 280 and 281: "I270 Maephee'.s Black Du[/.he;will
- Page 282 and 283: 272 Macphees Black Dog.the weather,
- Page 284 and 285: 274 Gadic Orthography— Common Mis
- Page 286 and 287: 276 Gaelic Orfhographij— Common M
- Page 288 and 289: —278 Oaelic Oythography— Common
- Page 290 and 291: 2S0 Gaelic Orthogniphi/— Common i
- Page 292 and 293: 282 Oaelic Orthography— Common Mi
- Page 294 and 295: 284 Gaelic Orthoynqihy— Common Mi
- Page 296 and 297: 286 Gaelic Orihographij— Common M
- Page 298 and 299: —288 Oaelic Orthogniphy— CoriDi
- Page 300 and 301: :1. G3 :::290 Gaelic Orfhograplnj
- Page 302 and 303: ::292 Gaelic rtliography— Common
- Page 304 and 305: •"294' Gaelic Orthoijraiilnj— C
- Page 308 and 309: —298 Stadien in Gaelic Grammar—
- Page 310 and 311: ;300 StiuUes in Gaelic Grammar— t
- Page 312 and 313: :302 Siitdies in Gaelic Grammar—
- Page 314 and 315: —::;S()4-Studies in Gaelic Gramma
- Page 316 and 317: '306 Analysis of Patrick's Hyinn.an
- Page 318 and 319: ;:;;;SOSThe Laivs of Auslaut in Iri
- Page 320 and 321: 310 Tlte Laivs of Auslaut in Irish.
- Page 322 and 323: —312 The. Laws of Auslaut in Iris
- Page 324 and 325: ;31-t TJie Laivs of Audaut in Irish
- Page 326 and 327: 316 The Lavis of Aadaut in Irish.Be
- Page 328 and 329: —olSNotes on Gaelic Grammar and O
- Page 330: ^^x :y320 Mac-Griogalr d Riuiro (Ma
Cf29C Gaelic rthoyrophy— Common j\lidakes.samhail is not an abbreviated form of the article.In fact, a ( =«ii)is never used in any case of either the singular or the plural,before nouns beginning with I or s.2. That a before leithid and samhail is the poss. pronoun,is shown by such phrases in the ancient language as the following:"... arnifil inherinn filid alethet" (for there is not in Ireland a poethis equal), Gold., p. 126; "ni accai hi talmain a leitheid " (and onearth thou seest not its like), Ir. Glosses, p. 48 ; " ni fuair asanial(ligraig " (found not a stud its equal), Leabh. Uidh., p. 48^; " nifuair asamail dirig " (found not a king his equal), ibid., p. 48^X. <strong>The</strong> prep. a' = an or ann (in, into) erroneously substitutedfor the prep. a = do (to, unto).In such phrases as " thigibh a m' ionnsuidh " (come unto me)," tha sinn a' teachd a d' ionnsuidh " (we are coming unto thee),a 7n'=(lo mo (to my, unto my) and a d' = do do (to thy, unto thy).Compare Gen. xix. G :" chaidh Lot a mach d' an ionnsuidh " (Lotwent out unto them) ; 2 Kings xx. 1 : " thainig am faidh Isaiahmac Amois d' a ionnsuidh " (the prophet Isaiah the son of Amoscame unto him).<strong>The</strong> editors of the Nat. Bib. Society's 8vo. edition of the GaelicScriptures, mistaking a (unto) for a' (into), have frequently substituted" a' m' ionnsuidh " (into me) and "a'd' ionnsuidh" (intothee) for " a m' ionnsuidh " (unto me) and " a d' ionnsuidh " (untothee), as in Jer. i. 11, 13: "thainig focal an Tighearn m' a'ionnsuidh " (the word of the Lord came into me), for " thainigfocal an Tighearn a m' ionnsuidh " (the word of the Lord cameunto me) ; Gen. xviii. 14 : " pillidh mi a' d' ionnsuidh " (I shallreturn into thee), for " pillidh mi a t' ionnsuidh " (I shall returnunto thee) ; 2 Kings xx. 14 :" cia as a thainig iad a' d' ionnsuidh?"(whence came they into thee ?) for "cia as a thainig iada d' ionnsuidh ?" (whence came they unto thee?)So much importancedid the Rev. Dr. Clerk and his fellow-editor attach to thisabsurd emendation that they introduced it into one of thereprints of their edition by making an alteration in the stereotypeplates ! Is. Iv. 5 (1868) " ruithidh iad a' d' ionnsuidh ":(they shall run into thee), for " ruithidh iad a d' ionnsuidh " (theyshall run unto thee).We have before us several instances of similar errors occurring inrecent Gaelic publications, but our space prevents us from callingattention to them in the present number.