The Scottish Celtic review
The Scottish Celtic review The Scottish Celtic review
230 C
—Studies in Gaelic Grammar— the Particle Ann. 231STUDIES IN GAELIC GRAMMAR— (1)PARTICLE ANiV.THEThe difficulty* so often experienced in connection with the useof the particle aim in modem Gaelic, arises chiefly from not distinguishingwords, which, although spelt in the same way, are, inreality, diflerent parts of speech, viz., the pronominal adverb ann(there, then), the prep, ann = an (in), and the "prepositionalpronoun " ann (in him, in it).1. Ann (there, then) is the modern form of the old Gael. pron.adv. and (there, then) = * sand, which Ebel regarded (cf Kuhn'sBeitrage, iii. 272) as an old locative case of the art. ind = sind =*sanda. Ann is thus a demonstrative adverb connected etymologicallywith the Skr. dem. pron. ana (this), Lith «ns, fem. ana(that, that one), Slav, onu (that). Except in certain combinationswith prepositions such as " anns an " (in the) = " a7in san "= Old Gael, isin or issin = in sin ; leis an (with the) = le san =Old Gael, lasin or lassin = la sin ; ris an (to the) = n san = OldGael, frisin or frissin=fn sin, s of the stem *sanda is dropped,as in amhail = samhail = *samali, cognate with Skr. savia (like),Lat. similis, Goth, sama, Eng. same.* The following extract from au interesting little work by the Eev. Dr.Maason on Celtic Idioms, recently published by Messrs. Maclaohlan & Stewart,Edinburgh, sets the difficulty here referred to in a clear and striking b'ght:— (pp. 66, 68) " Tlie curious and perplexing idiom now under considerationis entirely difi'erent. It is glanced at by Stewart in his Gaelic Grammar,2nd edition, pp. 136, 137, where he makes some show of explaining it.That no injustice may be done to this, the ablest of all our Scotch grammarians,I shall quote here all that he has written on the subject." Havinggiven several of Stewart's examples of the use of ann, the writer proceeds :" But Dr. Stewart entirely evades the real difficulty of his own quotations.Taken literally, bha e'n a dhuine ionraic = was he iu his man just ; and ghabhthu bean Uriah gu bhi 'na mnaoi dhuit /ejn=taken h;ist thou (the) wife ofUriah to be in her woman to thyself. The real question is, how are we toexplain the use of the preposition and possessive pronoun in this very pecuharidiom ? And it appears to me that the idiom is one which, to the philologist,is fraught with a depth of interest such as can be measui-ed only by its undoubtedobscurity.I must, however, frankly confess my iuability, thus far,to oflfer any explanation which meets all the requirements of this curious philologicalpuzzle. That cm-ions puzzle I have turned over, and turned about,scanning it as narrowly as I could, in every possible light, and from every conceivablepoint of view. I have examined it, and cross-examined it, philologically,and I have tried to scrutinize its history in every conceivable way.But I have not been able satisfactorily to get at the true story of its birth andgrowth."
- Page 190 and 191: 180 Fin Mac Cuid.cha d'fhuair e ni
- Page 192 and 193: "182 Fin Mac Coal.o chadal. " Ciama
- Page 194 and 195: 184 Fin Mac Coid.d'rainig iad cala
- Page 196 and 197: 18GHoio Fin went to the Kingdom of
- Page 198 and 199: 188 ILjw Fin went to the Kingdom of
- Page 200 and 201: 190 Hoiv Fin tvent to the Kingdom o
- Page 202 and 203: 192 The Laws of Auslaut in, Irish.O
- Page 204 and 205: 194! The Laws of Aiiduut in Irish.f
- Page 206 and 207: 196 The Laws of Auslaut in Irish.vo
- Page 208 and 209: ;198 The Laws of Auslaut in Irish.T
- Page 210 and 211: 200 The Lawn of Auslaut in Irish.Ac
- Page 212 and 213: 202 The Laws of Auslaut in Irhh.Als
- Page 214 and 215: 204 The Lau's of Auslatif in Irish.
- Page 216 and 217: 206 Gaelic and English ; or, the Af
- Page 218 and 219: 208 Gaelic and EngliA ; or, the Aff
- Page 220 and 221: 210 Gaelic iind Emjll^Ii ; or, the
- Page 222 and 223: 212 Gaelic and English; or, the Aff
- Page 224 and 225: 214 Gaelic and EnijUdi ; or, the Aj
- Page 226 and 227: I'lO Lfaclie and Enylish ; or, the
- Page 228 and 229: ;218 Goir -a'-CIieathmch.'S am fiis
- Page 230 and 231: —-20 Coir-a-Chei(thidch.Au timid
- Page 232 and 233: —;;!;222 Coir'-a'-Cheafhaich.Arou
- Page 234 and 235: '——!:224 Coir'-a'-Cheathaich.Fr
- Page 236 and 237: —226 Comparative Orammar— the G
- Page 238 and 239: 228 Comparative Grammar— the Gael
- Page 242 and 243: —;232 Studies in Gaelic Gramtnar
- Page 244 and 245: 234 Studies in Gaelic Grammai— th
- Page 246 and 247: 236 Studies in Gaelic Grammar— th
- Page 248 and 249: —;238 Studies in Gaelic Grammar
- Page 250 and 251: d':-.t:d'|s:-.IIs——:240 Rinn Ea
- Page 252 and 253: '242 Duan na Mu'ireartaich.'S bha d
- Page 254 and 255: 244 Daaii na Muireartaich.Mur do sl
- Page 256 and 257: 246 Dimn na Mwireartaich.Ris an Rig
- Page 258 and 259: ';248 Ditan na Malruartaich.DUAN NA
- Page 260 and 261: ';250 Duan na Muireartuich." Gabhai
- Page 262 and 263: ;;; ;"252 Duan na MuireartaicJi.Do
- Page 264 and 265: ;'—254 Duati na Muireartakh.Ged b
- Page 266 and 267: ;'256 Dmm na Muirenvtnicli.Blieirea
- Page 268 and 269: ;258 Diian na Muireadaich.Gluaisiil
- Page 270 and 271: 260 Duan na Muireartaich.Agus ceud
- Page 272 and 273: 262 Mucphee'a Bl
- Page 274 and 275: 264 MarpJtces Black Dimj.The reader
- Page 276 and 277: 2tiG Macphc
- Page 278 and 279: 208 Macphcv's Black Dog.a' Clioiu D
- Page 280 and 281: "I270 Maephee'.s Black Du[/.he;will
- Page 282 and 283: 272 Macphees Black Dog.the weather,
- Page 284 and 285: 274 Gadic Orthography— Common Mis
- Page 286 and 287: 276 Gaelic Orfhographij— Common M
- Page 288 and 289: —278 Oaelic Oythography— Common
—Studies in Gaelic Grammar— the Particle Ann. 231STUDIES IN GAELIC GRAMMAR— (1)PARTICLE ANiV.THE<strong>The</strong> difficulty* so often experienced in connection with the useof the particle aim in modem Gaelic, arises chiefly from not distinguishingwords, which, although spelt in the same way, are, inreality, diflerent parts of speech, viz., the pronominal adverb ann(there, then), the prep, ann = an (in), and the "prepositionalpronoun " ann (in him, in it).1. Ann (there, then) is the modern form of the old Gael. pron.adv. and (there, then) = * sand, which Ebel regarded (cf Kuhn'sBeitrage, iii. 272) as an old locative case of the art. ind = sind =*sanda. Ann is thus a demonstrative adverb connected etymologicallywith the Skr. dem. pron. ana (this), Lith «ns, fem. ana(that, that one), Slav, onu (that). Except in certain combinationswith prepositions such as " anns an " (in the) = " a7in san "= Old Gael, isin or issin = in sin ; leis an (with the) = le san =Old Gael, lasin or lassin = la sin ; ris an (to the) = n san = OldGael, frisin or frissin=fn sin, s of the stem *sanda is dropped,as in amhail = samhail = *samali, cognate with Skr. savia (like),Lat. similis, Goth, sama, Eng. same.* <strong>The</strong> following extract from au interesting little work by the Eev. Dr.Maason on <strong>Celtic</strong> Idioms, recently published by Messrs. Maclaohlan & Stewart,Edinburgh, sets the difficulty here referred to in a clear and striking b'ght:— (pp. 66, 68) " Tlie curious and perplexing idiom now under considerationis entirely difi'erent. It is glanced at by Stewart in his Gaelic Grammar,2nd edition, pp. 136, 137, where he makes some show of explaining it.That no injustice may be done to this, the ablest of all our Scotch grammarians,I shall quote here all that he has written on the subject." Havinggiven several of Stewart's examples of the use of ann, the writer proceeds :" But Dr. Stewart entirely evades the real difficulty of his own quotations.Taken literally, bha e'n a dhuine ionraic = was he iu his man just ; and ghabhthu bean Uriah gu bhi 'na mnaoi dhuit /ejn=taken h;ist thou (the) wife ofUriah to be in her woman to thyself. <strong>The</strong> real question is, how are we toexplain the use of the preposition and possessive pronoun in this very pecuharidiom ? And it appears to me that the idiom is one which, to the philologist,is fraught with a depth of interest such as can be measui-ed only by its undoubtedobscurity.I must, however, frankly confess my iuability, thus far,to oflfer any explanation which meets all the requirements of this curious philologicalpuzzle. That cm-ions puzzle I have turned over, and turned about,scanning it as narrowly as I could, in every possible light, and from every conceivablepoint of view. I have examined it, and cross-examined it, philologically,and I have tried to scrutinize its history in every conceivable way.But I have not been able satisfactorily to get at the true story of its birth andgrowth."